تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 139 از 720 اولاول ... 3989129135136137138139140141142143149189239639 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,381 به 1,390 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1381
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    جسارتا: I feel sorry for her...
    سلام ، بله اونم درسته. ( شما واقعا همچین احساسی براش داری کلک ؟ )

    به نظرم هردو درست هستن ، داخل فیلم هم قبلا دیده بودم

    عکس رو ببین :






    با آرزوی بهترینها..

  2. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1382
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام.

    یکی به معنای "من موافقم" یا به قول خودمونی " پایه ام "

    یکی به معنای " مشکلی ندارم" یا " حله "

    یکی به معنای " میفهمم " ، " درک میکنم "

    با آرزوی بهترینها..
    بسته به موقعیت معنیش عوض می‌شه اون واژه...

    ۱. ناراحت و غمگین بودن (...He's down)
    ۲. در حال مرگ بودن ناشی از تیر خوردن (...Two officers are down)
    ۳. شکست خوردن (...One down in this competition)
    ۴.
    روبه‌راه بودن (?Is everything down)
    ۵. تمام شدن (...It's all down now)
    ۶. عقب بودن (...This guy's down)
    ۷. خراب بودن
    ...

    بقیه‌اشو یادم نیست الان... البته بعضی از این‌ها رو فقط در حالت سوم شخص شنیده‌ام... مثال‌هاشم از خودم زدم... شاید غلط باشن...

  4. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1383
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    بسته به موقعیت معنیش عوض می‌شه اون واژه...

    ۱. ناراحت و غمگین بودن (...He's down)
    ۲. در حال مرگ بودن ناشی از تیر خوردن (...Two officers are down)
    ۳. شکست خوردن (...One down in this competition)
    ۴.
    روبه‌راه بودن (?Is everything down)
    ۵. تمام شدن (...It's all down now)
    ۶. عقب بودن (...This guy's down)
    ۷. خراب بودن
    ...

    بقیه‌اشو یادم نیست الان... البته بعضی از این‌ها رو فقط در حالت سوم شخص شنیده‌ام... مثال‌هاشم از خودم زدم... شاید غلط باشن...
    درسته بیشتر در حالت سوم شخص به کار میرن.

    ممکنه اینطوری هم بگن : Im down the road که میبینی کلا معنی عوض میشه.

    ممکنه بگن Down him مثلا ، که توی رشته های ورزشی مختصرا به جای Knock him down به کار میره.

    ممکنه بگن your silly thought made us go down the drain با اون فکر احمقانه ات مارو بدبخت کردی.
    Last edited by A M ! N; 28-06-2012 at 12:22.

  6. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1384
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    درسته بیشتر در حالت سوم شخص به کار میرن.

    ممکنه اینطوری هم بگن : Im down the road که میبینی کلا معنی عوض میشه.

    ممکنه بگن Down him مثلا ، که توی رشته های ورزشی مختصرا به جای Knock him down به کار میره.

    ممکنه بگن your silly thought made us go down the drain با اون فکر احمقانه ات مارو بدبخت کردی.
    خوب البته من برای معنی اون واژه بیشتر توجهم به حالت passive بود تا subjective... یعنی be down...

    هر چند که knock down و go down the drain اصطلاح هستن و معنی لغوی down نیستن...

  8. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #1385
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    یک کلمه هم من بگم: دلسوزی کردن:
    I took pity for her and lent her the money. دلم براش سوخت و پول را بهش قرض دادم.
    I don't want your pity. دلسوزی تو را نمیخواهم.
    مثالها از Oxford advanced

  10. 5 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1386
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    197

    پيش فرض

    حدود 10 روز پیش یه چیزی سفارش دادم از یه سایت خارجی ولی تا الان هنوز خبری نشده حالا میخام ازشون درباره سفارشم بپرسم که ارسال شده یا نه و کلا در چه وضعیتیه، در این مورد یه چیزی که خودتون میدونید بنویسید تا بزنمش تو صورتشون
    ممنون

  12. #1387
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    309

    پيش فرض معما ی انگلیسی

    سلام دوستان

    یک معمای انگلیسی پیدا کردم.خواهشا جوابش رو بنویسید(همراه با ترجمه ی متن)
    ?A mercenary was found, and he was arrested immediately because of the message he delivered. What does it say


    Adrian: Todd told April Carmen Kelly and Trent. Daniel Arkum was not moving out now. Daniel's awaiting you.

    خیلی ممنون از شما

  13. #1388
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    حدود 10 روز پیش یه چیزی سفارش دادم از یه سایت خارجی ولی تا الان هنوز خبری نشده حالا میخام ازشون درباره سفارشم بپرسم که ارسال شده یا نه و کلا در چه وضعیتیه، در این مورد یه چیزی که خودتون میدونید بنویسید تا بزنمش تو صورتشون
    ممنون
    سلام.، نمیدونم چی میخواستین سفارش بدین ، من فرض میکنم که مثلا پکیج نرم افزاری بوده !


    Hello
    I ordered a package of computer softwares 2012 about 10 days ago but i've not recieved it yet and nothing's showed up till now, i wonder if i can know the status of my post order exactly

    I'm patiently waiting for your response

    Best regards


  14. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1389
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام دوستان

    یک معمای انگلیسی پیدا کردم.خواهشا جوابش رو بنویسید(همراه با ترجمه ی متن)
    ?A mercenary was found, and he was arrested immediately because of the message he delivered. What does it say


    Adrian: Todd told April Carmen Kelly and Trent. Daniel Arkum was not moving out now. Daniel's awaiting you.

    خیلی ممنون از شما

    مزدوری به خاطر پیامی که رسونده بود، توی دام اسارت افتاد ، اما پیام چی میگفت ؟

    آدریان : تاد به آپریل، کارمن کلی و ترند گفت، دنیل آرکوم نمیخواست راه بیفته الان، دنیل منتظر شماست.



    جواب معما :

    خط دوم معما داره پیام رمزی
    Attack at dawn monday ( سحر روز دوشنبه حمله کنید ) رو میرسونه ، حالا چطوری ؟ اونو دیگه خودتون باید بتونید بفهمید به آسونی!


    با آرزوی بهترینها..
    Last edited by A M ! N; 28-06-2012 at 22:54.

  16. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #1390
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    19

    پيش فرض

    سلام این رو لطف کنید :
    In undertaking their journey, they are to a considerable extent at the mercy of
    situational factors over which they have little or no control and depend in a similar fashion
    for their safety and experiences at their destination. Furthermore, the perceived situational
    risk that travellers face is usually higher in foreign countries than in their own. Whereas
    foreign exchange can be earnt from the export of most commodities without buyers visiting
    their country of origin, this is not true of foreign exchange receipts from tourism

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •