تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 146 از 720 اولاول ... 4696136142143144145146147148149150156196246646 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,451 به 1,460 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1451
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام کدوم ترجمه برای جمله زیر مناسب تره؟
    فاقد بذر علفهای هرز
    1-Weed free seed
    2-free from weed seed
    3-lack of weed seed
    4-weed seed free
    5-no weed seed


    همون اولی درسته

    اینجارم ببین

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  2. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1452
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    14

    سلام

    اگه میشه لطف کنید بهترین معنی را برای جملات زیر بگید:

    However, if the entropy change, ΔS, of a reaction is positive, then the cell— in which this reaction proceeds isothermally and reversibly— has at its disposal not only the chemical energy, ΔH, but also (in analogy to a heat pump) a quantity of heat, TΔS, absorbed from the surroundings for conversion into electrical energy.i

    تو ترجمه ی قسمت بولد شده بیشتر اشکال دارم.



  4. #1453
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام

    اگه میشه لطف کنید بهترین معنی را برای جملات زیر بگید:

    However, if the entropy change, ΔS, of a reaction is positive, then the cell— in which this reaction proceeds isothermally and reversibly— has at its disposal not only the chemical energy, ΔH, but also (in analogy to a heat pump) a quantity of heat, TΔS, absorbed from the surroundings for conversion into electrical energy.i

    تو ترجمه ی قسمت بولد شده بیشتر اشکال دارم.




    با این حال اگر در انتروپی تغییراتی رخ دهد ΔS واکنش مثبت بوده و سلولی که این واکنش در ان به صورت معکوس و تکدما صورت گرفته نه تنها حاوی انرژی شیمیاییΔH بوده بلکه ( در مقایسه با پمپ حرارتی) حاوی مقادیری گرما ( حرارت - انرژی) TΔS که ان را برای تبدیل به انرژی الکتریکی از محیط اطراف دریاافت کرده، نیزخواهد بود

  5. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1454
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    reversibly= بصورت برگشت پذیر؛ [واکنشهای شیمیایی یا برگشت پذیرند یا برگشت ناپذیر]
    ترجمه قسمت کلفت:نه تنها انرژی شیمیایی، بلکه مقداری گرما هم که از محیط پیرامون جذب کرده، برای تبدیل به انرژی الکتریکی در اختیار دارد.

  7. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #1455
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    197

    پيش فرض

    از سفارشی که داده بودم یه ماه گذشته و خبری از بستم نشده و میگه هنوز به دست خودمون نرسیده!
    لطفا بنویسید وفتی نمیتونید کالا رو تامین کنید چرا سفارش قبول میکنید
    بعد هم بنویسید اگه نمیتونید تا چند روز آینده بسته رو ارسال کنید لطفا راهنمایی کنید چطور میتونم پولم رو پس بگیرم
    ممنون

  9. #1456
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام کدوم ترجمه برای جمله زیر مناسب تره؟
    فاقد بذر علفهای هرز
    1-Weed free seed
    2-free from weed seed
    3-lack of weed seed
    4-weed seed free
    5-no weed seed
    این که چهارمی می‌شه؟

    فاقد بذر علف‌های هرزه = Weed-seed free

    مثلا Certified weed-seed free...

  10. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1457
    اگه نباشه جاش خالی می مونه alikhafan123's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2005
    محل سكونت
    Yazd
    پست ها
    370

    پيش فرض

    دوستان سلام آخرش کدوم درسته؟؟؟؟
    من از چند نفر دیگه هم پرسیدم هرکدوم یجوری جواب دادن
    خیلی واجبه خواهشا دوستان جواب قطعی را بگید
    با تشکر فراوان

    فاقد بذر علفهای هرز
    1-Weed free seed
    2-free from weed seed
    3-lack of weed seed
    4-weed seed free
    5-no weed seed

  12. #1458
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام.

    Seed free : فاقد بذر

    weed free : فاقد علف هرز

    weed seed : بذر علف هرز


    اگه اینطوری بگیم ← بذر
    فاقد علف هرزهWeed-free ] seed ]

    اگه اینطوری بگیم ← فاقدر
    بذر علف هرزهweed seed ]-free ]


    این نظر من بود!

  13. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1459
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام.

    Seed free : فاقد بذر

    weed free : فاقد علف هرز

    weed seed : بذر علف هرز


    اگه اینطوری بگیم ← بذر
    فاقد علف هرزهWeed-free ] seed ]

    اگه اینطوری بگیم ← فاقد
    بذر علف هرزهweed seed ]-free ]


    این نظر من بود!
    همین دیگه... منم همون دومی رو که منظور ایشون بود گفتم...

  15. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #1460
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام.

    Seed free : فاقد بذر

    weed free : فاقد علف هرز

    weed seed : بذر علف هرز


    اگه اینطوری بگیم ← بذر
    فاقد علف هرزهWeed-free ] seed ]

    اگه اینطوری بگیم ← فاقدر
    بذر علف هرزهweed seed ]-free ]

    این نظر من بود!
    ببینید همون که اول دوستمون سجاد گفت درسته. حالا چرا؟ در واقع این ترجمه شده: بذر [پاک شده] بدون [داشتن] بذر علف هرز=Weed [seed] Free Seed
    یعنی مختصرش میشه بذر فاقد علف هرز

  17. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •