تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 159 از 384 اولاول ... 59109149155156157158159160161162163169209259 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,581 به 1,590 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #1581
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    Hi
    what's the equivalent of the common phrase, used in american (slang) language :

    "It sucks"

    thanks a million

  2. #1582
    حـــــرفـه ای mir@'s Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    اون سر دنیا
    پست ها
    1,865

    پيش فرض

    Hi
    what's the equivalent of the common phrase, used in american (slang) language :

    "It sucks"

    thanks a million

    I'm not sure but

    One of the slang meanings of suck is

    be repulsive or disgusting

    Therefore it means
    حالمو به هم میزنه


  3. #1583
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    برداشت خودم از فیلم هایی که دیدم به ظرم می تونه معنی (( ضایع بودن )) بده!
    البته بر اساس این تعریف که در Concise Oxford پیدا کردم به معنی (( خیلی بد )) هم می شه :

    N. Amer. informal ; be very bad or disagreeable: the weather here sucks.


    که البته اونی هم که شما گفتید بود :

    be repulsive or disgusting (Slang); behave obsequiously (Slang)

  4. #1584
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    برداشت خودم از فیلم هایی که دیدم به ظرم می تونه معنی (( ضایع بودن )) بده!
    البته بر اساس این تعریف که در Concise Oxford پیدا کردم به معنی (( خیلی بد )) هم می شه :

    N. Amer. informal ; be very bad or disagreeable: the weather here sucks.



    Hi

    Yes, you are right and the opposite is "rules"l

    I have also heard it used alot amongst football fans

    For example :
    Man Uniteds rule
    Liverpool sucks
    ( just as examples)

    Good luck l


  5. #1585
    پروفشنال Yazz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    محل سكونت
    Nordic
    پست ها
    708

    14



    Hi

    Yes, you are right and the opposite is "rules"l

    I have also heard it used alot amongst football fans

    For example :
    Man Uniteds rule
    Liverpool sucks
    ( just as examples)

    Good luck l


    hey pal
    i'm a manu fan, but you have a mistake: there is a little different in pronunciation of these two words: suck like luck, and rule like bull.

    go fishin'
    gocha

  6. #1586
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    hey pal
    i'm a manu fan, but you have a mistake: there is a little different in pronunciation of these two words: suck like luck, and rule like bull.

    go fishin'
    gocha


    Hi

    Would you let me know what you exactly mean l

    Thanks in advance l


  7. #1587
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    hey pal
    i'm a manu fan, but you have a mistake: there is a little different in pronunciation of these two words: suck like luck, and rule like bull.

    go fishin'
    gocha

    Hi buddy
    Has dear love-to-learn mentioned something about pronunciation of these 2 words? l

    Have u checked the pronunciation of "rule" and "bull"? They're not the same.......... "Bull" has a short "ʊ" sound and "Rule" a longer one.......... And they both had always been pronounced these ways! So what's wrong with the pronunciations? l

    Anyway, Good Luck l
    Last edited by amintnt; 15-06-2007 at 18:33.

  8. #1588
    اگه نباشه جاش خالی می مونه سهراب مموتی's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    303

    پيش فرض help me to translate a part of a film

    hello. this is my problem

    سلام. ببخشید که انگلیسی نمینویسم. یه کم سخته برام. من چند جمله دارم که نتونستم ترجمه کنم

    در قسمتی از فیلم دراکولای کاپولا اون جایی که هارکر میره خونه کنت دراکولا، کنت بهش میگه

    welcome to my home
    Enter of your own will and leave some of the happiness you bring.
    i am dracula

    من معنی این خط رو نفهمیدم
    Enter of your own will and leave some of the happiness you bring.

    یه قسمت دیگه هارکر برای مینا نامه مینویسه و از اسیر بودنش در قلعه خبر میده.

    (کنت اصرار کرد که من يک ماه اينجا بمانم
    چيزي ديگري نميتونم بگم، غير از اينکه دوستت دارم و هميشه به تو وفادار خواهم بود، جاناتان
    نامه هايي که نوشتم، به طور يقين سرنوشت مرا عوض کرد
    The Count's gypsies, loyal to the death to whomever they serve
    شب و روز، اونها جعبه هايي رو از خاک زيرزمين قلعه پر ميکنند
    اين جعبه ها به کليساي کارفکس فرستاده ميشند)

    در این قسمت هم معنی اون خط انگلیسی رو نفهمیدم.
    ببخشید که روده درازی کردم. گفتم که کلیتی از متن رو بنویسم برای ترجمه مفید باشه.
    ممنون

  9. #1589
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    hello. this is my problem

    سلام. ببخشید که انگلیسی نمینویسم. یه کم سخته برام. من چند جمله دارم که نتونستم ترجمه کنم

    در قسمتی از فیلم دراکولای کاپولا اون جایی که هارکر میره خونه کنت دراکولا، کنت بهش میگه

    welcome to my home
    Enter of your own will and leave some of the happiness you bring.
    i am dracula

    من معنی این خط رو نفهمیدم
    Enter of your own will and leave some of the happiness you bring.

    یه قسمت دیگه هارکر برای مینا نامه مینویسه و از اسیر بودنش در قلعه خبر میده.

    (کنت اصرار کرد که من يک ماه اينجا بمانم
    چيزي ديگري نميتونم بگم، غير از اينکه دوستت دارم و هميشه به تو وفادار خواهم بود، جاناتان
    نامه هايي که نوشتم، به طور يقين سرنوشت مرا عوض کرد
    The Count's gypsies, loyal to the death to whomever they serve
    شب و روز، اونها جعبه هايي رو از خاک زيرزمين قلعه پر ميکنند
    اين جعبه ها به کليساي کارفکس فرستاده ميشند)

    در این قسمت هم معنی اون خط انگلیسی رو نفهمیدم.
    ببخشید که روده درازی کردم. گفتم که کلیتی از متن رو بنویسم برای ترجمه مفید باشه.
    ممنون
    سلام........... جمله ی اول فکر کنم این معنی رو بده:

    با اراده ی خودت وارد شو و کمی از شادمانی ای را که آورده ای کنار بگذار.........(شاید، مطمئن نیستم)

    در مورد جمله ی دوم هم نظری ندارم........

    Good Luck l

  10. #1590
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    واسه کلمه ی Count توی دیکشنری نگاه کردم و فکر میکنم همون "کنت" که در فارسی هم استفاده میشه معنی بده...........(یه لقب که فکر میکنم در قرون وسطا استفاده میشد، مثل رمان نویس "کنت مونت کریستو".....

    به هر حال قسمت دومش ممکنه اینطوری ترجمه بشه:
    The count's gypsies، به هرکس خدمت میکنند برای مردن در راه آنان وفادارند............(بازم شاید! مطمئن نیستم!)

    خوب اگه دوستان نظر دیگه ای دارن منم خوشحال میشم بدونم

    شاد باشی

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •