یکی یه لطفی نمیکنه؟!
یکی یه لطفی نمیکنه؟!
ببینید، لازم نیست جمله اونقدر پیچونده بشه تا معنیش جا بیافته... خیلی راحت میشه بین گزینهها معنیشو انتخاب کرد...
اینی که شما گفتی یعنی یه بذری هست، منتها قاطیش علف هرزه نیست...
ولی این دوستمون میخواد بگه مثلا قاطی این اجناس بذر علف هرزه نیست...
یا لااقل این چیزیه که نوشته... دقیقترین ترجمه براش هم خودش تو گزینههاش گذاشته...
۱) Weed Free Seed (بذر بدون علف هرزه)
۲) Free From Weed Seed (بدون بذر علفهای هرزه) (این مورد هم فرقی با چهارمی نداره و درسته...)
۳) Lack of Weed Seed (کمبود بذر علفهای هرزه)
۴) Weed Seed Free (فاقد بذر علفهای هرزه - عاری از بذر علفهای هرزه - بدون بذر علفهای هرزه)
۵) No Weed Seed (استعمال بذر علفهای هرزه ممنوع!)
سلام
make use of یعنی چی؟
مثلا در عبارت زیر:
High-temperature AFCs also make use of a highly concentrated electrolyte
سلام
make use of اغلب معنی " استفاده بردن از " یا " بهره بردن از " در موارد نادری هم " به کار گرفتن ِ "
معادل بهتر از اونش هم میتونه استفادهی مطلوب کردن باشه...
سلام
در جمله زیر با is that of a چطور ترجمه میشه؟
The ion conduction mechanism is that of a molten salt like in PAFCs or highly concentrated AFCs.
-----------------------------
این درست ترجمه شده؟
Indeed, the major advantage of high-temperature fuel cells is their capability to, almost, directly process hydrocarbon fuels because the high temperature allows their decomposition to hydrogen on the electrodes.
قطعاً مزیت اصلی پیلهای سوختی با دمای بالا، قابلیت آنها میباشدT، بطوریکه مستقیماً سوختهای هیدروکربن را پردازش میکنند زیرا دمای بالا امکان تجزیة آنها به هیدروژن بر روی الکترودها را فراهم میکند.
Last edited by singleguy; 19-07-2012 at 11:19.
that اینجا جانشین اسم قبلی شده ... برای جلوگیری از تکرار.
یه جورایی نقش ضمیر رو بازی میکنه ...
مثلاً ترجمهاش تو این مایهها میشه ... :
مکانیزم انتقال یون، مکانیزم نمکی گداخته مثل گونههای موجود در PAFC یا AFC های بسیار غلیظ است.
حالا خودت با کلمات خودت تغییرش بده ...
دوستان عزیز خسته نباشد . اگر ممکنه ایرادهای این متنو که به انگلیسی ترجمه شده بهم بگید
اگر خیال می کنید با ترور دانشمندان هسته ای ما میتوانید مارا نابود کنید در اشتباهید . با هر قطره از خون شهیدان ما دریایی از غیرت در رگهای جوانان ما خروشان میشود و تروریسم جهانی یعنی اسرائیل را در خود غرق میکند.
You're wrong if you think the assassination of our nuclear scientist can destroy us. With every drop of blood of our martyrs, Zeal sea is roaring in the veins of our youth and drown in their own global terrorism ''the Israeli
Last edited by Sh4|)0w; 19-07-2012 at 12:43.
دوستان ترجمه اين چي ميشه؟(ترجمه دقيقم نميخوام،مفهوم كلي رو بگيد برام بسه)
ممنون...
-------------
Not exclusively, I'd imagine.....
But aye, it will be interesting to see the new freedom and get a feel for the new controls. I found the demos, and even PES12, initially caught me by the balls in a desperate attempt for me to like them - it certainly worked for a while but then things started to get on my tits quite a bit. Progression this year will hopefully see PES back to where I always feel it should be - at the top.
------------------------
this is aimed at you
Last edited by M E S S I; 19-07-2012 at 17:41.
لطفا این متن رو ترجمه کنید .
با تشکر
In a life of constant struggle, Maggie has got herself this far on raw talent , clear focus , and an uncredible strenght of will . The last thing Frankie wants is this kind of responsibility-let alone this kind of risk .
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)