the other equivalent is" long live"
the other equivalent is" long live"
yo pals
nice try. you all help me out in this situation. it's realy work for me.
have fun mates.
gocha
منظورت چیه که جمله هم به انگلیسی اصلا معنی نمیده!
نمیدنی زن خوب داشتن چه نعمتیه !!
you had no idea having a good wife is such a gift
میشه بجای such از what استفاده کرد؟
دوست عزیز
فکر کنم باید به جای had از have استفاده کنید
و درباره what هم من چک کردم دیدم که به جای such از این کلمه هم استفاده کرده اند.. اما خودم جایی ندیدم
و درباره ساختار جمله..من شخصا اشکالی نمی بینم....
ممنون
سلام.........
خوب دوست عزیز این ترجمه لغویه! میتونید منظورتونو طور دیگه ای برسونید، مثلا:
Having a good wife is the greatest thing
آره، Such و What رو میشه جای هم استفاده کرد............ البته نه تو جلمه ی بالا!
What a hot day
Such a hot day
What a beautiful picture
Such a beautiful picture
و امثال اینا!
Good Luck
Last edited by amintnt; 10-06-2007 at 19:11.
نمی دونم.. ایا این رو هم می شه نوشت
you have no idea , it's such a bless to have a good wife
خودم هم کنجکاو شدم.. خوشحال می شم بقیه دوستان هم نظراتشونو بگن
ممنون
سلام.
کسی معنی اینا رو می دونه ؟ :
1. ارزش آفرینی
2. توانمند سازی
3. طرح پیشنهادی
4. نهادینه کردن
5. نو آوری (خلاقیت )
ممنون از دوستانی که کمک می کنن
فقط سریع تر ...
hi buddy
im not sure about thses
1. makig/to make values
2.??????
3. offered/proposed plan
4.establish
5.innovation
در مورد توانمند سازی power up به کار نمیره؟
سلام
لطفا متن زير رو برام ترجمه كنيد
ممنون
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)