تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 152 از 720 اولاول ... 52102142148149150151152153154155156162202252652 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,511 به 1,520 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1511
    آخر فروم باز Arashdn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    ارومیه
    پست ها
    2,710

    پيش فرض

    سلام دوستان
    فرق jerk, dork, nerd چیه؟
    هر کدوم کجا بکار میرن؟
    ممنون

  2. #1512
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام دوستان
    فرق jerk, dork, nerd چیه؟
    هر کدوم کجا بکار میرن؟
    ممنون
    این رو بخون شاید بت کمک کنه

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  3. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #1513
    پروفشنال amirmb1's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    some where nearby
    پست ها
    524

    پيش فرض

    سلام ببخشید اگه می شه این متن رو ترجمه کنید(خودم سعی کردم ترجمه کنم اما ترجمم هیچ معنی و مفهومی نداشت)
    a kind of mental
    —background music that would’ve been in the foreground—the only ground
    .if only life didn’t have an annoying way of rolling on
    مشکل اصلیم داخل فهمیدن منظور از کلمه های background و foreground هست
    پیشاپیش ممنون

  5. #1514
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام ببخشید اگه می شه این متن رو ترجمه کنید(خودم سعی کردم ترجمه کنم اما ترجمم هیچ معنی و مفهومی نداشت)
    a kind of mental
    —background music that would’ve been in the foreground—the only ground
    .if only life didn’t have an annoying way of rolling on
    مشکل اصلیم داخل فهمیدن منظور از کلمه های background و foreground هست
    پیشاپیش ممنون
    سلام.

    راجع به کلمه های
    Background music و Foreground music یه کمک کوچولو بهت بکنم

    Background music ، آهنگی هست که به آرامی در پس زمینه پخش میشه تا یه محیط

    معمولا آرومی رو به وجود بیاره، مث همون آهنگ آسانسور.. هدف این نیست که تمرکز

    روی آهنگ باشه به همین خاطر خیلی آروم پخش میشه. این سبک از موسیقی ابداع

    موزارت هستش.


    Foreground music هم نوعی از آهنگ هست که در نقطه ی مقابل Background music

    قرار داره، یعنی سعی داره تمرکز افرادرو به خودش جلب کنه. مثلا رستوران ها یه گروه

    DJ رو استخدام میکنن تا اونجا یه سری آهنگ هایی رو اجرا کنند ، هدف ازینکار جلب
    مشتری بیشتر هست و تبلیغات و حتی گاها تبلیغات برند خودشون.


    راجع به
    Background music فکر میکنم واژه ی " آهنگ پس زمینه " رو به کار میبرن.
    راجع به
    Foreground music هم حدس میزنم " آهنگ پیش زمینه " رو به کار ببرن.


  6. 5 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1515
    کاربر فعال انجمن موسیقی و تلویزیون Dark Shine's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    ایــ مشهــد ـران
    پست ها
    2,644

    پيش فرض

    سلـام دوستـان .
    جملـه های زیر همگی از توی سریاله ، من سعی میکنـم با شرح داستـان توضیح بدم .

    Who's gonna run that daily
    you never go to?

    توی ایـن صحنـه یکی داره ازشون جدا میشـه و اینو یه نفر بهـش میگـه .


    Robert would have brought me himself,
    but he wanted to get drunk with his friends first

    اینجا هـم انگار داره از دستِ شوهرش میناله . روبرت شوهر زنـس .

    همینـا رو فعلـاً یه نفر کمک کنـه ، تا بعـد .

  8. #1516
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان Brand Equity رو چی ترجمه می‌کنید ؟!

    یکی دو جا دیدم "سرمایه‌ی برند" ترجمه شده ...
    معادل بهتری براش وجود نداره ؟!

  9. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #1517
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلـام دوستـان .
    جملـه های زیر همگی از توی سریاله ، من سعی میکنـم با شرح داستـان توضیح بدم .

    Who's gonna run that daily
    you never go to?

    توی ایـن صحنـه یکی داره ازشون جدا میشـه و اینو یه نفر بهـش میگـه .


    Robert would have brought me himself,
    but he wanted to get drunk with his friends first

    اینجا هـم انگار داره از دستِ شوهرش میناله . روبرت شوهر زنـس .

    همینـا رو فعلـاً یه نفر کمک کنـه ، تا بعـد .

    سلام.

    بخش اول که مشخص نیست منظورش کجاست ( من حدس میزنم یه چی توی مایه های رستوران و... باشه )

    میگه:


    "پس کی میخواد روزا اون { اونجارو } رو بچرخونه ؟ "

    you never go to
    نمیدونم این با بخش قبلی جملت سر همه یا نه ؟!

    به هرحال..
    جمله ی بعدی ( فقط مفهومش رو میگم نه دقیقا ترجمش رو)


    اگر هم رابرت خودش منو میاورد، بازم میخواست که اول با دوستاش مست کنه.

  11. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1518
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    دوستان Brand Equity رو چی ترجمه می‌کنید ؟!

    یکی دو جا دیدم "سرمایه‌ی برند" ترجمه شده ...
    معادل بهتری براش وجود نداره ؟!
    سلام کورش جان.

    الان داخل ویکی پدیا دیدم اینو "
    ارزش برند " معنی کرده بود.

    همون ارزشی که یه برند از دید مشتری ها داره.


    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


  13. 6 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1519
    آخر فروم باز pedram_ashena's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    من هم همانجام ;)
    پست ها
    3,303

    پيش فرض

    دوستان Brand Equity رو چی ترجمه می‌کنید ؟!

    یکی دو جا دیدم "سرمایه‌ی برند" ترجمه شده ...
    معادل بهتری براش وجود نداره ؟!
    همانطور كه دوستمان گفتند به معني ارزش برند است كه اين ارزش شاخصه هايي دارد و يك اصطلاح تجارت / بازرگاني است و نبايد با اعتبار برند اشتباه گرفته شود.

    =============================
    دوستان اين اصطلاحات را به انگليسي ترجمه بفرماييد
    ماشینم استارت نمی خوره ٬ بند كفشت بازه ٬ لباست از شلوارت زده بیرون ٬
    ماشینمو می خوام ببرم صافكاری ٬ نقاشی .

  15. 3 کاربر از pedram_ashena بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #1520
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    دوستان Brand Equity رو چی ترجمه می‌کنید ؟!

    یکی دو جا دیدم "سرمایه‌ی برند" ترجمه شده ...
    معادل بهتری براش وجود نداره ؟!
    به نظر من ارزش ویژه‌ی برند بگو... یه سرچ بکن نتیجه‌ها رو ببین...

  17. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •