تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 145 از 923 اولاول ... 4595135141142143144145146147148149155195245645 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,441 به 1,450 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #1441
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم vroom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    Atl
    پست ها
    3,654

    پيش فرض

    معنی اش رو که دوستان بدرستی گفتن ، اما در راستای همین دغدغه همیشگی من ، یعنی مطالعات ترجمه ، به این فکر کنید که مثلا بهتره ما دقیقا معادلش رو توی ترجمه منعکس کنیم (منظورم معادل لغت به لغت نیست - اصلاً فرض کنید خیلی شیک به فارسی برگشت) ، یا مفهوم کلی ترش رو بذاریم ... این قضیه بخصوص از نظر فرهنگی معنا پیدا می کنه ... مثلا اینجا به نظرتون بهتره که کل بحث contraction و اینا رو ترجمه کنیم یا اینکه مثلا بگیم "بچه داره بدنیا میاد" ؛ با توجه به محافظه کاری اخلاقی ای که ما در فرهنگمون داریم ...

    بنده بی طرفم البته .. فقط دارم طرح مساله می کنم ...


    * توی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (حدود 1 سال پیش) یه همچین بحث مشابهی داشتیم ..
    سلام
    البته به نظر من اگه به صورت کلی ترجمه بشه و بگیم "بچه داره بدنیا میاد" اون موقع این how far apart are they coming را چی باید معنی کنیم ؟یا اصلا این قسمت را باید خذفش کنیم که به نظرم درست نیست
    درسته که ما محافظه کاری اخلاقی در فرهنگمون داریم ولی شاید یکی مثلا سوال تخصصی تو بحث زایمان داشته باشه اون موقع درست نیست که کلی گویی کنیم و به نظرم در اکثر مواقع ترجمه دقیق بهتر باشه
    مخصوصا اینکه اینجا فروم هست و محدودیتهایی که تو صدا وسیما یا در ترجمه ی کتاب ها هست را اینجا به اون شدت نداریم!!
    در کل منم بی طرف هستم و فقط نظرم را گفتم

  2. 2 کاربر از vroom بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1442
    پروفشنال dirty_coat's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    on the island
    پست ها
    683

    پيش فرض

    با somebody و someone باید مثل سوم سوم شخص مفرد (he ) رفتار کنیم یا نه؟

    when are u due?
    any day now
    یکی پرسش و پاسخ بالا رو معنی کنه

    how is it going?
    یعنی اوضاع چطوره؟ یا حالت چطوره؟

    when are u due?
    any day now
    یکی پرسش و پاسخ بالا رو معنی کنه

  4. #1443
    آخر فروم باز rz21's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    Old Trafford
    پست ها
    2,926

    پيش فرض

    how is it going?
    یعنی اوضاع چطوره؟ یا حالت چطوره؟
    به ظنر من منظور از it اوضاع میباشد.ولی گزینه یک درست است.

  5. 2 کاربر از rz21 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1444
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    when are u due?
    any day now
    یکی پرسش و پاسخ بالا رو معنی کنه
    when are u due?
    any day now
    یکی پرسش و پاسخ بالا رو معنی کنه
    -بچه قراره کی بدنیا بیاد ؟ / تاریخ وضع حملت کیه ؟
    -دیگه وقتشه / همین الان / همین روزها ...
    how is it going?
    یعنی اوضاع چطوره؟ یا حالت چطوره؟
    به ظنر من منظور از it اوضاع میباشد.ولی گزینه یک درست است.
    هر دوی اینا می تونه باشه ... اوضاع چطور = اوضاع ِ (احوالت) چطوره ...

  7. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #1445
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با somebody و someone باید مثل سوم سوم شخص مفرد (he ) رفتار کنیم یا نه؟
    مفرد هستند ... لزوما جنسیت اش مذکر نیست و بسته به موقعیت می تونه یکی یا دیگری باشه یا هر دو ...
    سلام
    البته به نظر من اگه به صورت کلی ترجمه بشه و بگیم "بچه داره بدنیا میاد" اون موقع این how far apart are they coming را چی باید معنی کنیم ؟یا اصلا این قسمت را باید خذفش کنیم که به نظرم درست نیست
    درسته که ما محافظه کاری اخلاقی در فرهنگمون داریم ولی شاید یکی مثلا سوال تخصصی تو بحث زایمان داشته باشه اون موقع درست نیست که کلی گویی کنیم و به نظرم در اکثر مواقع ترجمه دقیق بهتر باشه
    مخصوصا اینکه اینجا فروم هست و محدودیتهایی که تو صدا وسیما یا در ترجمه ی کتاب ها هست را اینجا به اون شدت نداریم!!
    در کل منم بی طرف هستم و فقط نظرم را گفتم
    دقیقا من هم طرح مساله کردم تا همینطور سوالها پیش بیاد ... اینکه آیا متن تخصصی با مثلا یه فیلم و سریال فرق داره (من هم Lost رو دیدم اتفاقا - تا اول فصل 5) ... مشخه که عرض من در مورد سریاله ، نه یه کتاب تخصصی پزشکی (اصلا غیر از این مضحکه!) ...

    همون مثال my water just broke رو در نظر بگیرید مثلا ... یا مثلا همینجا اگه بگیم " تناوب انقباض ها چقدره ؟ / چقدر با هم فاصله دارن؟ " ، آیا تماشاگر ما (که احتمالا 60-70 درصدشون پسرهای جوانی هستن که اطلاعی در این مورد ندارن) ، می تونن همون هیجان تماشاگر خارجی رو (که می دونه منظور اینه که عن قریب بچه بدنیا خواهد اومد) رو لمس کنن ... آیا اینجا واسه ما اولویت اینه که حس تعلیق رو منتقل کنیم ، یا به متن وفادار بمونیم ؟


    بهرحال مرسی (و ببخشید بخاطر روده درازی)

  9. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1446
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    پست ها
    12

    پيش فرض

    من موقعی که فیلم میبینم با زیرنویس انگلیسی، حدود 90 درصد یا بیشتر نوشته ها رو میفهمم و بدون زیرنویس و فقط با گوش دادن به دیالوگهاحدود هفتاد درصد میفهمم.
    موقعی که یه متن یا مقاله یا داستان میخونم حدود 95 درصد یا بیشتر میفهمم و موقعی که یه فایل صوتی انگلیسی که گوینده ی اون خیلی تند حرف نمیزنه بالای 95 درصد تا 100 درصد حرفها رو میفهمم.

    اما..........
    اما موقعی که میخوام خودم بنویسم یا خودم صحبت کنم شاید بین 70 تا 80 درصد میتونم پیش برم و نمیتونم مثلا یه متن ده خطی رو بدون اشکال بنویسم یا یه گفتگوی دو دقیقه ای رو بدون اشکال بگم.


    خودم فهمیدم که به خاطر پیش نرفتن با یه روش خاص بوده. آخه من تا حالا هیچ دوره ای رو نرفتم و کلاس هم نرفتم و خودخوان زبان یاد گرفتم.

    حالا میخوام شروع به گذروندن دوره ها کنم. میخواستم بدونم بین دوره ها، مثلا Headway یا Interchange کدومش بهتره؟ و آیا دوره ی بهتری هم هست؟ در ضمن من دنبال یه دوره ی آمریکایی میگردم و نه انگلیسی.

    ممنون میشم بهترین دوره رو بهم معرفی کنین، حداکثر زمان گذروندن دوره رو هم بهم بگین و تمام سطح های دوره رو مثل سطح یک تا 6 رو لینکشو بذارین و یه توضیحی هم در بورد teacher book, student book و اینجورچیزا بهم بدین.

    در ضمن واسه کلمه کتابهای English vocabulary in use رو انتخاب کردم و میخوام شروع کنم
    واسه گرامر هم English grammar in use و واسه گوش کردن هم tactics for listening
    همینا خوبه یا عوضشون کنم؟
    آخر از همه هم ممنون میشم لینک جدیدترین تمامی این کتابها و دوره ها رو همراه با فایل صوتی اونا اینجا قرار بدین. حجمشم اصلا مهم نیست.
    ببخشید که اینقدر طولانی شد.
    فکر کنم منم یه راهنمایی میخواستما. کسی نیست جواب بده :(

  11. #1447
    پروفشنال dirty_coat's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    on the island
    پست ها
    683

    پيش فرض

    O'fair to middling
    رو نسبتا خوبم معنی کردن
    یکی بگه ایا درسته یا نه؟
    این O' چه حکمی در عبارت بالا داره؟

  12. #1448
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم vroom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    Atl
    پست ها
    3,654

    پيش فرض

    دقیقا من هم طرح مساله کردم تا همینطور سوالها پیش بیاد ... اینکه آیا متن تخصصی با مثلا یه فیلم و سریال فرق داره (من هم Lost رو دیدم اتفاقا - تا اول فصل 5) ... مشخه که عرض من در مورد سریاله ، نه یه کتاب تخصصی پزشکی (اصلا غیر از این مضحکه!) ...

    همون مثال my water just broke رو در نظر بگیرید مثلا ... یا مثلا همینجا اگه بگیم " تناوب انقباض ها چقدره ؟ / چقدر با هم فاصله دارن؟ " ، آیا تماشاگر ما (که احتمالا 60-70 درصدشون پسرهای جوانی هستن که اطلاعی در این مورد ندارن) ، می تونن همون هیجان تماشاگر خارجی رو (که می دونه منظور اینه که عن قریب بچه بدنیا خواهد اومد) رو لمس کنن ... آیا اینجا واسه ما اولویت اینه که حس تعلیق رو منتقل کنیم ، یا به متن وفادار بمونیم ؟


    بهرحال مرسی (و ببخشید بخاطر روده درازی)
    من منظورم سوالاتی بود که توی این فروم پرسیده میشه
    کسی مثلا همین سریال lost را دیده که اون قسمت را در زیرنویس فارسی ترجمه کرده " بچه داره به دنیا میاد "
    اما حالا میخواد معنای دقیق این جمله را نه معنای کلی را بدونه پس بهتره که ما اینجا دقیق ترجمه کنیم

    اما درباره ی ترجمه ی فیلم و سریال ... هیچوقت نمیشه تمام اون مفاهیم و هیجانی که به ببیننده انگلیسی زبان منتقل میشه را بیننده فارسی زبان منتقل کرد چرا ؟؟؟؟ چون همون طور که خودتون توی 1 تاپیک دیگه گفته بودین شاید 1 کلمه باشه که ما برای ترجمه اون به زبان فارسی لازم باشه چندتا جمله بگیم شایدم چندتا مثال!
    اما درباره انتقال هیجان تو اون جمله با شما موافقم ولی بد هم نیست اگه ترجمه دقیق هم بشه تا من هم که جزو اون 60-70 درصد هستم 1 چیز جدید هم یاد بگیرم..... تا کی باید جوونای ما این چیزا را نفهمن؟؟؟

    در اخر هم ترجمه واقعا کار مشکلی هست و مترجم وظیفه ی واقعا سختی داره
    و به نظر من اینکه حس تعلیق رو منتقل کنیم ، یا به متن وفادار بمونیم هر دو به 1 اندازه در الویت هستن و حتی الامکان باید به یک اندازه بهشون بها داد که بازم میگم واقعا سخته


    خواهش میکنم و از شما تشکر میکنم

  13. #1449
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    O'fair to middling
    رو نسبتا خوبم معنی کردن
    یکی بگه ایا درسته یا نه؟
    این O' چه حکمی در عبارت بالا داره؟
    o' همون oh است
    علامت تعجب، اندوه، شادی، درد ...

  14. #1450
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nibble's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    USA Boston MA
    پست ها
    477

    پيش فرض

    سلام دوستان
    من به يه نامه ي نسبتا محترمانه و رسمي انگليسي احتياج دارم اما نه خيلي رسمي كه در حد اداري بشه

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •