تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 137 از 720 اولاول ... 3787127133134135136137138139140141147187237637 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,361 به 1,370 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1361
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    تشکر از دوستان

    خیلی فکر کردم این رو چجوری به فارسی برگردونم که معناش نزدیک باشه. اونچیزی که انتخاب کردم این بود:

    شش راز آموزه ...
    بابا این که خیلی تابلوئه... سیکس تا تیچینگ که سیکرتن دیگه!!! شما شش تعلیم پنهان رو چجوری به انگلیسی ترجمه می‌کنی؟
    Last edited by pro_translator; 12-12-2013 at 01:38.

  2. #1362
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    من متوجه منظور این متن نشدم(بی ربط) بی زحمت شما هم ترجمش کنین شاید اشتباه فهمیدم

    The observed measurement y is obtained by the projection of the signal x to a random measurement matrix Φ, which causes that y is noise-like. And it is hard to compress such a signal with low intra-relativity
    سلام بهتره بگین متن شما تخصصی چه رشته ای هستش

    حتی من که نتونستم بفهمم این برای چه رشته ای هست !! چون اصطلاحات و خاص رشته ها فرق داره.
    مال رشته‌های برق باید باشه... رادار و سیگنال و دیجیتال و نویز و پارازیت و سنسور و...

  3. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #1363
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    Amy, I don't know if you noticed I vacuumed
    ایـن جمله رو یکی برام میتـونه ترجمـه کنـه ؟
    مخصوصاً قسمتِ Bold شـده .


    In the first episode, his girlfriend Amy brings her parents over to meet him, only to find Tim trying to get a hooker to leave without paying her. When Amy objects to the situation, Tim confidently tries to change the subject by explaining, Amy, I don't know if you noticed. I
    vacuumed


    این تیکه مربوط به انیمیشن The Life and Times of Tim هستش


    که Tim میخواد موضوع رو بپیچونه ، به امی میگه " امی ، نمیدونم توجه کردی یا نه ، ولی ببین من خونه رو جارو کردم "


    با آرزوی بهترینها..


  5. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1364
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    سلام بهتره بگین متن شما تخصصی چه رشته ای هستش

    حتی من که نتونستم بفهمم این برای چه رشته ای هست !! چون اصطلاحات و خاص رشته ها فرق داره.
    مربوط به رشته مخابرات(پردازش تصویر بحث فشرده سازی)

    این جمله هم اگه ممکنه برام ترجمه کنید
    The basic common thought of these techniques is to exploit spectral and spatial redundancies with decorrelating transforms

  7. #1365
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    مربوط به رشته مخابرات(پردازش تصویر بحث فشرده سازی)

    این جمله هم اگه ممکنه برام ترجمه کنید


    The observed measurement y is obtained by the projection of the signal x to a random measurement matrix Φ, which causes that y is noise-like. And it is hard to compress such a signal with low intra-relativity


    " اندازه ی شهودی سیگنال Y از طریق افکندن تصویر سیگنال X به اندازه ی ماتریکس تصادفی "فی" بدست میاد که این باعث میشه سیگنال Y دارای نویز باشه.

    و فشرده سازی سیگنالی که تا این حد کم درون نسبیتی(؟؟) هست ، کار سخیته."


    The basic common thought of these techniques is to exploit spectral and spatial redundancies with decorrelating transforms


    "استدلال اولیه ی این روش ، بهره وری از تکرارهای سه بعدی ( فضایی ) و طیفی با کمک همبستگی زدایی تبدیلات هست"


    البته کلمه ی Transform فعل هستش ، نمیدونم دقیقا چه نقشی اینجا بازی میکنه


    دوستان اینو ویرایش کنید تا بهتر بشه.


    با آرزوی بهترینها..
    Last edited by A M ! N; 24-06-2012 at 19:23.

  8. #1366
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض



    " اندازه ی شهودی سیگنال Y از طریق افکندن تصویر سیگنال X به اندازه ی ماتریکس تصادفی "فی" بدست میاد که این باعث میشه سیگنال Y دارای نویز باشه.

    و فشرده سازی سیگنالی که تا این حد کم
    درون نسبیتی(؟؟) هست ، کار سخیته."




    "استدلال اولیه ی این روش ، بهره وری از تکرارهای سه بعدی ( فضایی ) و طیفی با کمک همبستگی زدایی تبدیلات هست"


    البته کلمه ی Transform فعل هستش ، نمیدونم دقیقا چه نقشی اینجا بازی میکنه


    دوستان اینو ویرایش کنید تا بهتر بشه.

    l

    با آرزوی بهترینها..
    من از دستور زبان چیزی نمی دونم ولی چرا transforms فعله؟ خودم گفته بودم تبدیلات ناهمبستگی (ناهمبسته ساز) ( exploit with معنی دیگه ای نمی تونه بده )
    Last edited by silver65; 24-06-2012 at 19:41.

  9. #1367
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    من از دستور زبان چیزی نمی دونم ولی چرا transforms فعله؟ خودم گفته بودم تبدیلات ناهمبستگی (ناهمبسته ساز) ( exploit with معنی دیگه ای نمی تونه بده )

    کلمه ی Transform در حالت عادی فقط فعل هست ، که البته من شک کردم ، ولی الان دیدم که در بحثهای علمی به صورت Noun هم بکار برده میشه

    کلمه ی " ناهمبسته ساز " که گفتین فک کنم مناسبتر باشه خودتون میدونید.

    کلمه ی Exploit هم معانی که میتونی داشته باشه :

    بکار انداختن ، استخراج کردن ، بهره برداری کردن از ، استثمار کردن ، بکار بردن میده و کلمه ی اضافه ی With هم لزوما بهش معنای دیگه ای رو نمیده.


    امیدوارم تونسته باشم باری از مشکلت کم کرده باشم



    با آرزوی بهترینها..
    Last edited by A M ! N; 24-06-2012 at 20:21.

  10. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1368
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض



    "استدلال اولیه ی این روش ، بهره وری از تکرارهای سه بعدی ( فضایی ) و طیفی با کمک همبستگی زدایی تبدیلات هست"


    البته کلمه ی Transform فعل هستش ، نمیدونم دقیقا چه نقشی اینجا بازی میکنه


    دوستان اینو ویرایش کنید تا بهتر بشه.


    با آرزوی بهترینها..
    یه نظر چشمم به این خط افتاد گفتم این‌ها رو بگم:

    spatial redundancies رو افزونگی‌های مکانی ترجمه کنیم...

    common thought رو بگیم تفکر رایج...

    transform اگه توی مباحث ریاضی بیاد به معنای ترادیسه یا تبدیل هست... اینجا هم به صورت اسم به کار رفته... decorrelating کردن transformها دیگه...

  12. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1369
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سلام
    ترجمه عبارات زیر چی میشه؟

    1. رفتارهای متعصبانه

    2. عجب آدمیه ها! / این دیگه کیه بابا.

    3. Well, then (خودش یه جمله کامله. بعد و قبل نداره)

    4. You're so pathetic

    5. بچه خواهرم چند دقیقه قبل دنیا اومد.
    Last edited by feyman; 24-06-2012 at 22:35.

  14. #1370
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    با سلام
    ترجمه عبارات زیر چی میشه؟

    1. رفتارهای متعصبانه

    2. عجب آدمیه ها! / این دیگه کیه بابا.

    3. Well, then (خودش یه جمله کامله. بعد و قبل نداره)

    4. You're so pathetic

    5. بچه خواهرم چند دقیقه قبل دنیا اومد.
    ۱. Fanatical/Prejudicial behavior چطوره؟

    ۲. باید موقعیت رو دید... Such a guy! مثلا این یارو رو از کجا پیدا کرده‌ای؟ Where did you dig this bozo up؟ یا He's such a ... به جای ... باید صفتشو بیاری تا منظور برسه...

    یا خیلی رایج‌تر: Can you believe this guy؟!

    ۳. خوب پس... خیلی خوب... پس راه دیگه‌ای نیست... پس چاره‌ی دیگه‌ای نیست...

    ۴. خاک بر سرت کنن! خاک بر سر!

    ۵. My nephew/niece was born a few minutes ago / just a couple of minutes ago... جای boldشده‌هارو می‌شه عوض کرد...
    Last edited by pro_translator; 12-12-2013 at 01:40.

  15. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •