سلام دوستان
فرق jerk, dork, nerd چیه؟
هر کدوم کجا بکار میرن؟
ممنون
سلام دوستان
فرق jerk, dork, nerd چیه؟
هر کدوم کجا بکار میرن؟
ممنون
این رو بخون شاید بت کمک کنه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام ببخشید اگه می شه این متن رو ترجمه کنید(خودم سعی کردم ترجمه کنم اما ترجمم هیچ معنی و مفهومی نداشت)
a kind of mentalمشکل اصلیم داخل فهمیدن منظور از کلمه های background و foreground هست
—background music that would’ve been in the foreground—the only ground
.if only life didn’t have an annoying way of rolling on
پیشاپیش ممنون![]()
سلام.
راجع به کلمه های Background music و Foreground music یه کمک کوچولو بهت بکنم
Background music ، آهنگی هست که به آرامی در پس زمینه پخش میشه تا یه محیط
معمولا آرومی رو به وجود بیاره، مث همون آهنگ آسانسور.. هدف این نیست که تمرکز
روی آهنگ باشه به همین خاطر خیلی آروم پخش میشه. این سبک از موسیقی ابداع
موزارت هستش.
Foreground music هم نوعی از آهنگ هست که در نقطه ی مقابل Background music
قرار داره، یعنی سعی داره تمرکز افرادرو به خودش جلب کنه. مثلا رستوران ها یه گروه
DJ رو استخدام میکنن تا اونجا یه سری آهنگ هایی رو اجرا کنند ، هدف ازینکار جلب
مشتری بیشتر هست و تبلیغات و حتی گاها تبلیغات برند خودشون.
راجع به Background music فکر میکنم واژه ی " آهنگ پس زمینه " رو به کار میبرن.
راجع به Foreground music هم حدس میزنم " آهنگ پیش زمینه " رو به کار ببرن.
سلـام دوستـان .
جملـه های زیر همگی از توی سریاله ، من سعی میکنـم با شرح داستـان توضیح بدم .
Who's gonna run that daily
you never go to?
توی ایـن صحنـه یکی داره ازشون جدا میشـه و اینو یه نفر بهـش میگـه .
Robert would have brought me himself,
but he wanted to get drunk with his friends first
اینجا هـم انگار داره از دستِ شوهرش میناله . روبرت شوهر زنـس .
همینـا رو فعلـاً یه نفر کمک کنـه ، تا بعـد .
دوستان Brand Equity رو چی ترجمه میکنید ؟!
یکی دو جا دیدم "سرمایهی برند" ترجمه شده ...
معادل بهتری براش وجود نداره ؟!
سلام.
بخش اول که مشخص نیست منظورش کجاست ( من حدس میزنم یه چی توی مایه های رستوران و... باشه )
میگه:
"پس کی میخواد روزا اون { اونجارو } رو بچرخونه ؟ "
you never go to
نمیدونم این با بخش قبلی جملت سر همه یا نه ؟!
به هرحال..
جمله ی بعدی ( فقط مفهومش رو میگم نه دقیقا ترجمش رو)
اگر هم رابرت خودش منو میاورد، بازم میخواست که اول با دوستاش مست کنه.
سلام کورش جان.
الان داخل ویکی پدیا دیدم اینو " ارزش برند " معنی کرده بود.
همون ارزشی که یه برند از دید مشتری ها داره.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
![]()
همانطور كه دوستمان گفتند به معني ارزش برند است كه اين ارزش شاخصه هايي دارد و يك اصطلاح تجارت / بازرگاني است و نبايد با اعتبار برند اشتباه گرفته شود.
=============================
دوستان اين اصطلاحات را به انگليسي ترجمه بفرماييد
ماشینم استارت نمی خوره ٬ بند كفشت بازه ٬ لباست از شلوارت زده بیرون ٬
ماشینمو می خوام ببرم صافكاری ٬ نقاشی .
به نظر من ارزش ویژهی برند بگو... یه سرچ بکن نتیجهها رو ببین...
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)