تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 150 از 859 اولاول ... 50100140146147148149150151152153154160200250650 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,491 به 1,500 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1491
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    پست ها
    8

    پيش فرض

    سلام
    خیلی ممنون seymour عزیز.
    مفهوم کلی این قسمت رو هم متوجه نمی شم.
    These two types of timing behavior for task switching can be seen in Figure 4.

    Figure 4: Task Switching Timing


    In this figure, we see that for a general-computing (non-real-time) operating system, the task switching time generally rises as a software system includes more tasks that can be scheduled. However, the actual time for a task switch is not the time shown by the dashed red line. Instead, in any given task switch instance, it might be well above or well below the time shown by the dashed red line. The shaded regions surrounding the dashed red line simply show the likelihood of the actual task switch time being that far above or below the dashed red line.

  2. #1492
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    hi.
    this one please :

    Using 12 feet as an average floor or story, the estimated heights lethal to 50% and 90% of the population (LD50 and LD90) for falls are four and seven stories, respectively
    i can't truly understand the meaning of story

  3. #1493
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    72

    پيش فرض

    من اين متن رو درست نخوندم، ولي مي دونم به دليل رقابت در رسوندن ترجمه ي سريعتر به بازار، مترجمان مجبور مي شن معناي كلمه اي رو كه نمي دونن از خودشون به متن تحميل كنن... وگرنه شما همين متن رو كه چند بار ديگه هم كه بخوني، مطلقا معناي درستي ازش برنمي آد و اگر هم بربياد، خيلي دركش سخته و معلومه كه گناه مترجم اين نيست كه چرا اين قدر از متن اصلي دور شده، بلكه اينه كه چرا مترجم تا اين حد به متن وفادار مونده!!! وگرنه فارسي زبان و علماي زبان فارسي هم مي دونن زبان فارسي رو ان قدر مي شه روان نوشت كه حتي كساني كه به موضوع آشنايي ندارن هم بفهمنش... عجله است ديگه... به هر حال موضوعيه كه من نمي تونم همشو اين جا بنويسم... خوندن كتاب "فن ترجمه" رو شديدا به شما توصيه مي كنم...
    نظر شما پس این ترجمه غلط است.
    منم که فکر کنم اصلا به بیراهه رفته.
    راستی شما چه ترجمه ای را پیشنهاد می کنید برای خط اخر .
    و معمای این کلمه Relegate در اینجا چیه به نظر شما.
    ممنون می شوم.
    مرسی.

  4. این کاربر از ali312money بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #1494
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام خدمت متخصصان نمونه این فورم به خصوص سیمور عزیز.
    من یه جمله جایی دیدم که آقای خشایار دیهییمی یکی از مترجمان عزیز کلمه relegate را معنی متفاوت از آنچه در دیکشنری ها هست ترجمه کردن.
    من معنی جملات را هم می زیرام.من هر چه در لانگمن های بزرگ و هم جنین کمبریج و آکسفورد بسیار گشتنم هیچ نیافتم که این کلمه را مطابق ایشان ترجمه کرده باشد.
    نظر شما چیست.
    آیا تو هزاره معنی کرده؟
    چرا تو دیکشنری های یک زبانه حتی به هیچ وجه این کلمه اینگونه که این آقا ترجمه کرده اند نبوده.خودت هم یک ببرسی بکن.
    مرسی

    It has held that the legitimacy of government derives from the consent of the governed, and has spoken of this consent as if it consisted, not in mere acquiescence or acceptance of custom, but in a specific act, a social contract. No doubt, it began by relegating this contract to a mythical past; and yet contract implies deliberate agreement.

    اعتقاد بر این بوده است مشروعیت حکومت از رضایت حکومت شوندگان نشآت می گیرد، و از این رضایت طوری سخن گفته شده است که گویی این رضایت نه صرفاً در اطاعت یا پذیرش آداب و سنن، بلکه در یک عمل خاص، یعنی در قرارداد اجتماعی، نهفته است. بی تردید، این نظر با ربط دادن این قرارداد به گذشته ای اسطوره ای آغاز شد، و با این حال، قرارداد ایفا کننده ی توافق دلبخواهی است.


    منتظر پاسخت هستم seymour جان.
    منونم از توجهت.
    لطفا در مورد این یک سوال حتما منبع رو هم ذکر کن.
    مرسی
    والا به نظر من ترجمه اون تکه ، در کل بد نیست و حتی خوبه ... استفاده از معادل "ربط دادن" برای relegating غلط نیست ... داریم :

    To refer
    هریتج



    ولی با توجه به اینکه relegate اصولا با یه جور کسر شان همراهه ... شاید "تنزل دادن" معادل قشنگ تری باشه و تازه به معنای کلی اون تکه همه بهتر جور در بیاد ...
    hi.
    this one please :

    Using 12 feet as an average floor or story, the estimated heights lethal to 50% and 90% of the population (LD50 and LD90) for falls are four and seven stories, respectively

    i can't truly understand the meaning of story
    با فرض اینکه ارتفاع متوسط هر طبقه ، 12 فوت (حدود 3.5 متر) باشه ، ارتفاع مرگبار (=ارتفاعی که سقوط از اون احتمالا منجر به مرگ خواهد شد) برای 50% مردم طبق چهارم ، و برای 90% طبقه هفتم خواهد بود .
    (یعنی احتمال مرگ در سقوط از طبقه 4 ، پنجاه درصد و ... )


    اینجا story یعنی طبقه

  6. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1495
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    خیلی ممنون seymour عزیز.
    مفهوم کلی این قسمت رو هم متوجه نمی شم.
    These two types of timing behavior for task switching can be seen in Figure 4.

    Figure 4: Task Switching Timing


    In this figure, we see that for a general-computing (non-real-time) operating system, the task switching time generally rises as a software system includes more tasks that can be scheduled. However, the actual time for a task switch is not the time shown by the dashed red line. Instead, in any given task switch instance, it might be well above or well below the time shown by the dashed red line. The shaded regions surrounding the dashed red line simply show the likelihood of the actual task switch time being that far above or below the dashed red line.
    در این شکل می بینیم که در یک سیستم عامل معمولی (یعنی سیستمی که بصورت بلادرنگ نیست) ، زمان جابجایی بین task ها بیشتره (خط قرمز در مقایسه با خط سبز) ، چون طبیعتا نرم افزارها ، task های زیادی دارن که زمان بندی واسه شون وقت بیشتری می بره . با این حال ، زمان واقعی جابجایی بین task ها ، دقیقا اون چیزی نیست که با خطوط قرمز نقطه چین نشون داده شده . یعنی اون خط قرمز فقط زمان متوسط رو میده ، در حالیکه در یه جابجای معین ، ممکنه زمان بیشتر یا کمتری طول بکشه ... اون بخش های رنگی که بالا و پایین خط نقطه چین قرار دارن ، احتمال طولانی تر یا کوتاهتر بودن زمان جابجایی بین taks ها نسبت به زمان متوسط رو نشون میدن ...

  8. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #1496
    کـاربـر بـاسـابـقـه befermatooo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    4,188

    پيش فرض

    مي شه بگي اينجا كجاست؟
    iPmart® forum


    بیزحمت اینو برام به انگلیسی ترجمه کنید :

    این فیلمها با Codec x264 ربطی به HD داره ؟؟؟ یک توضیح کامل و جامع در مورد این Codec میدید ؟؟؟


    ممنون

  10. #1497
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    72

    پيش فرض

    سلام.
    ترجمه دقیق و صحیح عبارت زیر چه می شود؟

    The second main question in Aristotle's mind has already been touched on by anticipation

  11. #1498
    کاربر فعال انجمن تلویزیون و رادیو yusef's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    آبادان-اصفهان
    پست ها
    1,419

    پيش فرض

    سلام
    فرق بین steal و thieve در جمله چیه؟

  12. #1499
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    iPmart® forum


    بیزحمت اینو برام به انگلیسی ترجمه کنید :

    این فیلمها با Codec x264 ربطی به HD داره ؟؟؟ یک توضیح کامل و جامع در مورد این Codec میدید ؟؟؟


    ممنون
    Is x264 Codec related with HD? Could you comprehensively explain me about this Codec?
    البته توي ترجمه ي بالا گفتم:
    آيا كدك x264 ربطي به HD داره؟ مي شه منو خيلي جامع درباره ي اين كدك شيرفهم كنين؟ كه اين ترجمه به نظرم روون تر اومد...
    اگر دقيقا هموني رو كه نوشتي مي خواي:
    Are x264 Codec movies related with HD Codec movies? Could you write me a comprehensive explanation about this Codec
    ?

  13. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1500
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام.
    ترجمه دقیق و صحیح عبارت زیر چه می شود؟

    the second main question in aristotle's mind has already been touched on by anticipation
    به عمده سوال دوم در (مورد) طرز تفكّر ارسطو، پيشاپيش (قبلا) با پيش نگري، پاسخ داده اند (پرداخته اند)
    (نمي دونم كالا درسته يا نه؟)
    Last edited by pro_translator; 13-12-2008 at 15:00.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •