سلام خدمت متخصصان نمونه این فورم به خصوص سیمور عزیز.
من یه جمله جایی دیدم که آقای خشایار دیهییمی یکی از مترجمان عزیز کلمه relegate را معنی متفاوت از آنچه در دیکشنری ها هست ترجمه کردن.
من معنی جملات را هم می زیرام.من هر چه در لانگمن های بزرگ و هم جنین کمبریج و آکسفورد بسیار گشتنم هیچ نیافتم که این کلمه را مطابق ایشان ترجمه کرده باشد.
نظر شما چیست.
آیا تو هزاره معنی کرده؟
چرا تو دیکشنری های یک زبانه حتی به هیچ وجه این کلمه اینگونه که این آقا ترجمه کرده اند نبوده.خودت هم یک ببرسی بکن.
مرسی
It has held that the legitimacy of government derives from the consent of the governed, and has spoken of this consent as if it consisted, not in mere acquiescence or acceptance of custom, but in a specific act, a social contract. No doubt, it began by relegating this contract to a mythical past; and yet contract implies deliberate agreement.
اعتقاد بر این بوده است مشروعیت حکومت از رضایت حکومت شوندگان نشآت می گیرد، و از این رضایت طوری سخن گفته شده است که گویی این رضایت نه صرفاً در اطاعت یا پذیرش آداب و سنن، بلکه در یک عمل خاص، یعنی در قرارداد اجتماعی، نهفته است. بی تردید، این نظر با ربط دادن این قرارداد به گذشته ای اسطوره ای آغاز شد، و با این حال، قرارداد ایفا کننده ی توافق دلبخواهی است.
منتظر پاسخت هستم seymour جان.
منونم از توجهت.
لطفا در مورد این یک سوال حتما منبع رو هم ذکر کن.
مرسی