زحمت معني اينو بكشين:
What's up G? So how the heck is Iran doing?
ممنون
زحمت معني اينو بكشين:
What's up G? So how the heck is Iran doing?
ممنون
4 صفحه ترجمه فارسی به انگلیسی .. حدود 10 هزار تومن هزینه اش خواهد شد ... به نظرت کسی حاضره مجانی انجام بده ؟
دقیقا همونی که نوشتم رو کتابی اش کن درست میشه ...
چه خبر رفیق ؟ اوضاع ایران چطوره ؟ ... (هنوز کیشمیشیه؟)
سلام..یکی این متن را واسم ترجمه میکنه...ممنون
Over the years we have established tow fundamental reasons for being physically fit.First,vigorous exercise results muscular and cardiorespiratory health.It's a physiologic fact that the body thrives on exercise that is both stimulating and individualtied to meet the participant's needs.The fit person adjust to increased physical demands and returns to a normal state more quickly than the unfi person.A physically fit heart beats at a lower rate and pumpts more blood per beat at rest.In fact, a physically person's heart will beat less per day than the unfit person's heart.Regular endurance-type exercise results in an increased capacity to use oxygen,leading to the ability for more physical work.Although regular exercise isn't a cure, it's a positive and sound means for maintaining a high level of health.
چه خبر g ?
ایران چه غلطی داره میکنه ؟![]()
با سلام!
لطفا دوستان به مكالمه ي زير توجه كنند: (ترجمشو نمي خوام)
I could change the new curtains if you don't like them?
-Tell you the truth, I don't!
-You'll get used to!
خوب حالا به نظر شما اين تعارف هست يا نه؟
2. "رودربايستي" و محظور" رو چه طوري به انگليسي ترجمه كنم؟ اين مورد هم نيست؟
3. اين يعني چي؟
Arabian nights, like arabian days
More often than not
Are hotter than hot
In a lot of good ways
*
We are meant to be (يعني ما براي هم ساخته شديم؟)
*
Thanks!
عالیه ممنون از کمکتون4 صفحه ترجمه فارسی به انگلیسی .. حدود 10 هزار تومن هزینه اش خواهد شد ... به نظرت کسی حاضره مجانی انجام بده ؟![]()
4 صفحه ترجمه فارسی به انگلیسی .. حدود 10 هزار تومن هزینه اش خواهد شد ... به نظرت کسی حاضره مجانی انجام بده ؟تازه من بعضي از داستان هاي اون نويسنده رو خوندم، توش ضرب المثل و اصطلاح هم داره كه حتي يه صفحش هم خيلي زمان بره...پيدا كردن معادل هاي رايج در انگليسي هم كه...
Last edited by pro_translator; 08-12-2008 at 14:38.
با سلام به دوستان عزیز
اگه میشه این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید
Don't you try to tell me that he's not my type
To hide what I feel inside
When he makes me weak with desire
I know that I'm supposed to make him wait
Let him think I like the chase
But I can't stop fanning the fire
I know I'm meant to say no
But He's irresistible
Up close and personal
Now inescapable
I can hardly breathe
More than just physical
Deeper than spiritual
His ways are powerful
Irresistible to me
لازم نیست بهم بگید که اون بدردم نمی خوره
نمی خوام احساساتم رو مخفی کنم
تمایل من به او ، پاهام رو سست می کنه
می دونم که بهتره عجله نکنم و یه مقدار توی صبر و انتظار نگهش دارم
و بذارم فکر کنه که از موش و گربه بازی خوشم میاد
اما بهرحال آتش این اشتیاق تندتر خواهد شد
می دونم که باید بهش جواب منفی بدم
اما نمی تونم در مقابلش مقاومت کنم
واقعا قضیه شخصی و جدی و عمقی شده ...
نمیشه فرار کرد
نفسم بالا نمیاد
قضیه فقط جسمی نیست
در اعماق روحم ریشه داره
شور و اشتیاقش واقعا قویه
و برای من غیرقابل مقاومته
سلام! ظاهرا كسي نديد...:
لطفا دوستان به مكالمه ي زير توجه كنند: (ترجمشو نمي خوام)
i could change the new curtains if you don't like them?
-tell you the truth, i don't!
-you'll get used to!
خوب حالا به نظر شما اين تعارف هست يا نه؟
2. "رودربايستي" و محظور" رو چه طوري به انگليسي ترجمه كنم؟ اين مورد هم نيست؟
3. اين يعني چي؟
arabian nights, like arabian days
more often than not
are hotter than hot
in a lot of good ways
*
we are meant to be (يعني ما براي هم ساخته شديم؟)
*
thanks! __________________
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)