همانطور كه قول داده بودم نوشته امروزم مربوط به ترجمع بعضي از دايلوگهاي موجود در فيلمهاي زبان آمريكائي است.
1- He makes you laughf your head off.
از خنده روده برت مي كند
لغات:
laugh your head off:informal to laugh very loudly: با صداي بلند خنديدن
2- The bastards have us cornered.
نامردها (پدر سوخته ها) ما رو توي منگنه گذاشتند.
3- I don’t mean to sound ungreatful, but …
منظورم اين نيست كه از زحمات شما قدرداني نكنم ولي ....
توضيحات:
يعني منظورم از بيان اين مسئله عدم قدرشناسي من از زحمات شما نيست ولي ...
به يك مثال ديگر در اين رابطه توجه فرمائيد:
I don’t mean it like it sounds.
اينطور كه فكر مي كني (به نظر مي آيد ) نيست . منظوري ندارم
3- What has drawn you to this?
چه چيزي شما را درگير اين جريان كرده؟
4- I am terribly sorry, but that has nothing to do whit me.
خيلي متاسفم ولي من هيچ دخالتي نداشتم.
به مثالي ديگر در اين رابطه دقت كنيد:
What happened to your brother has nothing to do whit me.
اتفاقي كه براي برادرتان افتاد به من هيچ ارتباطي ندارد (من دخالت نداشتم).
5- Don’t brown nose.
چاپلوسي نكن (تملق نكن).
لغات:
Brown-nose: verb informal to try to make someone in authority like you by being very nice to them - used in order to show disapproval تملق كردن
توضيحات:
مترادف غير رسمي تر آن عبارت جمله ذيل مي باشد:
Don’t be an apple polisher.
6- I’ll be damned.
باورم نميشه.
توضيحات:
اين عبارت معمولا در زمان ديدن چيزي بكار مي رود كه براي شما بسيار تعجب آور و ناباورانه مي باشد.
7- What gotten into you?
چي شده؟
توضيحات:
اين عبارت به عنوان اعتراض از مرتكب شدن يك عمل غير منطقي كه از فرد انتظار نميرفته است بكار برده مي شود به چند مثال ديگر توجه كنيد:
What is eating you?
از چي ناراحتي؟
Whit is in you?
چته؟ ناراحتيت (دردت) چيه؟
8- You are hopeless. I wash my hands of you.
تو آمدم نااميدي هستي (نميشه روت حساب كرد) من كه ديگه با تو كاري ندارم.
9- Do you want it refill?
ميل داريد دوباره برايتان (پرش) كنم
10- The position has been filled.
ببخشيد يك نفر استخدام شد. (ديگه جاي خالي براي شما نداريم )
11- I have my job on the line. (my job is on the line).
شغلم در خطر است .
توضيحات:
در هنگام بحث درباره موضوعي خاص با بيان عبارت فوق اين مسئله را تاكيد ميكنيد كه ممكن است در اين ارتباط شغلتان را از دست بدهيد.
12- Let me get this off my chest.
بزار حرم دلم را (عقده دلمو) برايت باز كنم.
13- I want you to turn in the man who did it to the police.
.از شما مي خواهم اون مردي كه اين كار را انجام داده به پليس معرفي كنيد
لغات:
turn somebody in : to tell the police who or where a criminal is به پليس معرفي كردن
توضيحات:
به دو مثال ديگر توجه كنيد:
Jhon’s wife finally turned him in.
زن جان بالاخره اونو به پليس معرفي كرد.
I don’t want to turn your ass in , Don’t concern.
ناراحت نباش تصميم ندارم تن لشتو به پليس معرفي كنم.
14- I have been trying to get him all day.
از صبح تا حالا دام دنبالش مي گردم.
15- Don’t play that whit me.
با من يكي فيلم بازي نكن (سر منو گول نزن)
توضيحات:
به چند مترادف ديگر توجه كنيد:
Don’t give me that song and dance.
Don’t make a fool of me.
16- I want to press charges.
من مي خوام شكايت كنم.
توضيحات:
معمولا اين عبارت در مراكز قانوني (اداره پليس يا دادگستري) جهت اعلان شكايت از شخص يا سازماني مطرح مي شود.
17- your behavior is quite out of line. That’s the end. Shape up , or ship out.
رفتارت ديگر قابل تحمل نيست (از حد خودت خارج شدي) ديگه تمام شد يا خودت را درست كن يا از اينجا برو بيرون.
18- Behave yourself; I have a reputation to protect.
مواظب رفتارت باش. من اينجا آبرو دارم.
لغات:
Reputation: the opinion that people have about someone or something because of what has happened in the past آبرو اعتبار
19- Stop picking on me.
اينقدر سر به سرم نذار.
لغات:
pick on somebody/something:to behave in an unfair way to someone, for example by blaming them or criticizing them unfairlyسر به سر گذاشتن طعنه زدن انتقاد بيجا كردن
20- I think he made one jump to much.
فكر ميكنم خيلي بلند پروازي كرد.
به زودی منتظر روزي ديگر با مطالب متنوع ديگر باشيد انشاء الله