تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 147 از 720 اولاول ... 4797137143144145146147148149150151157197247647 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,461 به 1,470 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1461
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    197

    پيش فرض

    از سفارشی که داده بودم یه ماه گذشته و خبری از بستم نشده و میگه هنوز به دست خودمون نرسیده!
    لطفا بنویسید وفتی نمیتونید کالا رو تامین کنید چرا سفارش قبول میکنید
    بعد هم بنویسید اگه نمیتونید تا چند روز آینده بسته رو ارسال کنید لطفا راهنمایی کنید چطور میتونم پولم رو پس بگیرم
    ممنون
    یکی یه لطفی نمیکنه؟!

  2. #1462
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ببینید همون که اول دوستمون سجاد گفت درسته. حالا چرا؟ در واقع این ترجمه شده: بذر [پاک شده] بدون [داشتن] بذر علف هرز=Weed [seed] Free Seed
    یعنی مختصرش میشه بذر فاقد علف هرز
    ببینید، لازم نیست جمله اونقدر پیچونده بشه تا معنیش جا بیافته... خیلی راحت می‌شه بین گزینه‌ها معنیشو انتخاب کرد...

    اینی که شما گفتی یعنی یه بذری هست، منتها قاطیش علف هرزه نیست...

    ولی این دوستمون می‌خواد بگه مثلا قاطی این اجناس بذر علف هرزه نیست...

    یا لااقل این چیزیه که نوشته... دقیقترین ترجمه براش هم خودش تو گزینه‌هاش گذاشته...

    ۱) Weed Free Seed (بذر بدون علف هرزه)

    ۲) Free From Weed Seed (بدون بذر علف‌های هرزه) (این مورد هم فرقی با چهارمی نداره و درسته...)

    ۳) Lack of Weed Seed (کمبود بذر علف‌های هرزه)

    ۴) Weed Seed Free (فاقد بذر علف‌های هرزه - عاری از بذر علف‌های هرزه - بدون بذر علف‌های هرزه)

    ۵) No Weed Seed (استعمال بذر علف‌های هرزه ممنوع!)

  3. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #1463
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام
    make use of یعنی چی؟
    مثلا در عبارت زیر:

    High-temperature AFCs also make use of a highly concentrated electrolyte

  5. #1464
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام

    make use of
    اغلب معنی " استفاده بردن از " یا " بهره بردن از " در موارد نادری هم " به کار گرفتن ِ "

  6. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1465
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام

    make use of
    اغلب معنی " استفاده بردن از " یا " بهره بردن از " در موارد نادری هم " به کار گرفتن ِ "
    معادل بهتر از اونش هم می‌تونه استفاده‌ی مطلوب کردن باشه...

  8. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1466
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام
    در جمله زیر با is that of a چطور ترجمه میشه؟

    The ion conduction mechanism is that of a molten salt like in PAFCs or highly concentrated AFCs.

    -----------------------------
    این درست ترجمه شده؟

    Indeed, the major advantage of high-temperature fuel cells is their capability to, almost, directly process hydrocarbon fuels because the high temperature allows their decomposition to hydrogen on the electrodes.

    قطعاً مزیت اصلی پیل‌های سوختی با دمای بالا، قابلیت آن‌ها می‌باشدT، بطوریکه مستقیماً سوخت‌های هیدروکربن را پردازش می‌کنند زیرا دمای بالا امکان تجزیة آن‌ها به هیدروژن بر روی الکترودها را فراهم می‌کند.
    Last edited by singleguy; 19-07-2012 at 11:19.

  10. #1467
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام
    در جمله زیر با is that of a چطور ترجمه میشه؟

    The ion conduction mechanism is that of a molten salt like in PAFCs or highly concentrated AFCs.
    that اینجا جانشین اسم قبلی شده ... برای جلوگیری از تکرار.
    یه جورایی نقش ضمیر رو بازی می‌کنه ...

    مثلاً ترجمه‌اش تو این مایه‌ها میشه ... :

    مکانیزم انتقال یون، مکانیزم نمکی گداخته مثل گونه‌های موجود در PAFC یا AFC های بسیار غلیظ است.

    حالا خودت با کلمات خودت تغییرش بده ...

  11. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1468
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    14

    دوستان عزیز خسته نباشد . اگر ممکنه ایرادهای این متنو که به انگلیسی ترجمه شده بهم بگید

    اگر خیال می کنید با ترور دانشمندان هسته ای ما
    میتوانید مارا نابود کنید در اشتباهید . با هر قطره از خون شهیدان ما دریایی از غیرت در رگهای جوانان ما خروشان میشود و تروریسم جهانی یعنی اسرائیل را در خود غرق میکند.


    You're wrong if you think the assassination of our nuclear scientist can destroy us. With every drop of blood of our martyrs, Zeal sea is roaring in the veins of our youth and drown in their own global terrorism ''the Israeli
    Last edited by Sh4|)0w; 19-07-2012 at 12:43.

  13. #1469
    کاربر فعال انجمن فوتبال خارجی M E S S I's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2011
    پست ها
    2,430

    پيش فرض

    دوستان ترجمه اين چي ميشه؟(ترجمه دقيقم نميخوام،مفهوم كلي رو بگيد برام بسه)
    ممنون...
    -------------

    Not exclusively, I'd imagine.....

    But aye, it will be interesting to see the new freedom and get a feel for the new controls. I found the demos, and even PES12, initially caught me by the balls in a desperate attempt for me to like them - it certainly worked for a while but then things started to get on my tits quite a bit. Progression this year will hopefully see PES back to where I always feel it should be - at the top.

    ------------------------

    this is aimed at you
    Last edited by M E S S I; 19-07-2012 at 17:41.

  14. #1470
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    پست ها
    947

    پيش فرض

    لطفا این متن رو ترجمه کنید .
    با تشکر

    In a life of constant struggle, Maggie has got herself this far on raw talent , clear focus , and an uncredible strenght of will . The last thing Frankie wants is this kind of responsibility-let alone this kind of risk .


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •