همون اولی درسته
اینجارم ببین
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
همون اولی درسته
اینجارم ببین
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام
اگه میشه لطف کنید بهترین معنی را برای جملات زیر بگید:
However, if the entropy change, ΔS, of a reaction is positive, then the cell— in which this reaction proceeds isothermally and reversibly— has at its disposal not only the chemical energy, ΔH, but also (in analogy to a heat pump) a quantity of heat, TΔS, absorbed from the surroundings for conversion into electrical energy.i
تو ترجمه ی قسمت بولد شده بیشتر اشکال دارم.
با این حال اگر در انتروپی تغییراتی رخ دهد ΔS واکنش مثبت بوده و سلولی که این واکنش در ان به صورت معکوس و تکدما صورت گرفته نه تنها حاوی انرژی شیمیاییΔH بوده بلکه ( در مقایسه با پمپ حرارتی) حاوی مقادیری گرما ( حرارت - انرژی) TΔS که ان را برای تبدیل به انرژی الکتریکی از محیط اطراف دریاافت کرده، نیزخواهد بود
reversibly= بصورت برگشت پذیر؛ [واکنشهای شیمیایی یا برگشت پذیرند یا برگشت ناپذیر]
ترجمه قسمت کلفت:نه تنها انرژی شیمیایی، بلکه مقداری گرما هم که از محیط پیرامون جذب کرده، برای تبدیل به انرژی الکتریکی در اختیار دارد.
از سفارشی که داده بودم یه ماه گذشته و خبری از بستم نشده و میگه هنوز به دست خودمون نرسیده!
لطفا بنویسید وفتی نمیتونید کالا رو تامین کنید چرا سفارش قبول میکنید
بعد هم بنویسید اگه نمیتونید تا چند روز آینده بسته رو ارسال کنید لطفا راهنمایی کنید چطور میتونم پولم رو پس بگیرم
ممنون
این که چهارمی میشه؟
فاقد بذر علفهای هرزه = Weed-seed free
مثلا Certified weed-seed free...
دوستان سلام آخرش کدوم درسته؟؟؟؟
من از چند نفر دیگه هم پرسیدم هرکدوم یجوری جواب دادن
خیلی واجبه خواهشا دوستان جواب قطعی را بگید
با تشکر فراوان
فاقد بذر علفهای هرز
1-Weed free seed
2-free from weed seed
3-lack of weed seed
4-weed seed free
5-no weed seed
سلام.
Seed free : فاقد بذر
weed free : فاقد علف هرز
weed seed : بذر علف هرز
اگه اینطوری بگیم ← بذر فاقد علف هرزه ← Weed-free ] seed ]
اگه اینطوری بگیم ← فاقدر بذر علف هرزه ←weed seed ]-free ]
این نظر من بود!
همین دیگه...منم همون دومی رو که منظور ایشون بود گفتم...
ببینید همون که اول دوستمون سجاد گفت درسته. حالا چرا؟ در واقع این ترجمه شده: بذر [پاک شده] بدون [داشتن] بذر علف هرز=Weed [seed] Free Seed
یعنی مختصرش میشه بذر فاقد علف هرز
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)