1) people who live in the country are sometimes prejeduced against people who live in a city .
2) The statement might prejudice the jury .
لطفا معنی این 2 جمله رو بگید . در ضمن جمله اول مجهول هست .
1) people who live in the country are sometimes prejeduced against people who live in a city .
2) The statement might prejudice the jury .
لطفا معنی این 2 جمله رو بگید . در ضمن جمله اول مجهول هست .
1- گاهی اوقات مردمی که در روستا زندگی میکنند، نسبت به مردمی که در شهر زندگی میکنند، پیشداوری میکنند. (یا نظر متعصبانه علیه آنها دارند)
2-شهادتنامه (یا بیانیه؟ من اینجا شهادتنامه را ترجیح میدهم) ممکن است سبب پیشداوری هیأت منصفه بشود.
سلام
لطفا بگید منظور از I am Down چیه چه معنیهائی داره
مرسی
سلام.
یکی به معنای "من موافقم" یا به قول خودمونی " پایه ام "
یکی به معنای " مشکلی ندارم" یا " حله "
یکی به معنای " میفهمم " ، " درک میکنم "
با آرزوی بهترینها..
Last edited by A M ! N; 27-06-2012 at 21:32.
سلام
آقا ممنون آخه در جائی همین را نوشته بود که گفته بود کی حاضره برای ورزش و اون شخص گفت I am Down اما گفتم شاید اشتباه است که اینجا پرسیدم و متوجه شدم درسته چون جدا از هم ترجمه کردم چیز دیگه ای میشود آقا ممنون
با سلام
لغات و عبارات زیر را چگونه می توان به انگلیسی بیان کرد؟
1. کلیشه ای؛ مثال: حرفات خیلی کلیشه ای است.
2. تکرای؛ مثال: فیلم تکراری، سوال تکراری
3. شعار دادن؛ مثال: تو فقط شعار میدی،عمل که نمیکنی. / مردم علیه وی شعار می دادند.
4. آدم بد اخلاقیه / آدم خوش اخلاقیه
5. خالی بند
6. سوتی دادن
7. تو باید دلش برات بسوزه. /دلم براش میسوزه.
Last edited by feyman; 27-06-2012 at 22:33.
اصطلاحات پایین بیشتر عام هستن که براتون نوشتم
===========================
کلیشه ای
your statements are stereotypical , you speak so stereotypical
اصل این کلمه Cliche هستش که ریشه ی
فرانسوی داره
===========================
تکراری و خسته کننده
repetitious movie
===========================
شعار دادن
u just say "i'll do" but no actions
ضرب المثلی هست که میگه :
Actions speak louder than words
تاثیر عمل بیشتر از شعار دادنه
شعار دادن علیه کسی :
denounce somebody
حالت مجهول :
to be denounced
یعنی کسی که علیهش حرفی زده شده
============================
ادم بد اخلاقیه / آدم خوش اخلاقیه
خوش اخلاق خیلی زیاد هست ولی چندتا مثال :
easy going , kind hearted , well-treated , affable , amiable , kindly
بد اخلاق یا جدی یا خشک :
, hot tempered , hot-headed , bad-tempered , ill-tempered
moody , severe , immoral
=============================
خالی بند
fabulist
storyteller
liar
cheater
=============================
سوتی دادن ، گاف دادن
goof
مثلا :
!! that player goofed and caused the opponent to be scored instead
==============================
دلم براش میسوزه :
i feel sorrow for her
==============================
Last edited by A M ! N; 28-06-2012 at 00:23.
بنظرتون be down for sth معنای مخالف "پایه ام "را ندارد ؟
چون قبلا be up for sth رو به معنای پایه ام دیده بودم !!!
سلام دوست من ،
البته معنی " Im down for sth " با " Im down with sth " کمی فرق داره.
ولی همه ی اینا به نوعی همون معنی موافقت رو میدن.
گاهی موافقت خوب ، گاهی برای خرابکاری ، در یک نمونه هم
وقتی میخواد بگه که همــجنــسباز هست میگه : Im down
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
و ترکیب Be up for sth هم بیشتر به معنی تمایل داشتن هست ، نه اینکه کاملا موافق باشی.
تازه بیشتر اوقات وقتی میخوان اطمینان کامل با این ترکیب رو بیان کنن اینطوری میگن :
Im absolutely up for it ، من کاملا علاقه مندم یا مایلم که ....
یکی هم اکسپرشن برای Up to sth هستش ، مثال :
what are you up to
چی تو فکرته ؟ چی تو کلته ؟
he is definitely up to sth
اون بدون شک یک نقشه ای تو کلشه.
یکی دیگه هم میتونه اینطوری بیاد :
it's up to you
یعنی تصمیم به عهده ی خودته
با آرزوی بهترینها..
Last edited by A M ! N; 28-06-2012 at 11:00.
جسارتا: I feel sorry for her...![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)