تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 153 از 720 اولاول ... 53103143149150151152153154155156157163203253653 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,521 به 1,530 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1521
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام.

    بخش اول که مشخص نیست منظورش کجاست ( من حدس میزنم یه چی توی مایه های رستوران و... باشه )

    میگه:


    "پس کی میخواد روزا اون { اونجارو } رو بچرخونه ؟ "

    you never go to
    نمیدونم این با بخش قبلی جملت سر همه یا نه ؟!

    اگه سر هم بگیریم گمونم داره کنایه می‌زنه... منظورش اینه که پس اون (مثلا برنامه‌ی) روزانه که هیچ‌وقت نمی‌ری سرش رو کی اداره کنه (به قول شما بچرخونه)؟

  2. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1522
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام.

    بخش اول که مشخص نیست منظورش کجاست ( من حدس میزنم یه چی توی مایه های رستوران و... باشه )

    میگه:


    "پس کی میخواد روزا اون { اونجارو } رو بچرخونه ؟ "

    you never go to
    نمیدونم این با بخش قبلی جملت سر همه یا نه ؟!

    به هرحال..
    جمله ی بعدی ( فقط مفهومش رو میگم نه دقیقا ترجمش رو)


    اگر هم رابرت خودش منو میاورد، بازم میخواست که اول با دوستاش مست کنه.
    این رو هم بگیم: اگه رابرت نمی‌خواست با رفیقاش بشینه سر بساط (یا بره بار...) خودش منو می‌آورد... یا رابرت منو می‌آورد، اگر نمی‌خواست با رفیقاش...

    شما داری The Cleveland Show نگاه می‌کنی؟ (فصل ۱ اپیزود ۱؟)
    Last edited by pro_translator; 25-07-2012 at 15:55.

  4. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1523
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    ممنون بچه‌ها ...

    ارزش ویژه‌ی برند پرکاربرد تر بود ... همونو استفاده کردم

    اصطلاح فارسی "غلط کردید"، "گـــ.. خوردید" و ... چی میشه ؟!

    مثلاً غلط کردید که اومدید اینجا ... (You made a mistake و ... مسلماً‌ نمی‌تونه اون بار عصبانیت رو برسونه ... با این حال نمی‌خوام خیلی هم اسلنگ و زشت باشه ...)

    فکر کن پیشنهاد Google Translate اینه که بنویسی You ate shit :-)))

    پدرتون رو در میارم چی میشه به نظرتون ؟!

  6. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1524
    کاربر فعال انجمن موسیقی و تلویزیون Dark Shine's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    ایــ مشهــد ـران
    پست ها
    2,644

    پيش فرض

    شما داری The Cleveland Show نگاه می‌کنی؟ (فصل ۱ اپیزود ۱؟)
    بلـه . از این جملـات هم زیـاد داره .
    به چیزی برخورم بازم میزارم .
    با تشکر از دوستـان .

    ویرایـش : قسمتِ اول رو نفهمیدم هنوز !

    اینم جمله ی جوابـش شاید کمکی بهتون بکنـه :
    When you sell boar's head,
    it pretty much runs itself.

    اینـم یه کمکی بکنـین :
    This less convincing than the time
    I had to use the bathroom at R. Kelly's house.
    Last edited by Dark Shine; 25-07-2012 at 17:28.

  8. این کاربر از Dark Shine بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #1525
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    ممنون بچه‌ها ...

    ارزش ویژه‌ی برند پرکاربرد تر بود ... همونو استفاده کردم

    اصطلاح فارسی "غلط کردید"، "گـــ.. خوردید" و ... چی میشه ؟!

    مثلاً غلط کردید که اومدید اینجا ... (You made a mistake و ... مسلماً‌ نمی‌تونه اون بار عصبانیت رو برسونه ... با این حال نمی‌خوام خیلی هم اسلنگ و زشت باشه ...)

    فکر کن پیشنهاد Google Translate اینه که بنویسی You ate shit :-)))

    پدرتون رو در میارم چی میشه به نظرتون ؟!
    واسه غلط کردی معمولا همینه که میگن you eat your shit مثلا میخوای بگی غلط کردی اومدی اینجا باید بگی

    You eat your shit by coming in here

    میخواهی بگی پدرتون رو در میارم باید بگی

    I will make you to eat your shit

    البته این به صورت خیلی قلدرانه اش هست

  10. 2 کاربر از anti-military بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1526
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    واسه غلط کردی معمولا همینه که میگن you eat your shit مثلا میخوای بگی غلط کردی اومدی اینجا باید بگی

    You eat your shit by coming in here

    میخواهی بگی پدرتون رو در میارم باید بگی

    I will make you to eat your shit

    البته این به صورت خیلی قلدرانه اش هست
    نه خب این خیلی بی‌ادبانه است : دی
    اصلاً از s word و f word و اینا نمی‌تونم استفاده کنم : دی

    متن informal هست، اما نهایت بی‌ادبی داخلش what the hell هست ...

  12. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1527
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    نه خب این خیلی بی‌ادبانه است : دی
    اصلاً از s word و f word و اینا نمی‌تونم استفاده کنم : دی

    متن informal هست، اما نهایت بی‌ادبی داخلش what the hell هست ...
    واسه غلط کردی چیزی به ذهنم نمی‌رسه الان ولی به نظرم بگو You shouldn't have come here ولی با تاکید...

    مثلا اگه طرف می‌گه I came here because دومی در جوابش بگه Well, you shouldn't have... در موارد دیگه You had no right to...

    عجب غلطی کردم: It was a stupid thing to do!

    پدرت رو درمی‌آرم هم که همون I'll kick your a*ss بگو... یا می‌شه به طرف گفت: You're done for... چیزی که خودشون استفاده می‌کنن I will teach you a lesson...

    یه جا هم I will fix you شنیده‌ام... برای پدرم دراومد I was ruined...

    الان دارم می‌رم بیرون اگه این‌ها کارتو راه ننداخت بعدا بپرس شاید یادم اومد...

  14. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1528
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    واسه غلط کردی چیزی به ذهنم نمی‌رسه الان ولی به نظرم بگو You shouldn't have come here ولی با تاکید...

    مثلا اگه طرف می‌گه I came here because دومی در جوابش بگه Well, you shouldn't have... در موارد دیگه You had no right to...

    عجب غلطی کردم: It was a stupid thing to do!

    پدرت رو درمی‌آرم هم که همون I'll kick your a*ss بگو... یا می‌شه به طرف گفت: You're done for... چیزی که خودشون استفاده می‌کنن I will teach you a lesson...

    یه جا هم I will fix you شنیده‌ام... برای پدرم دراومد I was ruined...

    الان دارم می‌رم بیرون اگه این‌ها کارتو راه ننداخت بعدا بپرس شاید یادم اومد...
    ممنون

    ولی You shouldn't و You had no right و ... خیلی مؤدبانه است. اون تأکیدش رو هم نمیشه با زبان نوشتار منتقل کرد ... (ایتالیک و بولد کردن فایده نداره)

    ولی پدرت رو در میارم خوب بود ...

    هر چند باز توش as*s داره و باید تو به‌کارگیریش احتیاط کنم ...

    "به حسابت می‌رسم" چی ؟! معادل دقیق داره ؟!

    البته علاوه بر این teach you a lesson ...

  16. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #1529
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    بلـه . از این جملـات هم زیـاد داره .
    به چیزی برخورم بازم میزارم .
    با تشکر از دوستـان .

    ویرایـش : قسمتِ اول رو نفهمیدم هنوز !

    اینم جمله ی جوابـش شاید کمکی بهتون بکنـه :
    When you sell boar's head,
    it pretty much runs itself.

    اینـم یه کمکی بکنـین :
    This less convincing than the time
    I had to use the bathroom at R. Kelly's house.
    اولی: وقتی شغلت این باشه (selling boar's head) همچین نیازی به مدیریت نداره!!!

    دومی: مجبور شدم خونه‌ی R. Kelly برم دستشویی / حموم... چون سرویس بهداشتیه هر کدوم می‌تونه باشه...

  18. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  19. #1530
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    به نظر من واسه اینکه نه خیلی مودبانه و نه خیلی بی ادبانه به طرف بگی غلط کردی اومدی اینجا یا اشتباه کردی اومدی اینجا اینجوری بگو

    اول بگو نباید میومدی اینجا و بعدش بگو
    You are not welcome here

  20. 3 کاربر از anti-military بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 5 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 5 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •