خوب همون fat people یکم بیادبی نیست؟ "یه مشت آدم چاق خونهی ما پلاسن..."...
(شما همیشه روی تکتک دیالوگها انقدر سختگیری میکنی یا درگیر ترجمهی زیرنویس هستی؟ آخه جملهها رو خط به خط میذاری انگار از زیرنویس کپی شدهان...)...
خوب همون fat people یکم بیادبی نیست؟ "یه مشت آدم چاق خونهی ما پلاسن..."...
(شما همیشه روی تکتک دیالوگها انقدر سختگیری میکنی یا درگیر ترجمهی زیرنویس هستی؟ آخه جملهها رو خط به خط میذاری انگار از زیرنویس کپی شدهان...)...
Last edited by pro_translator; 27-07-2012 at 22:55.
یه flashbackی چیزی نشون نمیده بعدش؟ همونطوری که فراوون توی Family Guy رایجه؟ (حتما دیدهای این یکی رو هم...)...
اینها سر همن... That's less convincing than the time I had to...
میگه: یادته من اون سری میخواستم خونهی R. Kelly برم سرویس بهداشتی (حموم یا دستشویی)؟ این (عذرت) به اندازهی اون هم قانعکننده (یا موجه) نیست...
این عذرت به اندازهی دلیل من (اون موقعی که میخواستم خونهی R. Kelly برم سرویس بهداشتی) موجه نیست...
سلام بچهها ...
یه همفکری در مورد این جلمه :
The way in which the destination is marketed, the ‘brand story’
that it tells, is passed on by satisfied visitors to other prospects, and
eventually becomes a powerful agent for widespread social marketing effects.
چیزی که همین جوری به نظر میاد (و البته معنی نمیده زیاد، چون بعضی کلمات رو همین جوری نوشتم که جاشون خالی نباشه)
اول در حالت مجهول:
نحوهی انجام بازاریابی مقصد، یعنی «داستانی» که در مورد «برند» گفته میشود، از سوی بازدیدکنندهای که از سفر خود رضایت داشته به دیگر جنبهها منتقل شده و در نهایت به عاملی قدرمند برای اثرگذاری بازاریابی اجتماعی گسترده تبدیل میشود.
بازدیدکنندگانی که از سفر خود رضایت داشتهاند، نحوهی بازاریابی مقصد، یعنی داستانی که در مورد برند تعریف میکند را به سایر جنبهها منتقل کرده و در نهایت آن را تبدیل به عاملی قدرتمند برای تأثیرات بازاریابی اجتماعی گسترده میکنند.
یه همچین چیزی ! : دی
prospect معناش گنگه یه کم ... اون دو سه تا کلمهی Bold دیگه هم نیاز به شفاف سازی دارند ...
Last edited by Kurosh; 29-07-2012 at 12:29.
سلام بر همگی
این درست ترجمه شده؟
the engine is not called upon to always operate at its maximum power, due to efficiency concerns.
به دلیل نگرانی های بهره وری (بازده)، موتور احتراق داخلی (engine) همیشه برای عملکرد با بیشینه توانش به کار نمی رود.
اگه اشتباه هست، در مورد upon هم یه مختصر توضیحی بفرمایید.
سلام رسول جان
Call upon معنی require میده
یعنی به دلیل مسائل/نگرانیهای مربوط به بازده، موتور احتراق داخلی همیشه نباید با بیشینهی توان خود کار کند
سلام دوستان.
burning to death چه معنی میده ؟ میشه گفت سوختن تا سرحد مرگ ؟
The man saved the family form burning to death
death by burning یا burning to death شکلی از مجازات هست که تو زمان های قدیم در بعضی از نقاط دنیا رایج بوده که در اون شخص گناه کار رو آتش می زدند.
![]()
با اجازه بزرگترها: سلام
معنیش میشه خانواده را از مرگ بوسیله سوختن نجات داد. تو فارسی میگیم: فلانی تو اتیش سوخت. و برداشتمون اینه که مرد. ولی این اصطلاح Burning to death تمایز قائل میشه با سوختگی که سبب مرگ نشه.
برداشت من اینه:
روشی که این مقصد [برای سفر] به بازار معرفی شده واین تیپ [یا این جور] داستانی که تعریف میکند، توسظ دیدار کنندگان خوشنود (از دیدن این مکان) به زمینه های دیگر منتقل شد؛ و سرانجام به یک عامل قدرتمند برای تأثیر بازاریابی فراگیر اجتماعی درآمد.
مفهوم خودمونی: کسانی که از آنجا دیدن میکردند، آن قدر خوششون امد که آوازه مکان و نحوه معرفی ان را به همه جا گسترش دادند و یک نوع روش بازاریابی جدید را در زمینه های دیگر ایجاد کردند.
با سلام
جمله هایی زیر را چگونه می توان به انگلیسی ترجمه کرد به گونه ای که بار معنای و زیبایی آن حفظ شود؟
"زیبا شهر فارس"
یا مثلا
"تهران، زیبا شهر ایران"
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)