بابا این که خیلی تابلوئه... سیکس تا تیچینگ که سیکرتن دیگه!!! شما شش تعلیم پنهان رو چجوری به انگلیسی ترجمه میکنی؟
بابا این که خیلی تابلوئه... سیکس تا تیچینگ که سیکرتن دیگه!!! شما شش تعلیم پنهان رو چجوری به انگلیسی ترجمه میکنی؟
Last edited by pro_translator; 12-12-2013 at 01:38.
مال رشتههای برق باید باشه... رادار و سیگنال و دیجیتال و نویز و پارازیت و سنسور و...
In the first episode, his girlfriend Amy brings her parents over to meet him, only to find Tim trying to get a hooker to leave without paying her. When Amy objects to the situation, Tim confidently tries to change the subject by explaining, Amy, I don't know if you noticed. Ivacuumed
این تیکه مربوط به انیمیشن The Life and Times of Tim هستش
که Tim میخواد موضوع رو بپیچونه ، به امی میگه " امی ، نمیدونم توجه کردی یا نه ، ولی ببین من خونه رو جارو کردم "
با آرزوی بهترینها..
مربوط به رشته مخابرات(پردازش تصویر بحث فشرده سازی)
این جمله هم اگه ممکنه برام ترجمه کنید
The basic common thought of these techniques is to exploit spectral and spatial redundancies with decorrelating transforms
The observed measurement y is obtained by the projection of the signal x to a random measurement matrix Φ, which causes that y is noise-like. And it is hard to compress such a signal with low intra-relativity
" اندازه ی شهودی سیگنال Y از طریق افکندن تصویر سیگنال X به اندازه ی ماتریکس تصادفی "فی" بدست میاد که این باعث میشه سیگنال Y دارای نویز باشه.
و فشرده سازی سیگنالی که تا این حد کم درون نسبیتی(؟؟) هست ، کار سخیته."
The basic common thought of these techniques is to exploit spectral and spatial redundancies with decorrelating transforms
"استدلال اولیه ی این روش ، بهره وری از تکرارهای سه بعدی ( فضایی ) و طیفی با کمک همبستگی زدایی تبدیلات هست"
البته کلمه ی Transform فعل هستش ، نمیدونم دقیقا چه نقشی اینجا بازی میکنه
دوستان اینو ویرایش کنید تا بهتر بشه.
با آرزوی بهترینها..
Last edited by A M ! N; 24-06-2012 at 19:23.
من از دستور زبان چیزی نمی دونم ولی چرا transforms فعله؟ خودم گفته بودم تبدیلات ناهمبستگی (ناهمبسته ساز) ( exploit with معنی دیگه ای نمی تونه بده )
Last edited by silver65; 24-06-2012 at 19:41.
کلمه ی Transform در حالت عادی فقط فعل هست ، که البته من شک کردم ، ولی الان دیدم که در بحثهای علمی به صورت Noun هم بکار برده میشه
کلمه ی " ناهمبسته ساز " که گفتین فک کنم مناسبتر باشه خودتون میدونید.
کلمه ی Exploit هم معانی که میتونی داشته باشه :
بکار انداختن ، استخراج کردن ، بهره برداری کردن از ، استثمار کردن ، بکار بردن میده و کلمه ی اضافه ی With هم لزوما بهش معنای دیگه ای رو نمیده.
امیدوارم تونسته باشم باری از مشکلت کم کرده باشم
با آرزوی بهترینها..
Last edited by A M ! N; 24-06-2012 at 20:21.
یه نظر چشمم به این خط افتاد گفتم اینها رو بگم:
spatial redundancies رو افزونگیهای مکانی ترجمه کنیم...
common thought رو بگیم تفکر رایج...
transform اگه توی مباحث ریاضی بیاد به معنای ترادیسه یا تبدیل هست... اینجا هم به صورت اسم به کار رفته... decorrelating کردن transformها دیگه...
با سلام
ترجمه عبارات زیر چی میشه؟
1. رفتارهای متعصبانه
2. عجب آدمیه ها! / این دیگه کیه بابا.
3. Well, then (خودش یه جمله کامله. بعد و قبل نداره)
4. You're so pathetic
5. بچه خواهرم چند دقیقه قبل دنیا اومد.
Last edited by feyman; 24-06-2012 at 22:35.
۱. Fanatical/Prejudicial behavior چطوره؟
۲. باید موقعیت رو دید... Such a guy! مثلا این یارو رو از کجا پیدا کردهای؟ Where did you dig this bozo up؟ یا He's such a ... به جای ... باید صفتشو بیاری تا منظور برسه...
یا خیلی رایجتر: Can you believe this guy؟!
۳. خوب پس... خیلی خوب... پس راه دیگهای نیست... پس چارهی دیگهای نیست...
۴. خاک بر سرت کنن! خاک بر سر!
۵. My nephew/niece was born a few minutes ago / just a couple of minutes ago... جای boldشدههارو میشه عوض کرد...
Last edited by pro_translator; 12-12-2013 at 01:40.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)