تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 137 از 384 اولاول ... 3787127133134135136137138139140141147187237 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,361 به 1,370 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #1361
    آخر فروم باز Doyenfery's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,890

    پيش فرض

    اون آپاستروف اس چه نقشی داره ؟
    crusade's

  2. #1362
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    اپاستروف نیست دوست عزیز
    این مخفف فعل is هست

  3. #1363
    آخر فروم باز Doyenfery's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,890

    پيش فرض


    Thank you Dear Freind
    I thought if it,s "is", it must be placed on bottom of that word (S)[ for example:crusade,s a disguise]-
    well you taught me


  4. #1364
    پروفشنال Arash_XL7710i_207's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Shiraz
    پست ها
    762

    پيش فرض

    معني کلمه kick ass
    اگه درست نوشته باشم چيه؟

  5. #1365
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    معني کلمه kick ass
    اگه درست نوشته باشم چيه؟
    (
    slang, especially AmE)
    to defeat or punish somebody

  6. #1366
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    2,532

    پيش فرض

    اين گروه به سرعت در اواسط دهه 90 در تورهاي اشتراكي با گروه‌هاي (نام برده شده) به شهرت رسيد. همانند دو گروه آخر، اين گروه نيز كارش را با (دت متال) سنتي آغاز نمود، سپس در البومهاي بعدي به سمت گوتيك متال كشيده شد و آلبومهايي با اين سبك را عرضه نمود. اين گروه با چرخشي ناگهاني در Mtv آلمان، در فستيوالهاي متال مختلفي پديدار شد.، شامل شركت در فستيوال فضاي باز واكن آلمان در سال‌هاي 1996، 1998، 1999 و 20001، به علاوه شركت در فستيوال همخواني نوكلير بلاست .

    ببخشيد وقت نكردم پاراگراف آخر رو ترجمه كنم

    باي

    مرسی دوست عزیز ، ولی پاراگراف دوم چی ؟؟؟ کسی نیست کمک کنه ؟؟؟

  7. #1367
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    The band re-signed to Massacre Records in 2006 after a 10 year stint with Nuclear Blast; Massacre had been the band's first label.

    Active for over 15 years (with a brief split between 2001 and 2003) they are among one of Europe's longest running bands affiliated with the gothic metal genre.[
    این گروه در سال 2006 و پس ار 10 سال عدم همکاری با کمپانی موسیقی **** بار دیگر با این کمپانی قرار داد بست. این کمپانی اولین کمپانی موسیقی این این گروه بوده و به مدت 15 سال با ان همکاری می کردند(با یک جدایی کوتاه از 2001 تا 2003). این گروه بزرگترین گروه اروپایی است که از ژانر گوتیک متال استفاده می کند.

  8. #1368
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    2,532

    پيش فرض

    این گروه در سال 2006 و پس ار 10 سال عدم همکاری با کمپانی موسیقی **** بار دیگر با این کمپانی قرار داد بست. این کمپانی اولین کمپانی موسیقی این این گروه بوده و به مدت 15 سال با ان همکاری می کردند(با یک جدایی کوتاه از 2001 تا 2003). این گروه بزرگترین گروه اروپایی است که از ژانر گوتیک متال استفاده می کند.
    مرسی

  9. #1369
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    2,532

    پيش فرض

    سلام

    - باز این اومد

    ببخشید ، میشه اینها رو هم برام ترجمه کنید ؟؟؟

    - عجب پررو ییه

    این دفعه دیگه میرم تا 2 هفته دیگه نمیام

    - واقعا که ، بازم می خواد بیاد .


    Fall away-Fall behind-Fall into-Fall back-Fall
    down
    ---------
    Caught in a self built cage of life
    --------
    The silence of the night piercing reality
    --------
    Worriment diminishes secrets proplems
    --------
    My feer carry my softly as on clouds

  10. #1370
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    Caught in a self built cage of life
    در قفسی خود ساخته از زندگی محبوس است(در قفسی که بدست خودش از زندگی ساخته،اسیر است یا گرفتار است.)



    The silence of the night piercing reality
    سکوت شب در حقیقت رخنه می کند(حقیقت را می شکافد)



    Worriment diminishes secrets proplems
    here i could not recognize "s" is apsotrophe or not.
    by the way
    اضطراب(پریشانی) مشکلات پنهان را کم می کند.
    یا اضطراب(پریشانی) مشکلات پنهان بودن را کم می کند.


    My feer carry my softly as on clouds
    ترسم مرا آنچنان به نرمی و لطیف با خود می برد که انگار بر روی ابرهایم.



    Fall away-Fall behind-Fall into-Fall back-Fall
    down
    would you write this sentence again?

    dear friend
    whenerver you have any problem related to translation
    you're welcome here

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •