تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 157 از 720 اولاول ... 57107147153154155156157158159160161167207257657 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,561 به 1,570 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1561
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با سلام
    جمله هایی زیر را چگونه می توان به انگلیسی ترجمه کرد به گونه ای که بار معنای و زیبایی آن حفظ شود؟

    "زیبا شهر فارس"

    یا مثلا

    "تهران، زیبا شهر ایران"

    ساده ترین مواردش ایناست

    Tehran, the beautiful city of Iran

    The beautiful city of



  2. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1562
    در آغاز فعالیت .::AMIR::.'s Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2012
    محل سكونت
    IRAN
    پست ها
    14

    پيش فرض

    WHAT IS THE MEANING OF {POP THE QUESTION}

  4. #1563
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    WHAT IS THE MEANING OF {POP THE QUESTION}



    pop the question informal to ask someone to marry you













  5. 6 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1564
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    بچه‌ها این پاراگراف رو یه نگاه بندازید و نظرتون رو در مورد معنی جمله‌ی بولد شده بگید :

    Proper benchmarking, accountability, transparency and clear goals for
    marketing are equally essential: all the parties involved need to agree on what
    constitutes a successful outcome for any marketing or ‘branding’ plan, and to
    agree on how this outcome will be measured. This is only proper, given that it
    is usually taxpayer or donor funds that are spent on such initiatives.

    در بازاریابی، محک‌زنی اصولی، جواب‌گویی، شفافیت و داشتن اهدافی مشخص به یک اندازه ضرورت دارند: تمام طرفین درگیر باید بر سر اینکه چه چیزهایی موجب دست‌یابی به خروجی موفق برای هر بازاریابی یا طرح «برندسازی» می‌شود، و همین طور بر سر اینکه چگونه قرار است این خروجی مورد ارزیابی و سنجش قرار گیرد، توافق کنند. با توجه به اینکه برای چنین اقداماتی، معمولاً از پول مالیات دهندگان یا خیرین استفاده می‌شود، این امر به شکل مناسب انجام می‌گیرد.

  7. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #1565
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بچه‌ها این پاراگراف رو یه نگاه بندازید و نظرتون رو در مورد معنی جمله‌ی بولد شده بگید :

    Proper benchmarking, accountability, transparency and clear goals for
    marketing are equally essential: all the parties involved need to agree on what
    constitutes a successful outcome for any marketing or ‘branding’ plan, and to
    agree on how this outcome will be measured. This is only proper, given that it
    is usually taxpayer or donor funds that are spent on such initiatives.

    در بازاریابی، محک‌زنی اصولی، جواب‌گویی، شفافیت و داشتن اهدافی مشخص به یک اندازه ضرورت دارند: تمام طرفین درگیر باید بر سر اینکه چه چیزهایی موجب دست‌یابی به خروجی موفق برای هر بازاریابی یا طرح «برندسازی» می‌شود، و همین طور بر سر اینکه چگونه قرار است این خروجی مورد ارزیابی و سنجش قرار گیرد، توافق کنند. با توجه به اینکه برای چنین اقداماتی، معمولاً از پول مالیات دهندگان یا خیرین استفاده می‌شود، این امر به شکل مناسب انجام می‌گیرد.

    سلام کوروش خوبی

    به نظرم میشه اینطوری گفت : این تنها راه ( شیوه ) مناسب است -

    راستی benchmarking هم معمولا بهینه کاوی ترجمه میکنن

  9. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1566
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    given that=در صورتی که؛ به شرطی که
    proper=بجا و مناسب؛ قابل قبول
    این تنها در صورتی پذیرفتنی است که هزینه چنین اقداماتی از محل پول دریافتی از مالیات دهندگان یا اهداکنندگان تأمین شود.
    فقط متوجه نشدم منظورش از this چی بود؛ یعنی به چی اشاره میکنه. شاید در پاراگراف قبلی در موردش گفته باشه.

  11. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1567
    در آغاز فعالیت .::AMIR::.'s Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2012
    محل سكونت
    IRAN
    پست ها
    14

    پيش فرض

    HI CAN YOU GUIDE ME HOW TO MEMORIZE WORDS OR EXPESSIONS . NOW I AM ON ADVANCED LEVELS OF ENGLISH BUT MY VOCAB IS AWFUL

  13. #1568
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    HI CAN YOU GUIDE ME HOW TO MEMORIZE WORDS OR EXPESSIONS . NOW I AM ON ADVANCED LEVELS OF ENGLISH BUT MY VOCAB IS AWFUL

    Hi

    There are lots of ways by which you can improve your vocabulary

    The most common ways are using such books as 504 where you can find lots of useful words with their usage and exercises
    Also using G5 packages has been proved to be useful if applied properly

    BTW, IMO I think the best way to learn, not memorize, new words is to learn them within contexts. If you start reading books, including short stories, novels, as well as newspaper and magazines, you can definitely be sure that after a while, your vocabulary will improve considerably

    I believe that words are not to be memorized, they must be learned. And learning doesn't take place unless you see the words as frequently as possible. When you read a short story, you may be faced with lots of new words, if you check and look them up in the dictionary, it will help you to understand the story better. As far as it's usually appealing and interesting to read and understand stories, you'll learn the words you find unfamiliar within the story


  14. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1569
    پروفشنال X_man's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    Silent Hill
    پست ها
    671

    پيش فرض

    سلام

    ببخشید دوستان ترجمه متون زیر رو میخواستم.

    One day his class went to visit a special exhibit by a captain in the army. One thing in the exhibit was very interesting for Louis. It showed messages in code
    و

    .Instead of letters, Louis used a " cell " of six dots. He arranged the dots with two dots across and three down
    There are 63 possible arrangements of the dots in the Braille system. Each arrangement stands for one letter, punctuation mark, or number

    ببخشید زیاد شد. خیلی ممنون.

  16. #1570
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام

    ببخشید دوستان ترجمه متون زیر رو میخواستم.

    One day his class went to visit a special exhibit by a captain in the army. One thing in the exhibit was very interesting for Louis. It showed messages in code
    و

    .Instead of letters, Louis used a " cell " of six dots. He arranged the dots with two dots across and three down
    There are 63 possible arrangements of the dots in the Braille system. Each arrangement stands for one letter, punctuation mark, or number

    ببخشید زیاد شد. خیلی ممنون.
    سلام.


    یه روز به اتفاق کلاسشون به بازدید یک نمایشگاه ویژه ای که توسط یک فرمانده ی ارتش بنا شده بود رفتن.

    توی نمایشگاه یه چیزی خیلی برای لوییس جالب بود. پیامها رو به صورت کد نشون میداد.

    لوییس از یک خونه ی متشکل از 6 نقطه ، به جای حروف استفاده کرد و دو تا نقطه رو در عرض و سه تا رو به صورت پایین چید.

    سیستم بریل دارای 63 نوع چیدمان ممکن از نقطه ها هستش. هر چیدمانی از نقطه ها ، به عنوان یک حرف ، نقطه یا عدد درنظر گرفته میشه

  17. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •