با سلام
ترجمه این دو جمله چی می شه؟
1. به دلیل کم کاری زبانشناسان است که زبان ایرانی مهجور مانده است.
2. این جمله را فلبداهه گفتم.
به طور کلی، "فلبداهه" و "کم کاری کردن" به انگلیسی چی می شه؟
It is because of linguists' lack of attention to the persian language which it has remained obsolete.
I said it spontaneously
تو جمله اول چون در مورد کم کاری چیزی به ذهنم نرسید از کم توجهی استفاده کردم
دوستان کدام جمله صحیح است و ترجمه زیبای این جمله رو بگید ممنون میشم
A man does what he must - in spite of personal consequences, in spite of obstacles and dangers and pressures - and that is the basis of all human morality
A man do what he must in spite of personal consequences in spite of obstacles and dangers and pressures and that is that basis of all human morality
جمله اول درسته
معنی جمله به جملش میشه این
یک مرد کاری رو که باید انجام بده انجام میده علی رغم عواقب شخصی - موانع و سختیها - و این پایه و اساس کرامت انسانی است
بخوایم یکم ادبی ترجمه کنیم و زیاد هم تو قید و بند جمله اصلی نباشیم میشه این
انسان حقیقی انسانی است که علی رغم تمام سختیها، موانع، خطرات و عواقب شخی که یک کار میتواند برای او به همراه داشته باشد آنچه را که ایمان دارد درست است انجام دهد
از گفته های جان اف کندی هست
.