تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 134 از 720 اولاول ... 3484124130131132133134135136137138144184234634 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,331 به 1,340 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1331
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    می شه لطف کنید و این رو برام ترجمه کنید:
    In this paper, not only are the total completion time and the concept proportions considered, but also the average difficulty of the test and the expected score proportions of different question types
    are the requirements for composing tests.

  2. #1332
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    خیلی خوبه. ولی من موندم فعل این جمله چیه؟ یعنی شما resetting را فعل گرفتید؟ بنظر شما درسته؟
    قبول دارید که از resetting یه جمله کامل شروع میشه؟ یه فعل کامل هم باید داشته باشه. resetting بدون is و are؟
    یعنی شما اینجوری فرض میکنید: will resetting the load balancer as necessary.
    فعل اصلی از دید من will start هست... که منجر می‌شود به ریست... تا point to... در واقع منجر می‌شود به حاصل ing- فعل reset هست...

    نشد... از resetting یه جمله‌ی کامل شروع نمی‌شه... قبلش ویرگوله دیگه!

    داره می‌گه در نتیجه این اتفاق می‌افته...

    بنظر شما این جمله غلطه؟ If the machine dies, resetting is necessary.
    اصلا جدا از تمامی جمله عوض کردن‌ها، as necessary خودش یه عبارت جداست به معنای در صورت نیاز، در صورت لزوم...

    توضیح بهتر از اونی هم که کورش جان گفتن نیست که قبل از resetting یه چیزی مثل which results in باید فرض کرد...

  3. #1333
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سلام
    ترجمه این دو جمله چی می شه؟

    1. به دلیل کم کاری زبانشناسان است که زبان ایرانی مهجور مانده است.

    2. این جمله را فلبداهه گفتم.

    به طور کلی، "فلبداهه" و "کم کاری کردن" به انگلیسی چی می شه؟

  4. #1334
    آخر فروم باز basketball's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,093

    پيش فرض

    دوستان کدام جمله صحیح است و ترجمه زیبای این جمله رو بگید ممنون میشم

    A man does what he must - in spite of personal consequences, in spite of obstacles and dangers and pressures - and that is the basis of all human morality

    A man do what he must in spite of personal consequences in spite of obstacles and dangers and pressures and that is that basis of all human morality


  5. #1335
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با سلام
    ترجمه این دو جمله چی می شه؟

    1. به دلیل کم کاری زبانشناسان است که زبان ایرانی مهجور مانده است.

    2. این جمله را فلبداهه گفتم.

    به طور کلی، "فلبداهه" و "کم کاری کردن" به انگلیسی چی می شه؟

    It is because of linguists' lack of attention to the persian language which it has remained obsolete.

    I said it spontaneously

    تو جمله اول چون در مورد کم کاری چیزی به ذهنم نرسید از کم توجهی استفاده کردم



    دوستان کدام جمله صحیح است و ترجمه زیبای این جمله رو بگید ممنون میشم

    A man does what he must - in spite of personal consequences, in spite of obstacles and dangers and pressures - and that is the basis of all human morality

    A man do what he must in spite of personal consequences in spite of obstacles and dangers and pressures and that is that basis of all human morality


    جمله اول درسته

    معنی جمله به جملش میشه این

    یک مرد کاری رو که باید انجام بده انجام میده علی رغم عواقب شخصی - موانع و سختیها - و این پایه و اساس کرامت انسانی است


    بخوایم یکم ادبی ترجمه کنیم و زیاد هم تو قید و بند جمله اصلی نباشیم میشه این


    انسان حقیقی انسانی است که علی رغم تمام سختیها، موانع، خطرات و عواقب شخی که یک کار میتواند برای او به همراه داشته باشد آنچه را که ایمان دارد درست است انجام دهد

    از گفته های جان اف کندی هست


    .
    Last edited by sajjad1973; 21-06-2012 at 10:01.

  6. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1336
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام بچه‌ها ...

    عبارت "در ادامه‌ی ..." به انگلیسی چی میشه ؟!

    مصداق عبارت تو این موارد منظورمه‌:

    هم‌چنین جلیلی در ادامه‌ی نشست اظهار کرد ...

    در ادامه‌ی گفتگوها، خانم اشتون بر تداوم مذاکرات تأکید کرد ...

    در ادامه‌ی موج حمایت از خبرنگار دستگیر شده ...


    اصطلاح دقیقی براش وجود داره ؟!
    یا باید از همون مشتقات continue و rest و also و ... استفاده کرد !؟

  8. #1337
    اگه نباشه جاش خالی می مونه babak_beiknejat's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    298

    پيش فرض

    سلام به همه بنده اخیرا نامه ای دریافت کردم که بخشی از اون متوجه نشدم
    ممنون میشم اگه عزیزی بتونه راهنماییم کنه:
    Please contact them via telephone for prompt attention to this matter as it appears that your email has been redirected.
    متشکرم

  9. #1338
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام به همه بنده اخیرا نامه ای دریافت کردم که بخشی از اون متوجه نشدم
    ممنون میشم اگه عزیزی بتونه راهنماییم کنه:
    Please contact them via telephone for prompt attention to this matter as it appears that your email has been redirected.
    متشکرم
    سلام

    لطفاً برای رسیدگی فوری به این مسأله از طریق تلفن با آن‌ها تماس بگیرید، چرا که به نظر می‌رسد ایمیل شما ریدیرکت شده است.

  10. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #1339
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    یه ترجمه‌ی روان برای این جمله لطفاً !

    A photo sharing site might want to offload the challenges of storing its information onto a reliable third party.

  12. #1340
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام بچه‌ها ...

    عبارت "در ادامه‌ی ..." به انگلیسی چی میشه ؟!

    مصداق عبارت تو این موارد منظورمه‌:

    هم‌چنین جلیلی در ادامه‌ی نشست اظهار کرد ...

    در ادامه‌ی گفتگوها، خانم اشتون بر تداوم مذاکرات تأکید کرد ...

    در ادامه‌ی موج حمایت از خبرنگار دستگیر شده ...


    اصطلاح دقیقی براش وجود داره ؟!
    یا باید از همون مشتقات continue و rest و also و ... استفاده کرد !؟

    سلام عزیزم.

    فکر میکنم واژه ی " along " منظورتون باشه؟


    Mrs Ashton emphasized the negotiations continuity along the meeting

    بیشتر دیدم این رو بکار میبرن.

    با آرزوی بهترینها..
    Last edited by A M ! N; 21-06-2012 at 17:47.

  13. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •