تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 149 از 384 اولاول ... 4999139145146147148149150151152153159199249 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,481 به 1,490 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #1481
    داره خودمونی میشه phoenixtranslator's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    پست ها
    41

    پيش فرض

    Mince میشه با ناز راه رفتن و demurring معنی کمرو وخجالتی میده معنیش هیچ کدوم از اینا نیست

  2. #1482
    حـــــرفـه ای mir@'s Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    اون سر دنیا
    پست ها
    1,865

    12

    ناز کردن

    to act coyly

    to demur
    to mince
    to feign disdain
    to demure
    to coquette
    to flirt


    بالاخره باید یکی از اینا بشه


  3. #1483
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    زاهدان
    پست ها
    6,088

    پيش فرض

    سلام دوستان اينو واسه من به انگليسي بر گردونين


    شما يك مترجم ايراني پيدا كن تا بتونيم با هم ارتباط بر قرار كنيم و با هم همكاري كنيم.من اطلاعات زيادي درباره اين كتاب ها دارم پس دنبال مترجم ايراني بگرد...


    آخه يكي يقه ما رو گرفته بيا با هم همكاري كنيم ما هم كه انگليسيمون تعريفي نيست
    ببينيم چي ميشه
    يا حق (:

  4. #1484
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    شما يك مترجم ايراني پيدا كن تا بتونيم با هم ارتباط بر قرار كنيم و با هم همكاري كنيم.من اطلاعات زيادي درباره اين كتاب ها دارم پس دنبال مترجم ايراني بگرد...

    Ya30n جان بفرما:
    You would better find an Iranian translator in order to communicate and corporate with each other
    I don't have enough information about these books so research for iranian translator

  5. #1485
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    شما يك مترجم ايراني پيدا كن تا بتونيم با هم ارتباط بر قرار كنيم و با هم همكاري كنيم.من اطلاعات زيادي درباره اين كتاب ها دارم پس دنبال مترجم ايراني بگرد...

    Ya30n جان بفرما:
    You would better find an Iranian translator in order to communicate and corporate with each other
    I don't have enough information about these books so research for iranian translator


    Dear Petros,

    May I ask you to be a bit more careful with the translations?

    As far as I see Ya30n was trying to say that he has lots of information about the books but your english sentence is implying exactly the opposite!

    Anyway, your contribution to the topic is appreciated.

    Good luckl


  6. #1486
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    ناز کردن

    to act coyly

    to demur
    to mince
    to feign disdain
    to demure
    to coquette
    to flirt


    بالاخره باید یکی از اینا بشه


    Hi

    I have never heard the first 5 words mean what Phoenixtranslator is asking.

    But the last two, to flirt and coquette, have almost the same meaning he is looking for.

    Good luck l


  7. #1487
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    یه عزیزی به من معادل دقیق :

    (( جرم گیری دندان ))

    رو بگه

    خیلی ممنون
    عزیزان کسی (( جرم گیری دندان )) رو نمی دونه؟

  8. #1488
    اگه نباشه جاش خالی می مونه sara100's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    474

    12 درخواست يك user و pass معتبر جهت اجراي نرم افزار UseNeXT v4.05

    با سلام خدمت كاربران زحمت كش اين بخش !

    دوستان عزيز لطفاً اگر امكان دارد جمله فارسي زير را برايم به انگليسي ترجمه كنيد چون مي خواهم آنرا در يك سايت انگليسي مطرح كنم. با تشكر فراوان




    درخواست يك user و pass معتبر جهت اجراي نرم افزار UseNeXT v4.05

    سلام دوستان ! اگر امكان دارد يك user و pass معتبر جهت اجراي نرم افزار UseNeXT v4.05 (براي اتصال به سرورش و تاييد رمز مذكور) در اين بخش يا حتي المقدور به صورت پيغام شخصي برايم ارسال كنيد .


  9. #1489
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض



    Dear Petros,

    May I ask you to be a bit more careful with the translations?

    As far as I see Ya30n was trying to say that he has lots of information about the books but your english sentence is implying exactly the opposite!

    Anyway, your contribution to the topic is appreciated.

    Good luckl

    Thanks for your noticeable attention, dear
    I'm so ashamed
    I promise to be more acute about sentences

    anyway, I need a oculist right?
    Last edited by Petros; 07-06-2007 at 12:44.

  10. #1490
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    زاهدان
    پست ها
    6,088

    پيش فرض

    شما يك مترجم ايراني پيدا كن تا بتونيم با هم ارتباط بر قرار كنيم و با هم همكاري كنيم.من اطلاعات زيادي درباره اين كتاب ها دارم پس دنبال مترجم ايراني بگرد...

    Ya30n جان بفرما:
    You would better find an Iranian translator in order to communicate and corporate with each other
    I don't have enough information about these books so research for iranian translator

    قربونت برم خيلي ماهي
    يا حق

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •