تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 16 از 859 اولاول ... 61213141516171819202666116516 ... آخرآخر
نمايش نتايج 151 به 160 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #151
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    76

    پيش فرض

    ممکنه این رو ترجمه کنید :

    " نمیدونم چرا اون نوشته ی " ... " پایین کار من نیافتاده (نیست). شاید موقع submit کارم گزینه ای بوده که باید انتخاب میکردم، یا باید رنگشو مشکی تعیین میکردم. نمیدونم ! "

  2. #152
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    1

    پيش فرض

    hi
    what does a council housing state mean?

  3. #153
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    " نمیدونم چرا اون نوشته ی " ... " پایین کار من نیافتاده (نیست). شاید موقع submit کارم گزینه ای بوده که باید انتخاب میکردم، یا باید رنگشو مشکی تعیین میکردم. نمیدونم
    I don't know why that text is missed? probably during subminting it there was an option to do or I had to marked it out in black. I don't know(I'm not sure)1

  4. این کاربر از AABB بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #154
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    مطمئن که نیستم، ولی نمی دونم کجای این جمله انقدر تعجبناک، بهتر صبر کنید تا سیمور عزیز نظرشون را بفرمایند. منبع جواب هم خودم هستم
    sense= feel

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ممنون که منبع رو ذکر کردید. راستش خودم خیلی دنبال این جمله بودم ولی به جواب مطمئنی نرسیدم... تا نظر اساتید محترم چی باشه...
    Last edited by pro_translator; 26-07-2008 at 12:44.

  6. #155
    آخر فروم باز raptor22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    Te
    پست ها
    1,721

    پيش فرض

    هلو خوفين :
    لطفا اينا رو ترجمه كنيد....plz translate this sentence

    1 ) پيوند هاي روزانه
    2) نوشته هاي پيشين
    3)ارشيو موضوعي
    4)مطالب پر بازديد
    5)مطالب جالب
    6) نظر بدهيد

    ممنون ميشم.....................................!.... ..@

  7. #156
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    هلو خوفين :
    لطفا اينا رو ترجمه كنيد....plz translate this sentence

    1 ) پيوند هاي روزانه
    2) نوشته هاي پيشين
    3)ارشيو موضوعي
    4)مطالب پر بازديد
    5)مطالب جالب
    6) نظر بدهيد

    ممنون ميشم.....................................!.... ..@
    سلام
    فکر نمی کنم این عباراتی که شما نوشتید، ترجمه ی دقیقشون در سایت یا جاهای دیگه قابل استفاده باشه...
    ولی این ها عباراتی هستند که در سایت های خارجی به کار می روند.

    1. Daily Links
    2. Recent posts
    3. Topic Archive
    4. Most visited
    5. Interesting articles
    6. Comments

    به جای آخری می شه نوشت (add your comment).
    ببخشید اگر اشتباهی داشت.
    Last edited by pro_translator; 26-07-2008 at 12:59.

  8. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #157
    پروفشنال CinemaTik's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Dead Space
    پست ها
    706

    14 راهی به طبیعت

    سلام دوستان

    اگر بخواهیم جمله‌ی "راهی به طبیعت" را در نهایت شاعرانگی ! به انگلیسی ترجمه کنیم ، چی باید بگیم ؟؟
    فکر کنید یک مصراع از یک شعر است و از ۳ یا ۴ کلمه بیشتر تشکیل نشه . . .
    منظور از طبیعت اینجا یه جای خیلی زیبا و بکر و پر از دار و درخت و ایناست

    ممنون

  10. #158
    کاربر فعال طراحی وب DaRiOuShJh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    تـهران - امانیه
    پست ها
    10,541

    پيش فرض

    راهی به طبیعت

    romantic! road to nature!!~~!#@!%

  11. #159
    پروفشنال CinemaTik's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Dead Space
    پست ها
    706

    14

    راهی به طبیعت

    romantic! road to nature!!~~!#@!%
    Way to nature isn't romantic ?

  12. #160
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    سلام دوستان

    اگر بخواهیم جمله‌ی "راهی به طبیعت" را در نهایت شاعرانگی ! به انگلیسی ترجمه کنیم ، چی باید بگیم ؟؟
    فکر کنید یک مصراع از یک شعر است و از ۳ یا ۴ کلمه بیشتر تشکیل نشه . . .
    منظور از طبیعت اینجا یه جای خیلی زیبا و بکر و پر از دار و درخت و ایناست

    ممنون
    a route to nature

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •