تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 156 از 720 اولاول ... 56106146152153154155156157158159160166206256656 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,551 به 1,560 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1551
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    : دی
    پسرِ برای اینکه بره زیر میز و پای دخترا رو دید بزنه مدادش رو میندازه زیر میز .


    مطمئنـین همین میشه ؟ آخه بعدش مادرش بهـش میگه که ؛ Watch your mouth Rallo ؛ انگار که چیز بدی گفتـه !
    خوب همون fat people یکم بی‌ادبی نیست؟ "یه مشت آدم چاق خونه‌ی ما پلاسن..."...

    (شما همیشه روی تک‌تک دیالوگ‌ها انقدر سخت‌گیری می‌کنی یا درگیر ترجمه‌ی زیرنویس هستی؟ آخه جمله‌ها رو خط به خط می‌ذاری انگار از زیرنویس کپی شده‌ان...)...
    Last edited by pro_translator; 27-07-2012 at 22:55.

  2. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #1552
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    This less convincing than the time
    I had to use the bathroom at R. Kelly's house
    این رو هـم شمـا کامل صفحه ی پیش ترجمـه نکردید ، قسمت اول رو مشکل داشتم من .
    یه flashbackی چیزی نشون نمی‌ده بعدش؟ همونطوری که فراوون توی Family Guy رایجه؟ (حتما دیده‌ای این یکی رو هم...)...

    این‌ها سر همن... That's less convincing than the time I had to...

    می‌گه: یادته من اون سری می‌خواستم خونه‌ی R. Kelly برم سرویس بهداشتی (حموم یا دستشویی)؟ این (عذرت) به اندازه‌ی اون هم قانع‌کننده (یا موجه) نیست...

    این عذرت به اندازه‌ی دلیل من (اون موقعی که می‌خواستم خونه‌ی R. Kelly برم سرویس بهداشتی) موجه نیست...

  4. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #1553
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام بچه‌ها ...

    یه همفکری در مورد این جلمه :

    The way in which the destination is marketed, the ‘brand story’
    that it tells, is passed on by satisfied visitors to other prospects, and
    eventually becomes a powerful agent for widespread social marketing effects.

    چیزی که همین جوری به نظر میاد (و البته معنی نمیده زیاد، چون بعضی کلمات رو همین جوری نوشتم که جاشون خالی نباشه)

    اول در حالت مجهول:

    نحوه‌ی انجام بازاریابی مقصد، یعنی «داستانی» که در مورد «برند» گفته می‌شود، از سوی بازدیدکننده‌ای که از سفر خود رضایت داشته به دیگر جنبه‌ها منتقل شده و در نهایت به عاملی قدرمند برای اثرگذاری بازاریابی اجتماعی گسترده تبدیل می‌شود.

    بازدیدکنندگانی که از سفر خود رضایت داشته‌اند، نحوه‌ی بازاریابی مقصد، یعنی داستانی که در مورد برند تعریف می‌کند را به سایر جنبه‌ها منتقل کرده و در نهایت آن را تبدیل به عاملی قدرتمند برای تأثیرات بازاریابی اجتماعی گسترده می‌کنند.

    یه همچین چیزی ! : دی

    prospect معناش گنگه یه کم ... اون دو سه تا کلمه‌ی Bold دیگه هم نیاز به شفاف سازی دارند ...
    Last edited by Kurosh; 29-07-2012 at 12:29.

  6. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #1554
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام بر همگی

    این درست ترجمه شده؟

    the engine is not called upon to always operate at its maximum power, due to efficiency concerns.

    به دلیل نگرانی های بهره وری (بازده)، موتور احتراق داخلی (engine) همیشه برای عملکرد با بیشینه توانش به کار نمی رود.

    اگه اشتباه هست، در مورد upon هم یه مختصر توضیحی بفرمایید.

  8. #1555
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام بر همگی

    این درست ترجمه شده؟

    the engine is not called upon to always operate at its maximum power, due to efficiency concerns.

    به دلیل نگرانی های بهره وری (بازده)، موتور احتراق داخلی (engine) همیشه برای عملکرد با بیشینه توانش به کار نمی رود.

    اگه اشتباه هست، در مورد upon هم یه مختصر توضیحی بفرمایید.
    سلام رسول جان

    Call upon معنی require میده

    یعنی به دلیل مسائل/نگرانی‌های مربوط به بازده، موتور احتراق داخلی همیشه نباید با بیشینه‌ی توان خود کار کند

  9. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1556
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    108

    پيش فرض

    سلام دوستان.

    burning to death چه معنی میده ؟ میشه گفت سوختن تا سرحد مرگ ؟

    The man saved the family form burning to death

  11. #1557
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jan 2012
    پست ها
    48

    پيش فرض

    death by burning یا burning to death شکلی از مجازات هست که تو زمان های قدیم در بعضی از نقاط دنیا رایج بوده که در اون شخص گناه کار رو آتش می زدند.

  12. 2 کاربر از Keymer بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1558
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام دوستان.

    burning to death چه معنی میده ؟ میشه گفت سوختن تا سرحد مرگ ؟

    The man saved the family form burning to death
    با اجازه بزرگترها: سلام
    معنیش میشه خانواده را از مرگ بوسیله سوختن نجات داد. تو فارسی میگیم: فلانی تو اتیش سوخت. و برداشتمون اینه که مرد. ولی این اصطلاح Burning to death تمایز قائل میشه با سوختگی که سبب مرگ نشه.

  14. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1559
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام بچه‌ها ...

    یه همفکری در مورد این جلمه :

    The way in which the destination is marketed, the ‘brand story’
    that it tells, is passed on by satisfied visitors to other prospects, and
    eventually becomes a powerful agent for widespread social marketing effects.

    چیزی که همین جوری به نظر میاد (و البته معنی نمیده زیاد، چون بعضی کلمات رو همین جوری نوشتم که جاشون خالی نباشه)

    اول در حالت مجهول:

    نحوه‌ی انجام بازاریابی مقصد، یعنی «داستانی» که در مورد «برند» گفته می‌شود، از سوی بازدیدکننده‌ای که از سفر خود رضایت داشته به دیگر جنبه‌ها منتقل شده و در نهایت به عاملی قدرمند برای اثرگذاری بازاریابی اجتماعی گسترده تبدیل می‌شود.

    بازدیدکنندگانی که از سفر خود رضایت داشته‌اند، نحوه‌ی بازاریابی مقصد، یعنی داستانی که در مورد برند تعریف می‌کند را به سایر جنبه‌ها منتقل کرده و در نهایت آن را تبدیل به عاملی قدرتمند برای تأثیرات بازاریابی اجتماعی گسترده می‌کنند.

    یه همچین چیزی ! : دی

    prospect معناش گنگه یه کم ... اون دو سه تا کلمه‌ی Bold دیگه هم نیاز به شفاف سازی دارند ...
    برداشت من اینه:
    روشی که این مقصد [برای سفر] به بازار معرفی شده واین تیپ [یا این جور] داستانی که تعریف میکند، توسظ دیدار کنندگان خوشنود (از دیدن این مکان) به زمینه های دیگر منتقل شد؛ و سرانجام به یک عامل قدرتمند برای تأثیر بازاریابی فراگیر اجتماعی درآمد.
    مفهوم خودمونی: کسانی که از آنجا دیدن میکردند، آن قدر خوششون امد که آوازه مکان و نحوه معرفی ان را به همه جا گسترش دادند و یک نوع روش بازاریابی جدید را در زمینه های دیگر ایجاد کردند.

  16. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #1560
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سلام
    جمله هایی زیر را چگونه می توان به انگلیسی ترجمه کرد به گونه ای که بار معنای و زیبایی آن حفظ شود؟

    "زیبا شهر فارس"

    یا مثلا

    "تهران، زیبا شهر ایران"

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •