تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 15 از 859 اولاول ... 51112131415161718192565115515 ... آخرآخر
نمايش نتايج 141 به 150 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #141
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام به استاید زبان

    یه متن مدیر یتی هستش دارم ترجمه می کنم
    به سه تا مجموعه کلمه رسیدم نمی دونم اصلا باید ترجمشون بکنم یا هم نمی خواد ترجمه بشن
    در ضمن کار هم خیلی مهمه :
    common-unique
    functional-psychology
    Attribute-holistic


    ممنون می شم راهنماییم کنید
    با تشکر
    اولی که دوتا متضاده : common یعنی عام و مرسوم ؛ unique یعنی منحصر و یکتا ... حالا باید ببینیم توی جمله چه کاربری داشتن

    دومی یه اصطلاحه به معنای : روانشناسی کارکردی

    سومی هم یعنی : ویژگی - کل نگر ... حالا باز باید ببینیم در چه جایی استفاده شده ...


    ولی بهرحال شکی نیست که باید ترجمه بشن ...
    سلام دوستان!
    من یه واژه پیدا کردم که معنیشو تو هیچ دیگشنری ای ننوشته! (یا من ندیدم!)
    لغته اینه:
    jubiliciously
    این لغت از Sound Track انیمیشن Corpse Bride استخراج شده.
    ممنون می شم که کسی معنیشو بگه...
    بله، متاسفانه همین لغت است و اشتباه نشده!
    بنده هم موقع بررسی واژه نامه ی مختلف به این جواب رسیدم ولی فکر می کنم ریشه ی این واژه باید از لغت زیر باشه:
    jubilant
    جمله هم اینه!
    I'll tell you a story make a skeleton cry
    Of our own jubiliciously lovely corpse bride!
    ممنون!
    این یه لغت من در آوردیه ... یه لغت واقعی نیست ...ترکیبی از : "jubilant" و "delicious" ... و بنابراین به معنای شاد و خوب و خوش ...

  2. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #142
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام ... من هم همكار lovelykid هستم
    اول از همه از seymour عزيز تشكر مي كنم
    سپس ... اگر اينا رو لطف كنيد ترجمه كنيد، ممنون مي شم!
    ================================================== =
    I gotta go to this thing. Going to be
    a lot of friends and stuff like that.
    ====
    You hitting the gym?
    ==
    Yeah, I'm hitting the gym.
    I like to do some core work.
    ==
    - Doing some squats?
    - Yeah, I do. I squat it out.
    اين 3 تا پشت سر همه!
    ====
    How many kids you got there, eight balls?
    ==
    Plus, I hear they make you wear
    those house-arrest ankle-bracelet things,

    فعلا همينا ... ممنون
    باید برم دنبالش (=دنبال این قضیه) ... کلی از بروبچه ها هم میان ...

    داری میری باشگاه ؟

    آره ، دارم میرم .
    می خوام اساسی بدنم رو بسازم

    می خوای اسکات سینه بزنی؟
    آره ، می خوام سینه ام آرنولدی بشه ! ...

    چندتا از بچه ها اونجان ، هشت تا ؟

    ضمنا ، شنیدم که محبورت کردن از این دستگاه ها به پات ببندی که
    اونایی که تو خونه تحت بازداشتن دارن ..
    با سلام
    با تشكر از دوستاني كه دفعه قبل كمك كردن!!

    اينها رو به طور ضروري احتياج دارم:
    ======================
    يك مرد با يك زن صحبت مي كنه:
    مرد:
    You give a guy a badge and suddenly gets

    زن مرد هردو باهم مي گن:
    this false sense of power.
    ====================
    Oh, he's quick with a joke
    or to light up your smoke.
    ===================
    با تشكر از شما عزيزان
    آره ... تا یه ذره قدرت در اختیار طرف قرار میدن ، فکر می کنه آدمه ...

    آدم تیزیه ها ... شوخی رو سریع می گیره ...

  4. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #143
    داره خودمونی میشه sampro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    Blue Sky
    پست ها
    79

    پيش فرض این هم جمله ی کاملش

    ممنون سیمور جان
    این متن جمله ی هستش که این کلمات داخلشه :

    echtner and ritchie argued that the complete analysis of a tourist destination image should include attributes that span the range of being functional-psychology , Attribute-holistic and common-unique

    راستی tangibles رو چی معنی می کنی تو این جمله :
    implicit service promises
    * Tangibles
    * Price
    با تشکر

  6. #144
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    اولی که دوتا متضاده : common یعنی عام و مرسوم ؛ unique یعنی منحصر و یکتا ... حالا باید ببینیم توی جمله چه کاربری داشتن

    دومی یه اصطلاحه به معنای : روانشناسی کارکردی

    سومی هم یعنی : ویژگی - کل نگر ... حالا باز باید ببینیم در چه جایی استفاده شده ...


    ولی بهرحال شکی نیست که باید ترجمه بشن ...


    این یه لغت من در آوردیه ... یه لغت واقعی نیست ...ترکیبی از : "jubilant" و "delicious" ... و بنابراین به معنای شاد و خوب و خوش ...

    خیلی ممنون جناب seymour! استفاده کردم!

  7. #145
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    بازم سلام بچه ها!
    کسی می دونه عبارت "بوی آدمیزاد می آد" به انگلیسی چی می شه؟
    من این جمله رو در دیکشنری Longman Cultute پیدا کردم ولی فکر نمی کنم درست باشه:
    I smell the blood of an Englishman!
    ممنون!
    در ضمن، هیچ تاپیک یا انجمنی برای ترجمه به زبان آلمانی یا از زبان آلمانی وجود نداره؟
    متشکرم!
    Last edited by pro_translator; 25-07-2008 at 16:14. دليل: یک سوال!

  8. #146
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    76

    پيش فرض

    این جمله معنیش چی هست ؟
    Always treat service providers with respect.

  9. #147
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    این جمله معنیش چی هست ؟
    Always treat service providers with respect.
    service provider: company which provides Internet access for a fee or by public subsidization
    همیشه با شرکت های خدمات اینترنتی (رایگان یا ارزان قیمت) با احترام برخورد کن

  10. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #148
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    بازم سلام بچه ها!
    کسی می دونه عبارت "بوی آدمیزاد می آد" به انگلیسی چی می شه؟
    من این جمله رو در دیکشنری Longman Cultute پیدا کردم ولی فکر نمی کنم درست باشه:
    I smell the blood of an Englishman!
    متشکرم!
    I sense a man/human nearby

  12. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #149
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    متشکرم! ولی آیا مطمئنید که این جواب درست است؟ می شه بگید این جواب رو از کجا به دست آوردید؟

  14. #150
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    متشکرم! ولی آیا مطمئنید که این جواب درست است؟ می شه بگید این جواب رو از کجا به دست آوردید؟
    مطمئن که نیستم، ولی نمی دونم کجای این جمله انقدر تعجبناک، بهتر صبر کنید تا سیمور عزیز نظرشون را بفرمایند. منبع جواب هم خودم هستم
    sense= feel

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  15. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •