? Regarding this order reference number : XXXXXX , I want to know whether the order was sent or not
?and tell me how can i keep track of my order
please reply as soon as posssible. I can not wait any more
? Regarding this order reference number : XXXXXX , I want to know whether the order was sent or not
?and tell me how can i keep track of my order
please reply as soon as posssible. I can not wait any more
سلام میخواستم بدونم own رو باید چی ترجمه کرد. برای مثال تو جمله زیر
Most existing graphics adapters have their own RAM
بیشتر کارت های گرافیک موجود, رم خودشان را دارند
سلام.. خودت درست گفتی دیگه : )
کارت گرافیکهای حال حاضر ، رم (اختصاصی) خودشون رو دارن
(یعنی از رم اصلی سیستم استفاده نمیکنن و روی خودشون از قبل رم سوار شده.)
سلام لطفا برام ترجمه کنید البته من بیشتر با اصطلاح جمله اولی مشکل دارم که
Even though they don’t make a dime giving such advice, why would all these professionals so enthusiastically recommend stretching?
l
ميشه اينو يه نگا بندازيد ؟
اگه مث خودمون بخوایم بگیم اینطوری میشه :
هرچند با وجود ارائه ی این مشاوره ها یدونه یه قرونی هم نمیگیرن ( یا در نمیارن ) ....
ممنون. ولی بیشتر منظور اینه که اگه بجای their own RAM از their RAM استفاده میشد غلط بود؟ یا ترجمش فرق میکرد؟ کلآ میخوام بدونم کی باید از own استفاده بشه و وقتی استفاده میشه (مثل their own RAM) فرق معنیش با حالت بدون اون (مثل their RAM) چیه؟سلام.. خودت درست گفتی دیگه : )
کارت گرافیکهای حال حاضر ، رم (اختصاصی) خودشون رو دارن
(یعنی از رم اصلی سیستم استفاده نمیکنن و روی خودشون از قبل رم سوار شده.)
خب فرض کن ، داخل فارسی میگیم : پسرش .
His son
یه وقتی هم نیاز هست که بگیم پسر ِ خودش .
his own son
مثلا این مثال رو در نظر داشته باش که خودت گفتی : Most existing graphics adapters have their own RAM
ترجمه : بیشتر کارت گرافیکهای حال حاضر رم مختص خودشون رو دارن.
فرض کن اینطوری بگیم :
Most existing graphics adapters have their RAM
معنیش خراب میشه : اکثر کارت گرافیکهای حال حاضر رمشون رو دارن.
پس نیاز به Own هست که بگیم رم ِ کی یا چی رو دارن.
لذا نمیشه حذفش کرد و جز ضروری هستش.
امیدوارم درست منظورم رو رسونده باشم.![]()
سلام
آقا این further کلافم کرده. چی باید ترجمش کرد؟ مثلا اینجا چی ترجمه میشه؟ همه جا همین معنی را میده؟
The CO produced in the above reaction can further react with water steam to produce hydrogen by the water-shift reaction mentioned above.
سلام.
Further بسته به نقشش معنیش فرق میکنه. اگه صفت باشه اینطوری میاد :
اضافی ، دیگر ، دور ، بعید... مثال :
a further reaction
یه واکنش دیگه.
a result that was further from our expectations than last time
نتیجه ای که نسبت به بارگذشته از انتظارات ما دورتر بود.
یا اینکه نقش قید رو داشته باشه: به علاوه ، علاوه بر این ، جلوتر ( مسافت ) ، بیشتر
مثال :
I can't go any further than this
دیگه بیشتر ازین نمیتونم پیش برم.
خب داخل جملت نقش قید رو داره. بهتره اینطوری معنیش کنی :
کربن اکسید ِتولید شده در واکنش بالا ، علاوه بر اون( باردیگه) میتونه با بخار آب واکنش.......
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)