تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 149 از 859 اولاول ... 4999139145146147148149150151152153159199249649 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,481 به 1,490 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1481
    پروفشنال venlo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    665

    پيش فرض

    سلام.
    ممنون میشم اگه تو ترجمه این عبارات کمکم کنین

    اولیش یه اسم هست.
    The influenza split vaccine
    معنی split vaccine اینه : Vaccine containing only some antigens of a virus
    ولی متوجه نمی شم چی ترجمه کنم!


    2.
    However, there is currently no general consensus regarding the age cut-off for a two-dose vaccination regimen in children.

    3.
    Although CHMP target criteria were met for all vaccine antigens in children aged over 8 years after a single dose of influenza vaccine, these criteria were exceeded by far for children of all ages after a second vaccine dose.

  2. #1482
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    پست ها
    8

    پيش فرض

    من رنگ زرد نمی بینم - مجددا علامت بزن ...

    )
    پستم رو ویرایش کردم.

  3. #1483
    کـاربـر بـاسـابـقـه befermatooo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    4,188

    پيش فرض

    سلام

    بیزحمت اینو برام ترجمه کنین :





    You pissed off ADs? Now you can throw them away!


    After some discussions we decided to give members an opportunity to remove any ADs.
    How to do that? It's easy.
    Just with a small fee you'll drop out any ADs for a month!

    You can choose between four options below.
    the fees are:

    * 1 Month - $10
    * 3 Months - $20
    * 6 Months - $30
    * 1 Year - $50


    NOTE: Dont forget to mention your USERNAME!



    خیلی ممنون


  4. #1484
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    سلام

    بیزحمت اینو برام ترجمه کنین :





    you pissed off ads? Now you can throw them away!


    after some discussions we decided to give members an opportunity to remove any ads.
    How to do that? It's easy.
    Just with a small fee you'll drop out any ads for a month!

    you can choose between four options below.
    The fees are:

    * 1 month - $10
    * 3 months - $20
    * 6 months - $30
    * 1 year - $50


    note: Dont forget to mention your username!



    خیلی ممنون
    مي گه با پرداخت اين مبلغها مي توني براي مدت تعيين شده آگهي ها رو پاك كني(اين مدليشو ديگه نديده بودم همه جا پول مي گيرند آگهي بذاري اينجا پول مي گيرند بتوني آگهي ها رو غير فعال كني)مي شه بگي اينجا كجاست؟

  5. #1485
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    سلام.
    ممنون میشم اگه تو ترجمه این عبارات کمکم کنین

    اولیش یه اسم هست.
    the influenza split vaccine
    معنی split vaccine اینه : Vaccine containing only some antigens of a virus
    ولی متوجه نمی شم چی ترجمه کنم!



    2.
    however, there is currently no general consensus regarding the age cut-off for a two-dose vaccination regimen in children.



    3.
    although chmp target criteria were met for all vaccine antigens in children aged over 8 years after a single dose of influenza vaccine, these criteria were exceeded by far for children of all ages after a second vaccine dose.
    1-فكر مي كنم واكسيناسيون مرحله اي آنفلونزا

    2-اما در حال حاضر هيچ اتفاق نظر كلي در مورد محدوده زماني بين دو نوبت واكسيناسيون در كودكان وجود ندارد.
    (سرم شلوغه سومي رو بعدن برات مي نويسم)

  6. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #1486
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    سلام.
    ممنون میشم اگه تو ترجمه این عبارات کمکم کنین

    اولیش یه اسم هست.
    the influenza split vaccine
    معنی split vaccine اینه : Vaccine containing only some antigens of a virus
    ولی متوجه نمی شم چی ترجمه کنم!




    2.
    however, there is currently no general consensus regarding the age cut-off for a two-dose vaccination regimen in children.





    3.
    although chmp target criteria were met for all vaccine antigens in children aged over 8 years after a single dose of influenza vaccine, these criteria were exceeded by far for children of all ages after a second vaccine dose.
    3- معيارهاي مورد نظر از chmp در مورد تمام واكسنهاي آنتي ژن در كودكان بالاتر از 8 سال بعد از استفاده از اولين دز واكسن آنفلونزا به دست مي آيند،ولي بعد از استفاده از دومين دز واكسن در كودكان در هر سني كه باشند حدود اين معيارها به مقدار زيادي شكسته مي شود.
    Last edited by Top Notch; 11-12-2008 at 14:48.

  8. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #1487
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    متنی در مورد سیستم های بلادرنگ دارم که باید ترجمه کنم. درترجمه و درک مفهوم بعضی قسمتهاش به مشکل برخوردم.
    زیراشکالام خط کشیدم.

    Each time the priority-based preemptive scheduler is alerted by an external world trigger (such as a switch closing) or a software trigger (such as a message arrival), it must go through the following 5 steps
    ______________________________________________
    Fixed-time task switching


    The time it takes to do task switching is of interest when evaluating an operating system. A simple general-computing (non-preemptive) operating system might do task switching only at timer tick times, which might for example be ten milliseconds apart. Then if the need for a task switch arises anywhere within a 10-millisecond timeframe, the actual task switch would occur only at the end of the current 10-millisecond period. Such a delay would be unacceptable in most real-time embedded systems.
    ____________________________________
    RTOS Scheduling Algorithms
    Polled Loop System
    When task associated actions are complete, operating system continues polling for tasks
    requiring operating time.
    _____________________________________
    RTOS Scheduling Algorithms
    Round-robin System
    Example: missile patch
    ____________________________________
    RTOS Scheduling Algorithms
    Interrupt Driven System
    System then placed in continuous loop to wait for interrupt driven events


    پیشاپیش ممنون
    هربار که برنامه اولیه ، از سوی یک محرک خارجی(واقعی- سخت افزاری ؛ مثلا بسته شدن کلید) یا نرم افزاری(مثلا رسیدن یک پیام) فعال می شود ...

    هنگام ارزیابی سیستم عامل ، زمانی که طول می کشد تا بین task ها(وظائف-فرایندها) جابجایی انجام شود ، از اهمیت زیادی برخوردار است ...

    Timer tick times یعنی زمانهایی که تایمر یه شماره میندازه ... بنابراین میشه گفت زمان تناوب تایمر

    اگر طی بازه زمانی 10 میلی ثانیه ای ، نیاز به جابجایی بین task ها باشد ، عمل واقعی جابجایی در پایان دوره 10 میلی ثانیه ای انجام می شود و در حین آن .


    Polled ... سیستم حلقه ای با قابلیت جمع آوری درخواست ها
    Polling.... بررسی درخواست های task هایی که نیاز به استفاده از منابع سیستم عامل دارند

    Missile patch : سیستم موشک


    سپس سیستم در یک حلقه پیوسته قرار خواهد گفت ، و در انتظار وقفه هایی که بر اثر پیشامدهای گوناگون فعال می شوند خواهد ماند

  10. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #1488
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    مي گه با پرداخت اين مبلغها مي توني براي مدت تعيين شده آگهي ها رو پاك كني(اين مدليشو ديگه نديده بودم همه جا پول مي گيرند آگهي بذاري اينجا پول مي گيرند بتوني آگهي ها رو غير فعال كني)مي شه بگي اينجا كجاست؟
    منظورش اینه که واسه اعضای سایت (یا احتمالا فوروم) غیرفعال بشه ... و انصافا هم راس میگه ، آگهی های تبلیغاتی ، بخصوص از نوع بزرگشون روی اعصابن (اولش هم گفته : you pissed off ads) توی سایت هایی که محیط اجتماعی محسوب میشن ... اینم داره یه جورایی تهدید می کنه (!) ، میگه " اگه می خواین تبلیغات نبینین باید پولش رو خودتون بدید !! " ...

  12. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #1489
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    72

    پيش فرض

    سلام خدمت متخصصان نمونه این فورم به خصوص سیمور عزیز.
    من یه جمله جایی دیدم که آقای خشایار دیهییمی یکی از مترجمان عزیز کلمه relegate را معنی متفاوت از آنچه در دیکشنری ها هست ترجمه کردن.
    من معنی جملات را هم می زیرام.من هر چه در لانگمن های بزرگ و هم جنین کمبریج و آکسفورد بسیار گشتنم هیچ نیافتم که این کلمه را مطابق ایشان ترجمه کرده باشد.
    نظر شما چیست.
    آیا تو هزاره معنی کرده؟
    چرا تو دیکشنری های یک زبانه حتی به هیچ وجه این کلمه اینگونه که این آقا ترجمه کرده اند نبوده.خودت هم یک ببرسی بکن.
    مرسی

    It has held that the legitimacy of government derives from the consent of the governed, and has spoken of this consent as if it consisted, not in mere acquiescence or acceptance of custom, but in a specific act, a social contract. No doubt, it began by relegating this contract to a mythical past; and yet contract implies deliberate agreement.

