اگه سر هم بگیریم گمونم داره کنایه میزنه... منظورش اینه که پس اون (مثلا برنامهی) روزانه که هیچوقت نمیری سرش رو کی اداره کنه (به قول شما بچرخونه)؟
اگه سر هم بگیریم گمونم داره کنایه میزنه... منظورش اینه که پس اون (مثلا برنامهی) روزانه که هیچوقت نمیری سرش رو کی اداره کنه (به قول شما بچرخونه)؟
این رو هم بگیم: اگه رابرت نمیخواست با رفیقاش بشینه سر بساط (یا بره بار...) خودش منو میآورد... یا رابرت منو میآورد، اگر نمیخواست با رفیقاش...
شما داری The Cleveland Show نگاه میکنی؟ (فصل ۱ اپیزود ۱؟)
Last edited by pro_translator; 25-07-2012 at 15:55.
ممنون بچهها ...
ارزش ویژهی برند پرکاربرد تر بود ... همونو استفاده کردم
اصطلاح فارسی "غلط کردید"، "گـــ.. خوردید" و ... چی میشه ؟!
مثلاً غلط کردید که اومدید اینجا ... (You made a mistake و ... مسلماً نمیتونه اون بار عصبانیت رو برسونه ... با این حال نمیخوام خیلی هم اسلنگ و زشت باشه ...)
فکر کن پیشنهاد Google Translate اینه که بنویسی You ate shit :-)))
پدرتون رو در میارم چی میشه به نظرتون ؟!![]()
بلـه . از این جملـات هم زیـاد داره .شما داری The Cleveland Show نگاه میکنی؟ (فصل ۱ اپیزود ۱؟)
به چیزی برخورم بازم میزارم .
با تشکر از دوستـان .
ویرایـش : قسمتِ اول رو نفهمیدم هنوز !
اینم جمله ی جوابـش شاید کمکی بهتون بکنـه :
When you sell boar's head,
it pretty much runs itself.
اینـم یه کمکی بکنـین :
This less convincing than the time
I had to use the bathroom at R. Kelly's house.
Last edited by Dark Shine; 25-07-2012 at 17:28.
واسه غلط کردی معمولا همینه که میگن you eat your shit مثلا میخوای بگی غلط کردی اومدی اینجا باید بگی
You eat your shit by coming in here
میخواهی بگی پدرتون رو در میارم باید بگی
I will make you to eat your shit![]()
البته این به صورت خیلی قلدرانه اش هست
نه خب این خیلی بیادبانه است : دی
اصلاً از s word و f word و اینا نمیتونم استفاده کنم : دی
متن informal هست، اما نهایت بیادبی داخلش what the hell هست ...![]()
واسه غلط کردی چیزی به ذهنم نمیرسه الان ولی به نظرم بگو You shouldn't have come here ولی با تاکید...
مثلا اگه طرف میگه I came here because دومی در جوابش بگه Well, you shouldn't have... در موارد دیگه You had no right to...
عجب غلطی کردم: It was a stupid thing to do!
پدرت رو درمیآرم هم که همون I'll kick your a*ss بگو... یا میشه به طرف گفت: You're done for... چیزی که خودشون استفاده میکنن I will teach you a lesson...
یه جا هم I will fix you شنیدهام... برای پدرم دراومد I was ruined...
الان دارم میرم بیرون اگه اینها کارتو راه ننداخت بعدا بپرس شاید یادم اومد...
ممنون
ولی You shouldn't و You had no right و ... خیلی مؤدبانه است. اون تأکیدش رو هم نمیشه با زبان نوشتار منتقل کرد ... (ایتالیک و بولد کردن فایده نداره)
ولی پدرت رو در میارم خوب بود ...
هر چند باز توش as*s داره و باید تو بهکارگیریش احتیاط کنم ...
"به حسابت میرسم" چی ؟! معادل دقیق داره ؟!
البته علاوه بر این teach you a lesson ...
اولی: وقتی شغلت این باشه (selling boar's head) همچین نیازی به مدیریت نداره!!!
دومی: مجبور شدم خونهی R. Kelly برم دستشویی / حموم... چون سرویس بهداشتیه هر کدوم میتونه باشه...
به نظر من واسه اینکه نه خیلی مودبانه و نه خیلی بی ادبانه به طرف بگی غلط کردی اومدی اینجا یا اشتباه کردی اومدی اینجا اینجوری بگو
اول بگو نباید میومدی اینجا و بعدش بگو
You are not welcome here
هم اکنون 5 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 5 مهمان)