تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 152 از 859 اولاول ... 52102142148149150151152153154155156162202252652 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,511 به 1,520 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1511
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    Science disipline
    چه معنی میده؟
    به معنی فلسفه علم هست؟
    تقریبا .. منطق علمی هم خوبه ... بهتره بگیم منطق/فلسفه علم یا اصول موضوعه ی علم ... چرا ؟ چون معمولا اینطوری میاد که مثلا : the computer science discipline ... (منطق کلی علم کامپیوتر) ... و به همین خاطر هم هست که شاید واژه فلسفه ، بهترین واژه واسه توصیفش نباشه .. فرض کن soil science discipline یعنی اصول علم خاک شناسی ... که خب حتما قبول داری که علوم خاک شناسی ، خیلی فلسفه (به معنای متعالی کلمه ؛ یعنی ایدئولوژی) ندارن ...
    Hi everybody
    Please translate these sentences
    and thanks dear seymour
    GoOd LuCk

    They say that they don't see what you see in me
    You wait a couple months then you gone' see

    Talkin', talkin', talkin', talk
    baby lets just knock it off
    they dont know what we been through
    they dont know 'bout me and you
    so i got something new to see
    and you just gon' keep hatin' me
    and we just gon' be enemies
    i know you cant believe
    i could just leave it wrong
    and you cant make it right
    im gon' take off tonight
    بقیه از تو می خوان که بی خیال من بشی و میگن که من ارزشش رو ندارم
    میگن که بهتره دست نگهداری و دیگه طرفم نیای تا فراموشت بشه

    همه اش حرف می زنن و چرند میگن
    (اما) اونا نمی دونن که ما چه دورانی با هم داشته ایم
    نمی دونم من و تو چه حسی نسبت به هم داریم
    من الان تغییر کرده ام
    اما تو چشمات رو با نفرت بسته ای
    و ما همچنان دشمن باقی مونده ایم
    می دونم که خودت هم این شایعات رو باور نمی کنی
    من می تونستم بی خیال قضیه بشم
    و اون وقت دیگه حتی اگه تو هم می خواستی ، همه چی تموم شده بود و کاری اش نمیشد کرد
    من امشب میرم و کار رو تموم می کنم

  2. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1512
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    حتی عبارت "بررسی" که دوستمون پیشنهاد کرد هم صرفا در همین حد قابل قبوله ... یعنی بررسی ظاهری و نه عمقی .. مثلا از وبستر داریم :

    to negate the novelty by its appearance
    (رد یا تایید براساس ظاهر)


    بنابراین میگه این قضیه در حد حدس و گمان مطرح شده و نمیشه با قطعیت درباره اش حرف زد .
    an‧tic‧i‧pa‧tion Ac noun [ uncountable ]
    a feeling of excitement because something good or fun is going to happen :
    The crowd's mood was one of anticipation.
    رو اين معني اگر مانور بديم مي شه پذيرشش اين موضوع
    فكر مي كنم به كل پاراگراف برا يفهميدن معني نياز باشه

  4. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #1513
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    an‧tic‧i‧pa‧tion Ac noun [ uncountable ]
    a feeling of excitement because something good or fun is going to happen :
    The crowd's mood was one of anticipation.
    رو اين معني اگر مانور بديم مي شه پذيرشش اين موضوع
    فكر مي كنم به كل پاراگراف برا يفهميدن معني نياز باشه
    من touch on رو اين طوري پيدا كرده بودم:
    deal with, refer to, mention, treat, allude to, talk about, go into, discuss, touch upon, be concerned with
    نمي دونم approach هم همين معاني رو دقيقا مي ده يا نه؟ خوشحال مي شم نظر seymourجان رو هم بدونم...

  6. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #1514
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    سلام.

    ترجمه دقیق و صحیح عبارت زیر چه می شود؟

    the second main question in aristotle's mind has already been touched on by anticipation
    اگه ممكنه كل پاراگراف رو بذار

  8. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #1515
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    من touch on رو اين طوري پيدا كرده بودم:
    deal with, refer to, mention, treat, allude to, talk about, go into, discuss, touch upon, be concerned with

    نمي دونم approach هم همين معاني رو دقيقا مي ده يا نه؟ خوشحال مي شم نظر seymourجان رو هم بدونم...

    touch on/​upon </SPAN>something phrasal verb </SPAN>
    </SPAN>
    to mention or deal with a particular subject for a short period of time when talking or writing :
    ▪ Many television programs have touched on the subject.
    </SPAN>

  10. 2 کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1516
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    72

    پيش فرض

    اگه ممكنه كل پاراگراف رو بذار
    من متاسفانه در حال حاضر دسترسی به کل پاراگراف ندارم ولی بر اساس چیزی که خاطرم هست و موضاعات مطرح شده در پیش به نظر بنده؛خودم شخصا معنی زیر را پیشنهاد می کنم:

    دومین پرسش اصلی ، که ذهن ارسطو را به خود مشغول کرده است ، پیشتر به طور مختصر بیان شد.

    در اینجا برای touch on بیان شدن به طور مختصر را عنوان کردم و آنرا بامعنی Anticipation ادغام کردم.

    ممنوم نظرتان را نیز جویا شوم.

  12. #1517
    آخر فروم باز 4039's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    N36°17'45-E59°36'43
    پست ها
    3,002

    پيش فرض




    In this figure, we see that for a general-computing (non-real-time) operating system, the task switching time generally rises as a software system includes more tasks that can be scheduled. However, the actual time for a task switch is not the time shown by the dashed red line. Instead, in any given task switch instance, it might be well above or well below the time shown by the dashed red line. The shaded regions surrounding the dashed red line simply show the likelihood of the actual task switch time being that far above or below the dashed red line.


    در این شکل می بینیم که در یک سیستم عامل معمولی (یعنی سیستمی که بصورت بلادرنگ نیست) ، زمان جابجایی بین task ها بیشتره (خط قرمز در مقایسه با خط سبز) ، چون طبیعتا نرم افزارها ، task های زیادی دارن که زمان بندی واسه شون وقت بیشتری می بره . با این حال ، زمان واقعی جابجایی بین task ها ، دقیقا اون چیزی نیست که با خطوط قرمز نقطه چین نشون داده شده . یعنی اون خط قرمز فقط زمان متوسط رو میده ، در حالیکه در یه جابجای معین ، ممکنه زمان بیشتر یا کمتری طول بکشه ... اون بخش های رنگی که بالا و پایین خط نقطه چین قرار دارن ، احتمال طولانی تر یا کوتاهتر بودن زمان جابجایی بین taks ها نسبت به زمان متوسط رو نشون میدن ...
    از مترجمین محترم این سایت کمال تشکرو دارم .به شخصه از ترجمه متونی که دوستان ارسال میکنن خیلی استفاده میکنم.
    seymour عزیز اگه امکان داره بفرمایید اون قسمتی که قرمز شده معادل کدوم عبارت متنه.

  13. #1518
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    an‧tic‧i‧pa‧tion Ac noun [ uncountable ]
    a feeling of excitement because something good or fun is going to happen :
    The crowd's mood was one of anticipation.
    رو اين معني اگر مانور بديم مي شه پذيرشش اين موضوع
    فكر مي كنم به كل پاراگراف برا يفهميدن معني نياز باشه
    باز داره مفهوم " امید و انتظار" مطرح میشه دوست جان، که در پست قبلی ام گفتم ... یعنی هنوز اتفاقی نیفتاده و صرفا امیدواریم که بیفته ... = غیرقطعی


    من اون بخش کتاب رو دیدم ... دقیقا اولین جمله یه پاراگرافه که بحث جدیدی رو شروع می کنه ... همین معنی که عرض کردم و دوستمون هم بهش رسید مناسب ترین به نظر میاد ...
    من touch on رو اين طوري پيدا كرده بودم:
    deal with, refer to, mention, treat, allude to, talk about, go into, discuss, touch upon, be concerned with
    نمي دونم approach هم همين معاني رو دقيقا مي ده يا نه؟ خوشحال مي شم نظر seymourجان رو هم بدونم...
    همه اینا مسلما خوب و درستن ... اینکه شدت خوبتر بودن هرکدومشون چقدره به محتوای جمله بستگی داره ... اینجا anticipation باعث میشه که قطعیت touch on کم بشه و بیایم سمت معانی ای که حالت سطحی تر دارن .. مثل همین پست بعدی که دوستمون زد :
    touch on/​upon </SPAN>something phrasal verb </SPAN>
    </SPAN>
    to mention or deal with a particular subject for a short period of time when talking or writing :
    ▪ Many television programs have touched on the subject.
    </SPAN>
    معنی مد نظر من همینه ... "برای زمان کوتاه و (احتمالا) عمق اندک ...

  14. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1519
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض



    In this figure, we see that for a general-computing (non-real-time) operating system, the task switching time generally rises as a software system includes more tasks that can be scheduled. However, the actual time for a task switch is not the time shown by the dashed red line. Instead, in any given task switch instance, it might be well above or well below the time shown by the dashed red line. The shaded regions surrounding the dashed red line simply show the likelihood of the actual task switch time being that far above or below the dashed red line.


    از مترجمین محترم این سایت کمال تشکرو دارم .به شخصه از ترجمه متونی که دوستان ارسال میکنن خیلی استفاده میکنم.
    seymour عزیز اگه امکان داره بفرمایید اون قسمتی که قرمز شده معادل کدوم عبارت متنه.
    اون قسمت نتیجه منطقی این تیکه اس:

    software system includes more tasks that can be scheduled

    میگه تعداد task ها بیشتر از ظرفیت زمان بندی دستگاهه ---> (در نتیجه) زمانبندی واسه task ها در سیستم عامل معمولی وقت بیشتری میبره ...

    (معمولا توی متن های فنی ترجیح میدیم که مفهوم دقیق رو برسونیم ؛ واسه همینه که گاهی ترجمه یه صفحه متن فنی ، 50% بیشتر از ترجمه یه متن غیرفنیه)

  16. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #1520
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    با سلام!
    اين جمله ي Bold شده يعني چي؟
    When the wind's from the east
    And the son's from the west
    And the sand in the glass is right
    *
    Thanks...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •