توی فیلم این جمله رو می گه :
Fear lent him wings
که یه مثل المانی هست "Fear lends wings"
یعنی ترس کاری می کنه که انسان دست به کارهایی می زنه که در شرایط عادی اون کارها رو نمی کنه
توی فیلم این جمله رو می گه :
Fear lent him wings
که یه مثل المانی هست "Fear lends wings"
یعنی ترس کاری می کنه که انسان دست به کارهایی می زنه که در شرایط عادی اون کارها رو نمی کنه
Last edited by babak2002; 05-07-2012 at 18:23.
هردو لطفا.و خسته نباشی به انگلیسی چی میشه؟
سلام
1-در ویکی پدیا تعریف ریاضی این اصطلاح را آورده که زمانی است که تعداد معادلات از مجهولها بیشتر باشه. ولی اینجا گمون کنم محاسبه مفصلتر یا تفکیک شده تر طیف را معنی بده.
2- "که در آنجا هیچ اندازه گیری صورت نگرفته" فکر میکنم منظورش قطعات طیفی باشه. باید متن کاملتر باشه تا مشخص بشه.
فرض کن رفتی لباس بخری ، صاحب مغازه بهت میگه ازین دوتا کدوم رو میخوای پرو کنی ؟
شما میگی هردو رو میخوام پرو کنم.
یعنی : "im willin g to try both of them on "
هردو لطفا هم میشه " Both of them, please "
+
خسته نباشی هم مث فارسی ما به کار نمیبرن درواقع معادلی نداره
اما اینا اصطلاحات رایج هستن که در عوض اون به کار میرن
good job
,,
more power to your elbow
در موقعیت خاص
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] هم مطالب مفیدی داره.
Last edited by A M ! N; 06-07-2012 at 14:50.
والا اینی که توی زیرنویس انگلیسی فیلم من میگه اینجوریه
خود ایستوود هم جمله رو خیلی تند میگه و من نمیتونم تشخیص بدم که میگه fear let them wings یا lent him wings ولی دومی منطقی تر به نظر میرسه
سلام دوستان، اینو یه ترجمه خوب میکنین...ممنون
با سلام
برای این همایش من دو مقاله با عناوین فلان و فلان فرستاده بودم، با توجه به اینکه زمان پذیرش چکیده ها به پایان رسیده، فقط در خصوص یکی از مقاله ها به من اطلاع رسانی شده، میخواستم بپرسم آیا همچنان روند رسیدگی به چکیده ها ادامه داره؟ درغیر اینصورت در مورد مقاله فلان با من تماسی گرفته نشده
با تشکر
(حالا خودتون جملات رو میتونین مدلشو تغییر بدین)
"Fear lent them wings" means they fled faster out of terror
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
I am not sure but the following Persian saying is kinda equivalent:"l
دو پا داشتند و دو پاي ديگر هم قرض گرفتند و فرار کردند
I have seen the movie
and if I am correct the idiom was used to imply that he did something unthinkable and difficult
not being scared or running away
anyway, I guess your translation is as good as mine
Last edited by babak2002; 06-07-2012 at 23:04.
..Hello
Referring to the congress i'd mailed you two articles in two different topics including x and y , although abstracts acceptance time is over , but i've been informed regarding only one of my articles. I am wondering whether the abstracts investigating procedure is still in process or not ? otherwise i need you know that i'm not informed about the article y yet
I would very much appreciate it if i can hear from you ASAP
best regards
........
thanks for answer.
راستی به نظر شما قبول شدن در رشته ارشد دبیری زبان دانشگاه سراسری آسانه/؟چطور باید لغاتم قوی کنم واسه ارشد؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)