تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 145 از 720 اولاول ... 4595135141142143144145146147148149155195245645 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,441 به 1,450 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1441
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    بسیار عالی پس جمله ی ما اینه :


    فعلان چیز در شأن مردم ایران نیست.


    It doesn't deserve Iranian people

    یا

    Iranian people deserve more than this


    یک نکته که البته چندان ربطی نداره.

    "
    People " رو استفاده کردم داخل جمله

    اما چرا فعل به صورت
    Deserves نیومد ؟

    دلیلش اینه که
    People در حالت Plural هست ( اسم جمع )

    و حالت سوم شخص مفرد در موردش صدق نمیکنه.

    حالت
    Singular کلمه ی people ، کلمه ی Person هستش،

    که البته اون رو به این شکل بکار باید برد :

    person does

    و

    people do


    موفق باشی.

  2. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1442
    آخر فروم باز dsa dsa's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    زعفرانیه
    پست ها
    1,238

    پيش فرض

    با سلام کتاب آموزش ترجمه برای مبندی ها و درک مطلب چی خوبه برای ترجمه فیلم های آموزشی و مقالات ؟

    تشکر .

  4. #1443
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام
    بهترین معنی برای coasting در مورد حرکت وسیله نقلیه چی میشه؟
    نمیخوام مفهومش را بگید، مفهومش میشه حرکت آزادانه و بدون صرف توان (توسط خودرو) ولی بهترین معنی را فقط با یک یا دو کلمه میخوام.

  5. #1444
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    بهترین معنی برای coasting در مورد حرکت وسیله نقلیه چی میشه؟
    نمیخوام مفهومش را بگید، مفهومش میشه حرکت آزادانه و بدون صرف توان (توسط خودرو) ولی بهترین معنی را فقط با یک یا دو کلمه میخوام.


    تو فارسی به این حالت میگن

    حرکت با دنده خلاص - دنده خلاص رفتن

    البته بعضی وقتها لزوما دندن تو حالت خلاص هم نیست و این coasting به خاطر شتاب ماشین که از قبل داشته و یا مثلا تو سراشیبی هست اتفاق می افته
    Last edited by sajjad1973; 14-07-2012 at 10:26.

  6. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1445
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    :i need your sage opinion about this interpretation

    "with a single wag of her finger she managed to convey her total disapproval"

    اون تونست با يك حركت انگشت مخالفت كاملش رو بيان كنه.
    Last edited by godfather_mk; 14-07-2012 at 10:56.

  8. این کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #1446
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    :i need your sage opinion about this interpretation

    "with a single wag of her finger she managed to convey her total disapproval"

    اون تونست با يك حركت انگشت مخالفت كاملش رو بيان كنه.
    سلام [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] عزیزم.

    به نظر من که خوب ترجمه کردی

    اینطوری هم میشه:

    " با یک اشاره انگشت، محالفت خودش رو نشون داد."

    موفق باشی.

  10. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #1447
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    پست ها
    2,718

    پيش فرض

    لطفا جملات زیر رو ترجمه کنید:
    1-اگر ممکنه البوم کارتون یا کارتون های زیر رو هم قرار بدید.
    2-کسی البوم مورد زیر رو داره؟
    3- البوم موارد زیر رو می خواستم هر کدوم رو دارید قرار بدید
    4-نام این بازیگر چیه لطفا لینک های بیشتری از فیلم هاش معرفی کنید.
    5-البوم زیر رو قرار بدید چند مورد پیدا کردم ولی لینک هاش پاک شده بودن مثلا در لینک زیر
    6-از کارتون های زیر کدومشون البوم دارن هر کدوم دارن قرار بدید.
    7-پسورد فایل های لینک زیر رو کسی داره؟متاسفانه استارتر مدت زیادی که انلاین نشده.لطفا پسورد فایل های لینک زیر رو قرار بدید.
    Last edited by Golbarg01; 14-07-2012 at 15:48.

  12. #1448
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    لطفا جملات زیر رو ترجمه کنید:
    1-اگر ممکنه البوم کارتون یا کارتون های زیر رو هم قرار بدید.
    2-کسی البوم مورد زیر رو داره؟
    3- البوم موارد زیر رو می خواستم هر کدوم رو دارید قرار بدید
    4-نام این بازیگر چیه لطفا لینک های بیشتری از فیلم هاش معرفی کنید.
    5-البوم زیر رو قرار بدید چند مورد پیدا کردم ولی لینک هاش پاک شده بودن مثلا در لینک زیر
    6-از کارتون های زیر کدومشون البوم دارن هر کدوم دارن قرار بدید.
    7-پسورد فایل های لینک زیر رو کسی داره؟متاسفانه استارتر مدت زیادی که انلاین نشده.لطفا پسورد فایل های لینک زیر رو قرار بدید.


    Provide me the albums of following cartoons , if possible

    ? Does anybody have the following album

    I am wondering if anyone has any of the following albums ? , if so , please share them with me

    ( Who's the following actor ? provide me more movies which he acted please ( including their links

    سه مورد بعدی رو هم فردا انشالله یا شایدم دوستان ترجمه کنن.


  13. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #1449
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    لطفا جملات زیر رو ترجمه کنید:
    5-البوم زیر رو قرار بدید چند مورد پیدا کردم ولی لینک هاش پاک شده بودن مثلا در لینک زیر
    6-از کارتون های زیر کدومشون البوم دارن هر کدوم دارن قرار بدید.
    7-پسورد فایل های لینک زیر رو کسی داره؟متاسفانه استارتر مدت زیادی که انلاین نشده.لطفا پسورد فایل های لینک زیر رو قرار بدید.


    {Please share the following album , i myself found some with broken links such as the following

    Do any of the following cartoons have album as well ? share them if any

    Does anyone have the following file's password ? unfortunately it's been a long time since Starter last was online



    Last edited by A M ! N; 15-07-2012 at 19:02.

  15. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #1450
    اگه نباشه جاش خالی می مونه alikhafan123's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2005
    محل سكونت
    Yazd
    پست ها
    370

    پيش فرض

    سلام کدوم ترجمه برای جمله زیر مناسب تره؟
    فاقد بذر علفهای هرز
    1-Weed free seed
    2-free from weed seed
    3-lack of weed seed
    4-weed seed free
    5-no weed seed

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •