Hi
what's the equivalent of the common phrase, used in american (slang) language :
"It sucks"
thanks a million
Hi
what's the equivalent of the common phrase, used in american (slang) language :
"It sucks"
thanks a million
حالمو به هم میزنه
I'm not sure but
One of the slang meanings of suck is
be repulsive or disgusting
Therefore it means
![]()
برداشت خودم از فیلم هایی که دیدم به ظرم می تونه معنی (( ضایع بودن )) بده!
البته بر اساس این تعریف که در Concise Oxford پیدا کردم به معنی (( خیلی بد )) هم می شه :
N. Amer. informal ; be very bad or disagreeable: the weather here sucks.
که البته اونی هم که شما گفتید بود :
be repulsive or disgusting (Slang); behave obsequiously (Slang)
Hi
Yes, you are right and the opposite is "rules"l
I have also heard it used alot amongst football fans
For example :
Man Uniteds rule
Liverpool sucks
(just as examples)
Good luckl
hey pal
i'm a manu fan, but you have a mistake: there is a little different in pronunciation of these two words: suck like luck, and rule like bull.
go fishin'
gocha
Hi
Would you let me know what you exactly meanl
Thanks in advancel
Hi buddy
Has dear love-to-learn mentioned something about pronunciation of these 2 words?l
Have u checked the pronunciation of "rule" and "bull"? They're not the same.......... "Bull" has a short "ʊ" sound and "Rule" a longer one.......... And they both had always been pronounced these ways! So what's wrong with the pronunciations?l
Anyway, Good Luckl
Last edited by amintnt; 15-06-2007 at 18:33.
hello. this is my problem
سلام. ببخشید که انگلیسی نمینویسم. یه کم سخته برام. من چند جمله دارم که نتونستم ترجمه کنم
در قسمتی از فیلم دراکولای کاپولا اون جایی که هارکر میره خونه کنت دراکولا، کنت بهش میگه
welcome to my home
Enter of your own will and leave some of the happiness you bring.
i am dracula
من معنی این خط رو نفهمیدم
Enter of your own will and leave some of the happiness you bring.
یه قسمت دیگه هارکر برای مینا نامه مینویسه و از اسیر بودنش در قلعه خبر میده.
(کنت اصرار کرد که من يک ماه اينجا بمانم
چيزي ديگري نميتونم بگم، غير از اينکه دوستت دارم و هميشه به تو وفادار خواهم بود، جاناتان
نامه هايي که نوشتم، به طور يقين سرنوشت مرا عوض کرد
The Count's gypsies, loyal to the death to whomever they serve
شب و روز، اونها جعبه هايي رو از خاک زيرزمين قلعه پر ميکنند
اين جعبه ها به کليساي کارفکس فرستاده ميشند)
در این قسمت هم معنی اون خط انگلیسی رو نفهمیدم.
ببخشید که روده درازی کردم. گفتم که کلیتی از متن رو بنویسم برای ترجمه مفید باشه.
ممنون
سلام........... جمله ی اول فکر کنم این معنی رو بده:
با اراده ی خودت وارد شو و کمی از شادمانی ای را که آورده ای کنار بگذار.........(شاید، مطمئن نیستم)
در مورد جمله ی دوم هم نظری ندارم........
Good Luckl
واسه کلمه ی Count توی دیکشنری نگاه کردم و فکر میکنم همون "کنت" که در فارسی هم استفاده میشه معنی بده...........(یه لقب که فکر میکنم در قرون وسطا استفاده میشد، مثل رمان نویس "کنت مونت کریستو".....
به هر حال قسمت دومش ممکنه اینطوری ترجمه بشه:
The count's gypsies، به هرکس خدمت میکنند برای مردن در راه آنان وفادارند............(بازم شاید! مطمئن نیستم!)
خوب اگه دوستان نظر دیگه ای دارن منم خوشحال میشم بدونم
شاد باشی
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)