تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 148 از 859 اولاول ... 4898138144145146147148149150151152158198248648 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,471 به 1,480 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1471
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    پست ها
    60

    پيش فرض

    نیاز به ترجمه دارم

    Over the years we have established tow fundamental reasons for being physically fit.First,vigorous exercise results muscular and cardiorespiratory health.It's a physiologic fact that the body thrives on exercise that is both stimulating and individualtied to meet the participant's needs.The fit person adjust to increased physical demands and returns to a normal state more quickly than the unfi person.A physically fit heart beats at a lower rate and pumpts more blood per beat at rest.In fact, a physically person's heart will beat less per day than the unfit person's heart.Regular endurance-type exercise results in an increased capacity to use oxygen,leading to the ability for more physical work.Although regular exercise isn't a cure, it's a positive and sound means for maintaining a high level of health

  2. #1472
    پروفشنال aftab_azad20's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    خوزستان
    پست ها
    940

    پيش فرض یک سوال کودکانه

    اگه میشه جمله"خوب باش که شاید فردایی نباشد"رو به انگلیسی واسم ترجمه کنید.

  3. #1473
    اگه نباشه جاش خالی می مونه FARA360's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    پست ها
    203

    پيش فرض

    با سلام!
    لطفا دوستان به مكالمه ي زير توجه كنند: (ترجمشو نمي خوام)
    I could change the new curtains if you don't like them?
    -Tell you the truth, I don't!
    -You'll get used to!
    خوب حالا به نظر شما اين تعارف هست يا نه؟
    2. "رودربايستي" و محظور" رو چه طوري به انگليسي ترجمه كنم؟ اين مورد هم نيست؟
    3. اين يعني چي؟
    Arabian nights, like arabian days
    More often than not
    Are hotter than hot
    In a lot of good ways
    *
    We are meant to be (يعني ما براي هم ساخته شديم؟)
    *
    Thanks!
    در مورد اولی باید بگم که به نظر من تعارف نیست!
    2. satnd on ceremony میشه رو در بایستی
    در مورد سومی نظری ندارم! جویای نظرات اساتید باش!

  4. #1474
    پروفشنال aftab_azad20's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    خوزستان
    پست ها
    940

    پيش فرض

    اگه میشه جمله"خوب باش که شاید فردایی نباشد"رو به انگلیسی واسم ترجمه کنید.
    خواهشا اگه میشه سریع جوابه منو بدید خیلی ضروریه

  5. #1475
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    اگه میشه جمله"خوب باش که شاید فردایی نباشد"رو به انگلیسی واسم ترجمه کنید.
    Be nice since you are not assured of tomorrow
    Be nice since maybe there would not be tomorrow
    Last edited by SCYTHE; 10-12-2008 at 14:06.

  6. #1476
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    پست ها
    8

    پيش فرض راهنمایی در ترجمه

    سلام
    متنی در مورد سیستم های بلادرنگ دارم که باید ترجمه کنم. درترجمه و درک مفهوم بعضی قسمتهاش به مشکل برخوردم.
    زیراشکالام خط کشیدم.

    Each time the priority-based preemptive scheduler is alerted by an external world trigger (such as a switch closing) or a software trigger (such as a message arrival), it must go through the following 5 steps
    ______________________________________________
    Fixed-time task switching


    The time it takes to do task switching is of interest when evaluating an operating system. A simple general-computing (non-preemptive) operating system might do task switching only at timer tick times, which might for example be ten milliseconds apart. Then if the need for a task switch arises anywhere within a 10-millisecond timeframe, the actual task switch would occur only at the end of the current 10-millisecond period. Such a delay would be unacceptable in most real-time embedded systems.
    ____________________________________
    RTOS Scheduling Algorithms
    Polled Loop System
    When task associated actions are complete, operating system continues polling for tasks
    requiring operating time.
    _____________________________________
    RTOS Scheduling Algorithms
    Round-robin System
    Example: missile patch
    ____________________________________
    RTOS Scheduling Algorithms
    Interrupt Driven System
    System then placed in continuous loop to wait for interrupt driven events


    پیشاپیش ممنون
    Last edited by simona; 10-12-2008 at 17:12.

  7. #1477
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    hi.
    how do u translate this sentence :
    If this is not justification for teenage clubbing in ibiza , what is ?
    thanks in advance .

  8. #1478
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام! ظاهرا كسي نديد...:

    لطفا دوستان به مكالمه ي زير توجه كنند: (ترجمشو نمي خوام)
    i could change the new curtains if you don't like them?
    -tell you the truth, i don't!
    -you'll get used to!
    خوب حالا به نظر شما اين تعارف هست يا نه؟
    2. "رودربايستي" و محظور" رو چه طوري به انگليسي ترجمه كنم؟ اين مورد هم نيست؟
    3. اين يعني چي؟
    arabian nights, like arabian days
    more often than not
    are hotter than hot
    in a lot of good ways
    *
    we are meant to be (يعني ما براي هم ساخته شديم؟)
    *
    thanks! __________________
    این کجا بود ؟! ... من ندیدمش!

    1. بحث ابدی در مورد تعارف و ایناس ، پرو جان؟... ای شیطون ! ... بهرحال نظر من رو که در اون مورد می دونی ... و به نظرم در اینجا هم تعارف نیست .. و حتی ضد تعارفه ...


    2. more often than not یعنی معمولا - علی القاعده ...
    in a lot of good ways یعنی به روش های مختلف - واسه جور کردن قافیه اورده اش و معنای خیلی مهمی نداره ..

    3. آره - میشه همونی که گفتی
    Be nice since you are not assured of tomorrow
    Be nice since maybe there would not be tomorrow
    به نظرم there would be no tomorrow اصطلاح قشنگ تریه ؛ نه ؟ ... استفاده از nice هم خیلی خوب بود ...

  9. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1479
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    نیاز به ترجمه دارم

    over the years we have established tow fundamental reasons for being physically fit.first,vigorous exercise results muscular and cardiorespiratory health.it's a physiologic fact that the body thrives on exercise that is both stimulating and individualized to meet the participant's needs.the fit person adjust to increased physical demands and returns to a normal state more quickly than the unfi person.a physically fit heart beats at a lower rate and pumpts more blood per beat at rest.in fact, a physically person's heart will beat less per day than the unfit person's heart.regular endurance-type exercise results in an increased capacity to use oxygen,leading to the ability for more physical work.although regular exercise isn't a cure, it's a positive and sound means for maintaining a high level of health
    طی سالیان دراز ، توانسته ایم روش هایی برای حفظ آمادگی جسمانی ایجاد کنیم . اول ، تمرین شدید که باعث سلامت قلب و بوجود امدن عضله می شود . این یک نکته روانشناسانه است که بدن به تمرینی علاقه مند است که نیازهای فرد مورد نظر را تامین کند . فردی که از نظر بدنی آماده است ، سریعتر از یک فرد ناآماده می تواند با فعالیت شدید بدنی و سپس بازگشت به حالت عادی تطابق برقرار کند . یک قلب سالم ، در زمان استراحت با سرعت کمتری می تپد اما در عوض در هر بار تپیدن خون بیشتری را پمپ می کند . در واقع ، قلب فردی که آمادگی بدنی دارد در طول شبانه روز کمتر از قلب فرد ناآمده می تپد . تمرینات استقامتیباعث افزایش ظرفیت بدن در زمینه مصرف اکسیژن می شوند که نهایتا باعث توانایی انجام فعالیت بدنی بیشتر خواهد شد با اینکه تمرین و نرمش مداوم یک راه درمان نیست ، اما اثر مثبت و مناسبی روی حفظ سطح بالای سلامتی دارد .

  11. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1480
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    متنی در مورد سیستم های بلادرنگ دارم که باید ترجمه کنم. درترجمه و درک مفهوم بعضی قسمتهاش به مشکل برخوردم.
    اشکالام با رنگ زرد مشخص شده.

    Each time the priority-based preemptive scheduler is alerted by an external world trigger (such as a switch closing) or a software trigger (such as a message arrival), it must go through the following 5 steps
    ______________________________________________
    Fixed-time task switching

    The time it takes to do task switching is of interest when evaluating an operating system. A simple general-computing (non-preemptive) operating system might do task switching only at timer tick times, which might for example be ten milliseconds apart. Then if the need for a task switch arises anywhere within a 10-millisecond timeframe, the actual task switch would occur only at the end of the current 10-millisecond
    period. Such a delay would be unacceptable in most real-time embedded systems.
    ____________________________________
    RTOS Scheduling Algorithms
    Polled Loop System
    When task associated actions are complete, operating system continues polling for tasks
    requiring operating time.
    _____________________________________
    RTOS Scheduling Algorithms
    Round-robin System
    Example: missile patch
    ____________________________________
    RTOS Scheduling Algorithms
    Interrupt Driven System
    System then placed in continuous loop to wait for interrupt driven events

    پیشاپیش ممنون
    من رنگ زرد نمی بینم - مجددا علامت بزن ...
    hi.
    how do u translate this sentence :
    If this is not justification for teenage clubbing in ibiza , what is ?
    thanks in advance .
    این می تونه یه بهونه اساسی بدست نوجوونایی بده که می خوان برن سراغ عیاشی و خوشگذرونی...
    (ibiza یه جاییه در اسپانیا که بخاطر فعالیت های تفریحی شبانه اش معروفه!!)

  13. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •