تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 14 از 859 اولاول ... 41011121314151617182464114514 ... آخرآخر
نمايش نتايج 131 به 140 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #131
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    سلام ... من هم همكار lovelykid هستم
    اول از همه از seymour عزيز تشكر مي كنم
    سپس ... اگر اينا رو لطف كنيد ترجمه كنيد، ممنون مي شم!
    ================================================== =
    I gotta go to this thing. Going to be
    a lot of friends and stuff like that.
    ====
    You hitting the gym?
    ==
    Yeah, I'm hitting the gym.
    I like to do some core work.
    ==
    - Doing some squats?
    - Yeah, I do. I squat it out.
    اين 3 تا پشت سر همه!
    ====
    How many kids you got there, eight balls?
    ==
    Plus, I hear they make you wear
    those house-arrest ankle-bracelet things,

    فعلا همينا ... ممنون

  2. #132
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام دوستان!
    من یه واژه پیدا کردم که معنیشو تو هیچ دیگشنری ای ننوشته! (یا من ندیدم!)
    لغته اینه:
    jubiliciously
    این لغت از Sound Track انیمیشن Corpse Bride استخراج شده.
    ممنون می شم که کسی معنیشو بگه...

  3. #133
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    کل کل یه وجه عصبی و خشانت توش هست ... بنابراین خیلی از واژه ها مثل chitchat و chat و banter و اینا رد میشن ... ضمنا یه وجه دیگه اش اینه که فقط شامل تکلم نیست بلکه شامل کنش و واکنشه (بنابراین مثلا discuss هم حذف میشه) ... در واقع کل کل رو میشه برابر همون " سروکله زدن " گرفت ... با این حساب " mess with someone " باید معادل نزدیک تری باشه ... و حتی خیلی ساده تر : argue که دوستمون هم گفت ...


    اصلاح می کنم : داشتن این توانایی که چیزایی که اهمیت چندانی ندارند رو کنار بزنیم ... (و از کنار همه ترس ها ، واهمه ها و تفکراتی که بدرد نمی خورن بگذریم) ...



    اونایی که نیاز به اصلاح دارن :

    عین دارمر گروه وگن-اسپید-آر ای او شدی .. (ظاهرا کنایه از اینکه : دیگه نیستی )

    //

    big eared خیلی ساده یعنی گوش گنده ... معنی کنایی خاصی نداره ..

    //
    فکر کنم بعضی وقتا خیلی وسواسی و گیر میشم (a*nal character یه نوع شخصیت از دیدگاه روانشناسیه)
    آقا یا خانوم عزیز واقعاً دمت گرم!

  4. #134
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    سلام دوستان!
    من یه واژه پیدا کردم که معنیشو تو هیچ دیگشنری ای ننوشته! (یا من ندیدم!)
    لغته اینه:
    jubiliciously
    این لغت از Sound Track انیمیشن Corpse Bride استخراج شده.
    ممنون می شم که کسی معنیشو بگه...
    مطمئنی درست نوشتی ؟
    نزدیک ترین کلمه

    judiciously

    خردمندانه ،از روى تشخيص ،صحيح ،داراي‌ قوه‌ قضاوت‌ سليم‌

  5. #135
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    I gotta go to this thing. Going to be
    a lot of friends and stuff like that.
    من باید بهش عادت کنم همون طور که بقیه بهش عادت دارند
    ====
    You hitting the gym?
    تو باشگاه می ری؟
    ==
    Yeah, I'm hitting the gym.
    I like to do some core work.
    بله من کارهای شاق رو دوست دارم
    ==
    - Doing some squats?
    - Yeah, I do. I squat it out.
    داری ورزش می کنی؟
    آره دارم خودم رو تقویت می کنم
    ====
    How many kids you got there, eight balls?
    چند تا بازیکن اون طرف داری؟8 تا(عقب هستی)
    ==
    Plus, I hear they make you wear
    those house-arrest ankle-bracelet things,
    علاوه بر اون من شنیدم که اونا وزنه ها رو بهت بستن(روت زیاد فشار میارن)
    با سلام به دوستان عزیز
    با تشکر از دوستان که جمله ی قبلی رو ترجمه کردند
    این یکی از آهنگهای انریکه است
    اگر کسی میتونه این شعر رو برای من ترجمه کنه
    پیروز و موفق باشید


    Fly boy yeah right
    Hey mamma they call me Wheezy
    You should be with me I gotta pocket full of reasons
    Baby I can bless you when you ain’t even sneezing
    I be at your rescue when you don’t even need me
    I can have you dreaming when you ain't even sleeping
    Mamma I can help you get off like the weekend
    You said what you wanna do it to the new Enrique
    I pop the disc in and put the song on replay
    And then she backed it up like replay

    When you need me
    Girl I try to hide it
    But I can’t escape it oh baby
    Please forgive me
    When I think of you my thoughts are so x-rated oh baby
    Baby I don’t give a damn
    I know that your man's no where in sight oh oh
    And your eyes don’t tell a lie
    I know you wanna come with me tonight
    And I say alright
    But first you gotta

    Push push back upon it (girl)
    Make me believe you want it
    Push push back upon it (girl)
    Know I can't go on longing
    Push push back upon it (girl)
    Go ahead lay it on it (Don't stop)
    Don’t stop until the morning (girl)
    Just keep pushing back on it

    Do you want me (You know it)
    Do you want me (You know it)
    Will you please me (You know it)
    Will you tease me (You know it)

    Baby I,
    I’m the kinda guy that don’t get real excited
    When you have,
    When you have your private party I hope that I’m invited
    Baby I don’t give a damn
    I know that your mans no where insight whoa (what your man gotta do with me, tell me
    And your eyes don’t tell a lie
    I know you wanna come with me tonight
    And I say alright
    But first you gotta

    Now after you back it up just stop
    Now drop it like its hot, and pop it like a glock
    And stop it like a watch, now move it like clockwork
    Your body screaming and your booty is an outburst
    She wanna do it do it with no delay
    I told her I can run it run it just like relay
    'cause I’m cool, just like the breeze way
    Now push it like salt and PE-PE-PE-A
    Fly boy yeah right
    پرواز کن پسر


    When you need me
    وقتی بهم احتیاج داری...


    I’m the kinda guy that don’t get real excited
    من از اون بچه هایی هستم که زیاد هیجان زده نمی شم

    And stop it like a watch, now move it like clockwork
    بی خیالش بشو(مثل کرنومتر دستت نگیر) بذار زمانش مثل یه ساعت معمولی سپری بشه.
    .
    .
    .
    .
    باور کن خیلی زیاده!!!
    می بخشی

  6. #136
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    I gotta go to this thing. Going to be
    a lot of friends and stuff like that.
    من باید بهش عادت کنم همون طور که بقیه بهش عادت دارند
    ====
    You hitting the gym?
    تو باشگاه می ری؟
    ==
    Yeah, I'm hitting the gym.
    I like to do some core work.
    بله من کارهای شاق رو دوست دارم
    ==
    - Doing some squats?
    - Yeah, I do. I squat it out.
    داری ورزش می کنی؟
    آره دارم خودم رو تقویت می کنم
    فکر کنم در مورد مخفی شدن داره صحبت می کنه
    ====
    How many kids you got there, eight balls?
    چند تا بازیکن اون طرف داری؟8 تا(عقب هستی)
    اون جا چند نفرید؟ 8 تا ترسو
    ==
    Plus, I hear they make you wear
    those house-arrest ankle-bracelet things,
    علاوه بر اون من شنیدم که اونا وزنه ها (دستبند و ...) رو بهت بستن(روت زیاد فشار میارن)


    Fly boy yeah right
    پرواز کن پسر


    When you need me
    وقتی بهم احتیاج داری...


    I’m the kinda guy that don’t get real excited
    من از اون بچه هایی هستم که زیاد هیجان زده نمی شم

    And stop it like a watch, now move it like clockwork
    بی خیالش بشو(مثل کرنومتر دستت نگیر) بذار زمانش مثل یه ساعت معمولی سپری بشه.
    .
    .
    .
    .
    باور کن خیلی زیاده!!!
    می بخشی
    من نظرم گفتم ممکن خنده دار باشه
    سواد ما در همین حد

  7. #137
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    من نظرم گفتم ممکن خنده دار باشه
    سواد ما در همین حد
    شهرام جان تشکر از انتقادات سازنده ات من که استفاده می کنم. بالاخره تا ما همدیگر رو تقویت نکنیم پس کی این کارو بکنه؟؟؟!!!
    منتظر نظرات سازنده همگی تان هستم...

  8. #138
    داره خودمونی میشه sampro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    Blue Sky
    پست ها
    79

    14

    سلام به استاید زبان

    یه متن مدیر یتی هستش دارم ترجمه می کنم
    به سه تا مجموعه کلمه رسیدم نمی دونم اصلا باید ترجمشون بکنم یا هم نمی خواد ترجمه بشن
    در ضمن کار هم خیلی مهمه :
    common-unique
    functional-psychology
    Attribute-holistic

    ممنون می شم راهنماییم کنید
    با تشکر

  9. #139
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    مطمئنی درست نوشتی ؟
    نزدیک ترین کلمه

    judiciously

    خردمندانه ،از روى تشخيص ،صحيح ،داراي‌ قوه‌ قضاوت‌ سليم‌


    بله، متاسفانه همین لغت است و اشتباه نشده!
    بنده هم موقع بررسی واژه نامه ی مختلف به این جواب رسیدم ولی فکر می کنم ریشه ی این واژه باید از لغت زیر باشه:
    jubilant
    جمله هم اینه!
    I'll tell you a story make a skeleton cry
    Of our own jubiliciously lovely corpse bride!
    ممنون!

  10. #140
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    با سلام
    با تشكر از دوستاني كه دفعه قبل كمك كردن!!

    اينها رو به طور ضروري احتياج دارم:
    ======================
    يك مرد با يك زن صحبت مي كنه:
    مرد:
    You give a guy a badge and suddenly gets

    زن مرد هردو باهم مي گن:
    this false sense of power.
    ====================
    Oh, he's quick with a joke
    or to light up your smoke.
    ===================
    با تشكر از شما عزيزان

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •