سلام !
فکر کنم این از زیر چشمتون جاموند !
لطفا ترجمه کنید !
ممنون !
سلام !
فکر کنم این از زیر چشمتون جاموند !
لطفا ترجمه کنید !
ممنون !
با سلام به دوستان عزیز
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید
I'll sing it one last time for you
Then we really have to go
you´ve been the only thing that´s right
In all I´ve done
And I can barely look at you
But every single time I do
I know we'll make it anywhere
Away from here
Light up, light up
As if you have a choice
Even if you cannot hear my voice
I'll be right beside you dear
Last edited by denzelmovie; 21-12-2008 at 00:06.
I'll sing it one last time for you
من براي آخرين بار اين رو براي تو مي خونم
Then we really have to go
و بعد از اون ما واقعا مجبور هستيم كه بريم
you´ve been the only thing that´s right
تو تنها چيز ي هستي كه درسته
In all I´ve done
در تمام كارهايي كه من انجام دادم
And I can barely look at you
و من به ندرت مي تونم به تو نگاه كنم
But every single time I do
اما هر وقت اين كار رو انجام ميدم
I know we'll make it anywhere
مي دونم كه ما مي تونيم اون را بسازيم در هر جايي
Away from here
دور از اينجا
Light up, light up
شاد باش شاد باش
As if you have a choice
به نظر مياد تو فقط يه فرصت داري
Even if you cannot hear my voice
حتي اگر نميتوني صداي منو بشنويي
I'll be right beside you dear
من در كنار تو خواهم بود عزيزم
نمی تونم (توی چشمات) نگاه کنم
از دوستانی که در پستهای قبل به من کمک کردند بسیار متشکرم
شرمنده ولی لطفا این متن رو هم ترجمه کنید
با تشکر
To think I might not see those eyes
Makes it so hard not to cry
And as we say our long goodbye
I nearly do
Louder louder
And we'll run for our lives
I can hardly speak I understand
Why you can´t raise your voice to say
با سلام مجدد
طبق معمول برای ترجمه
Its a day for catching tan
She’s going to get you منظور کشتنه یا چیز دیگه ای؟
So if you are in sight and the day is right
She’s a hunter you’re the fox
با تشکر از زحمات فراوان شما دوستان عزیز
object persistence یعنی این پایداری اشیاء (مثلا در جاوا) ... یعنی یه فایل یا دیسکی هست که داده ها رو save/fetch می کنیم ... پس این اصطلاح کلا یعنی : پایداری رابطه ای / اشیاء
//
توسعه ی مبتنی بر استانداردها (یعنی هنگام توسعه ، استانداردها رو محور و الگو قرار بدیم)
عجیب ترین نمونه های حیوانات ترکیبی
می دونستید که حیواناتی داریم به نامهای : cama, liger, tigon یا zorse ؟ ... اینها حیوانات بشدت کمیابی هستند که به اندازه قدمت حضور انسان در کره زمین ، سابقه دارند . مرور فهرستی از این حیوانات ، مطمئنا شما را در میان کتابهای بیولوژی تان سرگشته خواهد کرد .
//
الکتریستیه خطرناکه
در کتابی آلمانی متعلق به 1933 درباره خطرات الکتریسیته صحبت شده است .
//
derinkuyu : شهر مرموز و زیرزمینی در ترکیه
شهر زیرزمینی derinkuyu در منطقه ای به همین نام در استان nevşehir ترکیه واقع شده است . این شهر زیرزمینی همه امکانات و ویژگیهای اماکن زیرزمینی دیگر در ناحیه cappadocia (ناحیه باستانی در آسیای صغیر) مانند دستگاه های روغن و شراب ، اسطبل ، سرداب ، انبار ، سالن غذاخوری ، و محل عبادت رو داره ... طبق اطلاعات وزارت فرهنگ ترکیه این شهر اول بار توسط phrygian (قومی در آسیای صغیر - چقدر اسمش شبیه فینیقیه اس!) در قرون 8 و 7 قبل از میلاد ساخته شد و با استفاده از سنگهای بزرگ میشه درش رو از داخل بست .
کل این مجموعه حدود 11 طبقه داره ، که البته خیلی از طبقاتش هنوز حفاری نشده ...(هر طبقه) 185 متر مربع مساحت داره (2000 فوت ؛ خودت تبدیل کن ببین درست گفتم یا نه) ... هر طبقه رو میشه جداگانه بسته نگه داشت ...
احتمالا 3000 تا 50 هزار نفر در این شهر بوده اند . این شهر محل مخفی شدن اولین گروههای مسیحی بوده که از دست رومی ها فرار می کرده اند .
اصلاح :
می دونم که ما (با هم) می تونیم هر کاری بکنیم / هر جایی بریم
//
فرض کن که حق انتخاب داری (در حالیکه نداری) - انگار که حق انتخاب داری
وقتی به ذهنم میاد که شاید دیگه هرگز اون چشمها رو نبینم
باعث میشه که نتونم جلوی گریه ام رو بگیرم
و همچنانکه در حال خداحافظی هستیم
کم کم دیگه داره گریه ام می گیره ...
بلندتر و بلندتر
و میریم دنبال زندگی مون (بخاطر زندگی هامون میریم)
به سختی می تونم حرف بزنم (ولی؟) درک می کنم
(که) چرا نمی تونی با صدای بلند بگی ...
امروز روز خوبی واسه برنزه شدنه ...
//
بسته به جمله می تونه چند معنی بده که البته همه در یک راستا هستن :
میاد سراغت - پیدات میکنه - حالت رو میگیره ... گیرت میاره ... ولی کلا به اندازه "کشتن" خشن نیست ...
//
بنابراین اگه توی دید باشی و اوضاع هم مناسب باشه ...
اون شکارچیه و تو شکار
يه خطشو جا انداختي به ترجمه كمك مي كنه
When she woke up late in the morning light
And the day has just begun
She opened her eyes and thought
O' what a morning
It's not a day for work
It's a day for catching tan
Just laying on the beach and having fun
She's going to get you
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)