از until به بعد رو نمیدونم چطوری ترجمه کنم !!
The appointment of Weston resulted from management problems arising from the death of Richard Hilton, founder and, until his death in early 1990, president of the company.
از until به بعد رو نمیدونم چطوری ترجمه کنم !!
The appointment of Weston resulted from management problems arising from the death of Richard Hilton, founder and, until his death in early 1990, president of the company.
... انتصاب وستون (به پست مدیریت کل) به خاطر مشکلات به وجود آمدهی مدیریتی ناشی از مرگ ریچارد هیلتون٬ بنیانگذار٬ (و رئیس کل کمپانی تا زمان مرگش در اوایل ۱۹۹۰) بود...
اساتید عزیز ممنون میشم این چند جمله رو هم ترجمه کنید
Pop drop and lock it all out
If tell up off the ground
to all the things you've become at your expense
Someday it's gonna make sense
لطفا متن من رو هم ترجمه کنید:
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Last edited by irbooks.ir; 31-10-2011 at 10:59.
any help to translation the follwing sentence:
(I get off on my own blood and pain and being tortured and beaten, )
چقدر زیبا ترجمه شده.![]()
واقعاً لذت بردم. فقط یک دکمه تشکر برای بعضی موارد، کافی نیست و تشکر شفاهی و کتبی نیز لازم است.
use of CMCS in DGSS environments may actually undermine effective leadership by filtering
out interpersonal cues.
استفاده از CMCS در محیط های DGSS ممکن است واقعاً رهبری موثر را به وسیله ............تضعیف کند.
جای خالی رو چه طوری پر کنم؟
سلام دوستان.
ترجمه این جمله رو میخواستم بی زحمت
do you intend to enter Australia on more than one occasion ?
اینکه کاملا معلومه
میگه : میخوای بیشتر از یک بار وارد استرالیا بشی
یا
ایا قصد ورود بیش از یک بار را به استرالیا دارید؟
سلام
دوستان ببینید من درست ترجمه کردم
The results of this study clearly show that a less restrictive structure is better to
coordinate asynchronously interacting distributed groups
نتیجه این مطالعه, به وضوح نشان می دهد که یک ساختار با محدودیت کمتر, بهتر از هماهنگی ناهمگام تعامل گروه های توزیع شده است.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)