    اعتقاد بر این بوده است مشروعیت حکومت از رضایت حکومت شوندگان نشآت می گیرد، و از این رضایت طوری سخن گفته شده است که گویی این رضایت نه صرفاً در اطاعت یا پذیرش آداب و سنن، بلکه در یک عمل خاص، یعنی در قرارداد اجتماعی، نهفته است. بی تردید، این نظر با ربط دادن این قرارداد به گذشته ای اسطوره ای آغاز شد، و با این حال، قرارداد ایفا کننده ی توافق دلبخواهی است.


    منتظر پاسخت هستم seymour جان.
    منونم از توجهت.
    لطفا در مورد این یک سوال حتما منبع رو هم ذکر کن.
    مرسی
    Last edited by ali312money; 11-12-2008 at 20:44.

  14. #1490
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام خدمت متخصصان نمونه این فورم به خصوص سیمور عزیز.
    من یه جمله جایی دیدم که آقای خشایار دیهییمی یکی از مترجمان عزیز کلمه relegate را معنی متفاوت از آنچه در دیکشنری ها هست ترجمه کردن.
    من معنی جملات را هم می زیرام.من هر چه در لانگمن های بزرگ و هم جنین کمبریج و آکسفورد بسیار گشتنم هیچ نیافتم که این کلمه را مطابق ایشان ترجمه کرده باشد.
    نظر شما چیست.
    آیا تو هزاره معنی کرده؟
    چرا تو دیکشنری های یک زبانه حتی به هیچ وجه این کلمه اینگونه که این آقا ترجمه کرده اند نبوده.خودت هم یک ببرسی بکن.
    مرسی

    it has held that the legitimacy of government derives from the consent of the governed, and has spoken of this consent as if it consisted, not in mere acquiescence or acceptance of custom, but in a specific act, a social contract. No doubt, it began by relegating this contract to a mythical past; and yet contract implies deliberate agreement.

    اعتقاد بر این بوده است مشروعیت حکومت از رضایت حکومت شوندگان نشآت می گیرد، و از این رضایت طوری سخن گفته شده است که گویی این رضایت نه صرفاً در اطاعت یا پذیرش آداب و سنن، بلکه در یک عمل خاص، یعنی در قرارداد اجتماعی، نهفته است. بی تردید، این نظر با ربط دادن این قرارداد به گذشته ای اسطوره ای آغاز شد، و با این حال، قرارداد ایفا کننده ی توافق دلبخواهی است.


    منتظر پاسخت هستم seymour جان.
    منونم از توجهت.
    لطفا در مورد این یک سوال حتما منبع رو هم ذکر کن.
    مرسی
    من اين متن رو درست نخوندم، ولي مي دونم به دليل رقابت در رسوندن ترجمه ي سريعتر به بازار، مترجمان مجبور مي شن معناي كلمه اي رو كه نمي دونن از خودشون به متن تحميل كنن... وگرنه شما همين متن رو كه چند بار ديگه هم كه بخوني، مطلقا معناي درستي ازش برنمي آد و اگر هم بربياد، خيلي دركش سخته و معلومه كه گناه مترجم اين نيست كه چرا اين قدر از متن اصلي دور شده، بلكه اينه كه چرا مترجم تا اين حد به متن وفادار مونده!!! وگرنه فارسي زبان و علماي زبان فارسي هم مي دونن زبان فارسي رو ان قدر مي شه روان نوشت كه حتي كساني كه به موضوع آشنايي ندارن هم بفهمنش... عجله است ديگه... به هر حال موضوعيه كه من نمي تونم همشو اين جا بنويسم... خوندن كتاب "فن ترجمه" رو شديدا به شما توصيه مي كنم...
    Last edited by pro_translator; 11-12-2008 at 23:18.

  15. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •