تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 14 از 89 اولاول ... 41011121314151617182464 ... آخرآخر
نمايش نتايج 131 به 140 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #131
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    تقریبا رسوندی... Dirt یعنی (جاده) خاکی.. راستی پسونده ؟

    آقا یه لغت تا یادم نرفته Breakthrough با همه یا جدا ؟

    "شکارچی انسان" ؟ می خوام یه تک لغت مرموز پیدا کنی.. اگه پیدا نشد که هیچی..

    آره درست می گی اشتباه کردم. آفرین .. خوب شد اینا رو می گیا.. امتحان رانندگی می شه driving test . بجور قاطی کردم دوتا رو .. البته حقم دارم. کم شبیه هم نیست..

    test drive
    noun [C]
    an occasion when you drive a car to see if it works well or if you like it so that you can decide if you want to buy it

    یه مثال پیدا کردم که دقیقا همون Test Drive مورد نظره:
    • On the test drive, Segrave achieved speeds of over 200 mph.
    آهان .. فهمیدم.. "کورس ماشینرانی" ..

    خب هر چیزی که Bio داشته باشه به معنای "زیست" هستش. Shock هم یعنی شک..

    راست می گی .. حالا که دقت می کنم می بینم بد ترجمه کردم.. آمار سوتی هام داره می ره بالا (چکش لطفاا ا)

    شاید بشه گفت: "شک زیستی" یا مثلا "شک زیست محیطی" چطوره ؟


    راستی یه طومار در مورد تکن خوندم.. تکن همون تکنه...

  2. #132
    پروفشنال bax_021's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    KaRaJ
    پست ها
    600

    پيش فرض

    "شکارچی انسان" ؟ می خوام یه تک لغت مرموز پیدا کنی.. اگه پیدا نشد که هیچی..
    Mortal Woodman

  3. #133
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    تقریبا رسوندی... Dirt یعنی (جاده) خاکی.. راستی پسونده ؟

    آقا یه لغت تا یادم نرفته Breakthrough با همه یا جدا ؟

    "شکارچی انسان" ؟ می خوام یه تک لغت مرموز پیدا کنی.. اگه پیدا نشد که هیچی..

    آره درست می گی اشتباه کردم. آفرین .. خوب شد اینا رو می گیا.. امتحان رانندگی می شه driving test . بجور قاطی کردم دوتا رو .. البته حقم دارم. کم شبیه هم نیست..

    test drive
    noun [C]
    an occasion when you drive a car to see if it works well or if you like it so that you can decide if you want to buy it

    یه مثال پیدا کردم که دقیقا همون Test Drive مورد نظره:
    • On the test drive, Segrave achieved speeds of over 200 mph.
    آهان .. فهمیدم.. "کورس ماشینرانی" ..

    خب هر چیزی که Bio داشته باشه به معنای "زیست" هستش. Shock هم یعنی شک..

    راست می گی .. حالا که دقت می کنم می بینم بد ترجمه کردم.. آمار سوتی هام داره می ره بالا (چکش لطفاا ا)

    شاید بشه گفت: "شک زیستی" یا مثلا "شک زیست محیطی" چطوره ؟


    راستی یه طومار در مورد تکن خوندم.. تکن همون تکنه...

    Medal of Honor: Allied Assault – (Linux, Windows)
    Medal of Honor: Spearhead (Allied Assault Expansion Pack) – (Windows)
    Medal of Honor: Breakthrough (Allied Assault Expansion Pack) – (Windows)
    Medal of Honor: Pacific Assault – (Windows)
    Medal of Honor: Airborne – (Windows)

    Medal of Honor
    Medal of Honor: Underground


    Medal of Honor: Frontline
    Medal of Honor: Rising Sun
    Medal of Honor: European Assault
    Medal of Honor: Vanguard

    بیشتر ورژنای مدال افتخار.کارتو ساختم(چکش)

    شک زیستی خوبه...
    dirt جاده خاکی؟زیاد مطمئن نیستم اما همون خاکی باید باشه.کلمه قشنگیه
    نظرت در مورد این چیه؟
    S.T.A.L.K.E.R. (Scavengers, Trespassers, Adventurers, Loners, Killers, Explorers, and Robbers)
    S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
    برم دیگه

  4. #134
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض

    دوستان عزيز اول اين رو بگم كه من زبانم زياد خوب نيست و از ديكشنري هم استفاده مي كنم ، ولي به ترجمه خيلي وسواس دارم . بازي هم زياد ميكنم . در كل اگر اشتباهي از من ديديد حتما تذكر بديد !

    همه مطالب تاپيك رو هم مطالعه كردم كه اطلاعات مفيدي ازش عايدم شد كه به خاطر زحماتتون تشكر مي كنم . كار سختي هست ولي لذت بخشه . اين جور تاپيك ها تو انجمن گيم كم هستند و البته باعث بالا رفتن كيفيت اين انجمن هم مي شوند و البته عوض شدن نظر من در مورد انجمن بازي !

    خب بريم سراغ اصل مطلب : چند تا ايراد ديدم كه بد نيست رعايت بشه.
    بعضي وقت ها بين معني فعل و اسم هر دو معني ميده ولي سبك بازي و روان بودن معني ايجاب مي كنه يكي رو ترجيح بدهيم :

    دستور بده و تسخير کن: جنگ هاي تايبريوم Command & Conquer: Tiberium Wars
    " فرمان و تسخير" رو پيشنهاد ميكنم كه روانتر مي باشد

    خرده سلولSplinter Cell
    هان ؟ مگه پول خرده ؟ " شكافتن سلول " به نظر من خيلي به بازي نزديكتره . Splinter در علوم نظامي به معني شكافتن مياد كه معقولانه تره براي اين بازي كه نقش اولش يك مامور نظامي هست اين معني به كار برود.

    دژ نظامي Stronghold
    دژ به معني « قلعه نظامي » هست و « دژ نظامي » از لحاظ دستور ادبيات فارسي مشكل دارد . " قلعه نظامي " رو پيشنهاد ميكنم.

    در مورد استرانگهولد جدید هم هیچ نظری ندارم.بازیش تو سبک مکس پینه اما خوب زیاد بازی نکردم شاید اونم همون دژ نظامی باشه.به داستان بازیش برمیگرده.اما ظاهرش اینو نشون نمیده..
    اشتباه كردي ! اسم اين بازي كه در سبك اكشن هست Stranglehold مي باشه كه s.o.d (!) (يدي جان؟) هم يه چيزايي در موردش گفته ولي هنوز قابل قبول نيست (اين بازي براي pc‌ هم عرضه شده _ يك كارگردان سينما به اسم John Woo
    در ساخت آن نقش داشته ) :

    noun [C]
    1. [usually singular] complete control over a situation, organization etc. [+ on]:
    اینجا به معنی کنترل (اوضاع و شرایط)
    • a four-decade stranglehold on power:
    4 دهه کنترل بر روی قدرت و دولت
    • It's the story of three young black men who break the stranglehold of the inner city.
    داستان 3 مرد سیاه پوست که کنترل درونی اوضاع شهر رو از بین می برند.
    2. a strong hold around someone's neck that is meant to stop them from breathing
    اینم تو کشتی معنی می شه: گردن گیری

    من بهترین اسمی که برای این بازی انتخاب می کنم "حراست" هستش به معنای کنترل و مراقبت.
    به هر حال خودم هم چيزي به ذهنم نمي رسه جز معني سر راست كلمه : " ضربه خفه كننده " .

  5. #135
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض

    خب اين ها هم اولين كمك من :

    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

    Max Payne
    مكس پين ( نام شخصيت بازي )
    The fall of Max Payne
    « سقوط مكس پين » : عنوان نسخه دوم بازي

    ( اين بازي كه ديگه نياز به معرفي و ترجمه نداره و همه "مكس پين" رو مي شناسن ولي من هميشه از اسم اين شخصيت خوشم ميومده چون واقعا زيركانه انتخاب شده و بد نيست يه توضيح كوچيك اينجا در موردش بگم ؛ max‌ به معني بيشترين مقدار مي باشد و Payne ما رو ياد Pine ميندازه كه معني كليش ميشه «‌حداكثر غم و اندوه » كه اين در مورد شخصيت مكس خيلي صدق ميكنه ! )

    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

    Silent Hil
    تپه خاموش (نام يك شهر)
    Silent Hil 4: The Room
    نسخه چهارم بازي " اتاق" نام داشت

    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

    Hitman
    Hitman كسي است كه به ازاي قتل افراد مزد ميگيره ( مامور 47 : شخصيت اول بازي با كدي در پس كله) و معادلprofessional assassin كه ميشه « قاتل حرفه اي » يا بهتره بگيم « آدمكش حرفه اي » .

    Hitman: Codename 47
    « كد 47 »
    Hitman 2: Silent Assassin
    « قاتل خاموش »
    Hitman 3: Contracts
    « پيمان »
    Hitman 4 : Blood Money
    نسخه چهارم بازي با عنوان « پول خون » يا « خون بها » شناخته ميشود.

    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

    Desperados
    " از جان گذشته " كه يدي هم بهش اشاره كرد

    wanted or alive
    خب اين عنوان كمي تلميح داره به عبارت معروف " مرده يا زنده : Dead or Alive " كه در اينجا مردن (Dead) با نقصان (wanted) عوض شده كه منظور اينه كه مرگ براي شما در بازي مثل يك كمبود هست ، « نقصان يا زندگي » معني بدي به نظر نميرسه نه ؟

    cooper's revence
    « انتقام كوپر‌ » عنوان دومين نسخه از اين بازي است.

    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

    Neighbours from Hell
    « همسايه اي از جهنم » معني كلمه به كلمه آن هست كه بهتره از « همسايه جهنمي » كه روانتر و زيباتره استفاده كنيم.

    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

    Prince of Pesia
    عنوان بازي كه قبلا " شاهزاده ايراني "‌ ترجمه شد ولي عناوين سه گانه اون ترجمه نشد كه از اسم خود بازي بيشتر جاي بحث دارند مخصوصا دومي و سومي كه جاي بحث دارند :

    The Sands of time
    « شن هاي زمان »
    Warrior Within
    Within اشاره داره به سرگرداني شاهزاده در دالان زمان و اسير بودن در آن كه « جنگجوي ميانه » يا « جنگجوي محصور » پيشنهاد من هست ، شما چي ؟
    The Two Thrones
    « حاكم دو رگه » ؛ فكر مي كنم بعد از The بايد اسم بياد ( اگه اشتباه ميكنم ببخشيد ، خوابم مياد ) پس Two Thrones يك اسم هست و Thrones به معني كسي هست كه بر تخت نشسته و Two هم اشاره به دو وجهي بودن شاهزاده در اين نسخه از بازي داره .... خب شما چيز بهتري نسبت به « حاكم دو رگه » سراغ داريد ؟

    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i

    فعلا در مورد همينا بحث كنيد تا بعد !
    Last edited by Morteza4SN; 02-11-2007 at 04:20.

  6. #136
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    خیلی خوب بود...
    ممنون که به به کمکمون اومدی اما بعضیاش تکراری بود
    اون stronglehold هم وقتی رفتم تو بازیش دیدم نوشتنش فرق داره .به قوله یک دوست آدم ایزادا کلمه اول و آخر اسمارو فقط میخونن اون وسطو کار ندارن.اون نوشته رو هم که حتما دیدی .این از اون سوتیا بود...
    ولی خوب بود.

  7. #137
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    به نظرم سلول انفرادي برايsplinter cellخوبه چون cell يعني همون سلول وsplinter هم به معني يک چيز کوچک و ريزه .براي stronghold هم دژ خيلي خوبه. براي bioshock هم شک زيستي کاملا منظور رو ميرسونه.

  8. #138
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    اینم اضافه کنید :
    HellGate : London
    Hell
    جهنم
    Gate
    دروازه
    London
    لندن
    در کل میشه لندن : دروازه ی جهنم .
    موفق باشید .

  9. #139
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    مسئول تاپیک بن شده فعلا اینجا سوت و کوره.بن شدنش تا چند روز دیگه تموم میشه و میاد سر کارش
    فعلا ترجمه کنین...

  10. #140
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    خب.. هوابرد تائید شه ؟
    تاييد ميشه

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •