تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 142 از 720 اولاول ... 4292132138139140141142143144145146152192242642 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,411 به 1,420 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1411
    آخر فروم باز babak2002's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    1,177

    پيش فرض

    ...................
    همچنین این جمله که به نظر ضرب المثل میادش
    Fear let them wings, as the saying goes.
    معادل فارسی داره؟
    توی فیلم این جمله رو می گه :
    Fear lent him wings
    که یه مثل المانی هست "Fear lends wings"
    یعنی ترس کاری می کنه که انسان دست به کارهایی می زنه که در شرایط عادی اون کارها رو نمی کنه
    Last edited by babak2002; 05-07-2012 at 18:23.

  2. 2 کاربر از babak2002 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1412
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    7

    پيش فرض

    هردو لطفا.و خسته نباشی به انگلیسی چی میشه؟

  4. #1413
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام overdetermined چه معنی میده بجز غیرممکن

    Hyperspectral images are spectrally overdetermined; they provide
    ample spectral information to identify and distinguish between spectrally
    similar (but unique) materials


    ترجمه قسمت bold؟

    Most multispectral imagers (e.g. Landsat, SPOT, AVHRR) measure
    reflectance of Earth’s surface material at a few wide wavelength
    bands separated by spectral segments where no measurements are
    taken
    .
    سلام
    1-در ویکی پدیا تعریف ریاضی این اصطلاح را آورده که زمانی است که تعداد معادلات از مجهولها بیشتر باشه. ولی اینجا گمون کنم محاسبه مفصلتر یا تفکیک شده تر طیف را معنی بده.
    2- "که در آنجا هیچ اندازه گیری صورت نگرفته" فکر میکنم منظورش قطعات طیفی باشه. باید متن کاملتر باشه تا مشخص بشه.

  5. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1414
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    هردو لطفا.و خسته نباشی به انگلیسی چی میشه؟

    فرض کن رفتی لباس بخری ، صاحب مغازه بهت میگه ازین دوتا کدوم رو میخوای پرو کنی ؟

    شما میگی هردو رو میخوام پرو کنم.

    یعنی : "
    im willin g to try both of them on "

    هردو لطفا هم میشه "
    Both of them, please "

    +

    خسته نباشی هم مث فارسی ما به کار نمیبرن درواقع معادلی نداره


    اما اینا اصطلاحات رایج هستن که در عوض اون به کار میرن

    good job

    ,,

    more power to your elbow

    در موقعیت خاص

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] هم مطالب مفیدی داره.
    Last edited by A M ! N; 06-07-2012 at 14:50.

  7. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #1415
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض


    سلام.

    تفنگ اتوماتیک ، دوربین صحرایی ، توپ ریسمان (
    Ball of string )

    اما
    Lead weight میتونه همون معنی گلوله های سربی رو بده ،
    معنی وزنه ی تعادل میتونه بده ، و نوعی وزنه ی گیره ای که غواص ها حمل میکنند.




    as the saying goes که میشه یه چیزی مث " از قدیم گفتن "

    اما همچین مثلی یعنی
    fear let them wings رو هیچ جا پیدا نکردم.

    مطمئنین همین رو میگه داخل فیلم بردیا جان ؟
    توی فیلم این جمله رو می گه :
    Fear lent him wings
    که یه مثل المانی هست "Fear lends wings"
    یعنی ترس کاری می کنه که انسان دست به کارهایی می زنه که در شرایط عادی اون کارها رو نمی کنه
    والا اینی که توی زیرنویس انگلیسی فیلم من میگه اینجوریه
    خود ایستوود هم جمله رو خیلی تند میگه و من نمیتونم تشخیص بدم که میگه fear let them wings یا lent him wings ولی دومی منطقی تر به نظر میرسه

  9. #1416
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    سلام دوستان، اینو یه ترجمه خوب میکنین...ممنون

    با سلام

    برای این همایش من دو مقاله با عناوین فلان و فلان فرستاده بودم، با توجه به اینکه زمان پذیرش چکیده ها به پایان رسیده، فقط در خصوص یکی از مقاله ها به من اطلاع رسانی شده، میخواستم بپرسم آیا همچنان روند رسیدگی به چکیده ها ادامه داره؟ درغیر اینصورت در مورد مقاله فلان با من تماسی گرفته نشده

    با تشکر


    (حالا خودتون جملات رو میتونین مدلشو تغییر بدین)

  10. #1417
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    والا اینی که توی زیرنویس انگلیسی فیلم من میگه اینجوریه
    خود ایستوود هم جمله رو خیلی تند میگه و من نمیتونم تشخیص بدم که میگه fear let them wings یا lent him wings ولی دومی منطقی تر به نظر میرسه
    "Fear lent them wings" means they fled faster out of terror
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    I am not sure but the following Persian saying is kinda equivalent:"l
    دو پا داشتند و دو پاي ديگر هم قرض گرفتند و فرار کردند

  11. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #1418
    آخر فروم باز babak2002's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    1,177

    پيش فرض

    "Fear lent them wings" means they fled faster out of terror
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    I am not sure but the following Persian saying is kinda equivalent:"l
    دو پا داشتند و دو پاي ديگر هم قرض گرفتند و فرار کردند
    I have seen the movie
    and if I am correct the idiom was used to imply that he did something unthinkable and difficult
    not being scared or running away
    anyway, I guess your translation is as good as mine
    Last edited by babak2002; 06-07-2012 at 23:04.

  13. #1419
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام دوستان، اینو یه ترجمه خوب میکنین...ممنون

    با سلام

    برای این همایش من دو مقاله با عناوین فلان و فلان فرستاده بودم، با توجه به اینکه زمان پذیرش چکیده ها به پایان رسیده، فقط در خصوص یکی از مقاله ها به من اطلاع رسانی شده، میخواستم بپرسم آیا همچنان روند رسیدگی به چکیده ها ادامه داره؟ درغیر اینصورت در مورد مقاله فلان با من تماسی گرفته نشده

    با تشکر


    (حالا خودتون جملات رو میتونین مدلشو تغییر بدین)

    ..Hello

    Referring to the congress i'd mailed you two articles in two different topics including x and y , although abstracts acceptance time is over , but i've been informed regarding only one of my articles. I am wondering whether the abstracts investigating procedure is still in process or not ? otherwise i need you know that i'm not informed about the article y yet

    I would very much appreciate it if i can hear from you ASAP

    best regards
    ........



  14. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #1420
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    7

    پيش فرض

    thanks for answer.
    راستی به نظر شما قبول شدن در رشته ارشد دبیری زبان دانشگاه سراسری آسانه/؟چطور باید لغاتم قوی کنم واسه ارشد؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •