همونی که SCYTHE عزیز گفت و البته به نظر من این شاید کمی قشنگ تر باشه حتی: نوعدوست ...
می خوای بگی : " ایا ما میتونبیم برای پایان نامه از دستگاهای nmr و غیره استفاده کنیم؟"
can we use NMR instruments and alike for our thesis?
همونی که SCYTHE عزیز گفت و البته به نظر من این شاید کمی قشنگ تر باشه حتی: نوعدوست ...
می خوای بگی : " ایا ما میتونبیم برای پایان نامه از دستگاهای nmr و غیره استفاده کنیم؟"
can we use NMR instruments and alike for our thesis?
ببخشید بچه ها یک سوال دارم:
من چون کسی نیست باهام انگلیسی صحبت کنه مجبورم برای خودم فیلم تعریف کنم و در حین این کار کلماتی هست که بلد نیستم و مجبورم به دیکشنری فارسی-انگلیسی رجوع کنم ولی برای کلمه ی مورد نظر چندین کلمه ی معادلش هست حالا از کجا بدونم کدوم لغت کاربرد داره و بهتره؟
بچه ها اگه راه دیگه ای برای تقویت speaking هست بجز کلاس به من بگین
می دونیم ن در اینجور مواقع چی کار می کنم ؟؟ یه کم پیچیده و طولانی میشه ، ولی تمام اون کلماتی رو که نوشته دوباره توی یه دیکشنری انگلیسی به انگلیسی ( انگلیسی به فارسی هم بدک نیست ، ولی اون خیلی بهتره ) چک می کنم تا ببینم درم ورد موضوع مورد نظر کدوم یکی کاربرد داره ، روشش یه کم زمان بره ولی به نظر من دقیق ترین راه همینه !برای کلمه ی مورد نظر چندین کلمه ی معادلش هست حالا از کجا بدونم کدوم لغت کاربرد داره و بهتره؟
این مشکل منم بود و لی سعی کن تو خونه سعی کنی چیزهایی رو که میگی تو دلت به انگلیسی ترجمه کنی لغاتی که نمی دونی رو از فارسی به انگلیسی دربیاری!!!ببخشید بچه ها یک سوال دارم:
من چون کسی نیست باهام انگلیسی صحبت کنه مجبورم برای خودم فیلم تعریف کنم و در حین این کار کلماتی هست که بلد نیستم و مجبورم به دیکشنری فارسی-انگلیسی رجوع کنم ولی برای کلمه ی مورد نظر چندین کلمه ی معادلش هست حالا از کجا بدونم کدوم لغت کاربرد داره و بهتره؟
بچه ها اگه راه دیگه ای برای تقویت speaking هست بجز کلاس به من بگین
من هم دیکشنری انگلیسی به انگلیسی را بهت توصیه میکنم...بخصوص آنها که چندتا مثال هم با کلماتش زده...
با خواندن مثالها کاربردشون دستت میاد
اط طرفی، اگر وقت و شرایط کلاس رفتن را نداری میتونی یک speaking partner در بین دوست و آشنا پیدا کنی...بعضی مواقع صبحت کردن با خودت نمیتونه موثر باشه و بلعکس ممکنه تاثیر منفی داشته باشه چرا که ممکنه به اشتباه چیزی را تکرار کنی و کسی نباشه برات اصلاح کنه و آن نکته ی اشتباه تو مغرت میمونه!!
موفق باشی![]()
الان شما اگه جای من باشین معادل کلمه ی (کینه) کدومو انتخاب می کنین:
feud
enmity
rancor
spitefulness
spite
ill will
hostility
animus
grudge
?
بزار از دیکشنری اکسفورد خودم برات تک تک لغات که معنیشون هست را کپی کنم بعد خودت جواب را بده:
enmity:
feelings of hatred towards sbrancor
[u] (formal) feelings of hatred and a desire to hurt other people, especially because you think that sb has done sth unfair to youspitefulness
noun of Spiteful:spiteful
behaving in an unkind way in order to hurt or upset sbspite:
a feeling of wanting to hurt or upset sbhostility:
unfriendly or aggressive feelings or behaviouranimus:
(formal) a strong feeling of opposition, anger or hatredgrudge:
a feeling of anger or dislike towards sb because of sth bad they have done to you in the pastدوست دارم خود شما تک تک Definitionها را بخونی و خودت جواب را پیدا کنی...
راستی دوست عزیز یک مورد؛ هیچ وقت به دیکشنری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی برای یادگیری زبان اکتفا نکن...بهترین گزینه به نظر من انگلیسی به انگلیسی است
موفق باشی
چیزی که واضح است اینه که همیشه برای یه سوال چندتا جواب وجود داره (paraphrasing) که البته تفاوتهای مختصری با هم دارند. مگه توی فارسی شما مقصودتون را فقط با استفاد از کلمات خاصی بیان می کنید.
I died
I passed away
I stopped to exist
I ceased to exist
I forgot to breathe
...
Last edited by SCYTHE; 28-05-2009 at 14:26.
به نظر من این ابهام توی اوایل و اواسط کار طبیعیه و حتی خوبه (یعنی اینکه بدونیم اولین و دومین معنایی که توی دیکشنری انگلیسی به فارسی می بینیم لزوماً جواب درست نیست) ... به مرور و با افزایش تجربه این ابهامات کمتر و کمتر میشه ... هرچند هیچ وقت بطور کامل مرتفع نمیشه ، که اونم عادیه و حتی ممکنه برای یه انگلیسی زبان هم پیش بیاد (چون استفاده از مجاز و استعاره و کنایه جزوی از هر زبانیه) ...
واسه همینه که به نظرم reading خیلی مهمه ... یعنی تجربه زبانی رو افزایش میده ... و همونطور که سپید جان گفت ، مراجعه به دیکشنری زبان اصلی هم در طی همین مسیر خیلی مفیده ...
//
ادیت: بحثی که درباره معادل برای مثلا کینه مطرح کردی ، لزوما با این بحث اولیه مرتبط نیست ... یعنی اصولا "ترجمه و قضاوت بین دو زبان براساس لغت" می تونه دشوار یا ناممکن باشه ... بلکه باید براساس متن باشه وگرنه به قول دکتر باطنی با یه جور موزائیک زبانی روبرو هستیم که جلو رفتن درش ساده نیست ... می خوام بگم شما براساس تجربه می تونی قضاوت دقیق تری واسه ترجمه یک جمله در یک فیلم (و یک کلمه در اون جمله) داشته باشی...
مثلا واژه dork در انگلیسی ، معادل خاصی در فارسی نداره ، یعنی معادلش یه مفهومه - که این مفهوم رو می تونیم در قالب چند جمله شرح بدیم و نه صرفاً یه کلمه ... اما براساس موقعیت می تونیم یه کلمه انتخاب کنیم و بگیم پپه - خرخون - بچه مثبت - بیحال - غیرجذاب - ...
و این دقیقا کاریه که در قبال واژه ای مثل کینه باید انجام بدی (منتها پروسه برعکسه) ... یعنی تجربه شما در هر دو زبان به شما کمک می کنه که واژه مناسب رو انتخاب کنی...
Last edited by seymour; 28-05-2009 at 15:14. دليل: افزودن چند نکته
دوستان عزیز ممنون که راهنمایی می کنید من به علت علاقه ی شدید به زبان انگلیسی شاید اگه دروغ نباشه 7 الی 8 ساعت از روزم با کتابهای انگلیسی می گذره و چیزی که هست اینه که تازه کارم و در قسمت مکالمه روان نیستم و کسی هم ندارم جز یک اینترنت شبانه روزی از طرفی وسواس شدید دارم که چیزی یاد می گیرم غلط نباشه از این رو کاملا گیج شدم نمی دونم چیکار کنم کلاس هم نمی تونم برم حالا باید چیکار کنم؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)