Unconscious Self
مرسی ، بابت ترجمه. واسه اون کلمه هم همینطور.![]()
سلام
شايد جاش اينجا نباشه (كه البته فكر نكنم جايي هم داشته باشه) ولي من يك متن 6 صفحه اي به زبان انگليسي دارم كه ميخوام ترجمه كنم و اگه زحمت نميشه كه ميدونم ميشه از بچه ها خواهش ميكنم اين متن رو براي من ترجمه كنند.
اينم لينك: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
از خود بی خود -ناخدآگاه
این کلمه چه معنی میده ؟؟؟ عاشقان اندوه یا اندوه عاشق
Lover's Grief
اندوه عاشق
Last edited by Asalbanoo; 12-05-2007 at 23:03.
دومی برادر
Amir'e friend یعنی دوست امیر
البته به نظر بنده فرمایش مژگان خانم که یک دقیقه پیش از من پست شد، یه اشکال کوچولو موچولو داره،
«اندوه عاشق» درسته.
اندوه عاشقان می شود: Lovers' Grief (به محل قرار گرفتن آپستروف توجه شود)
من چقدر نکته سنجم خدا.
Last edited by mir@; 12-05-2007 at 23:03.
تایید میشهدومی برادر
چه اشتباهی ؟ فقط بخاطر اینکه تو پرانتز نبود !؟یه اشکال کوچولو موچولو داره،
«اندوه عاشق» درسته.![]()
جای آپاستروف اس میفته بعد اس , به نکته خوبی اشاره کردی.. (حالا چرا آخر جملت dot نزاشتی؟)اندوه عاشقان می شود: Lovers' Grief (به محل قرار گرفتن آپستروف توجه شود)
من چقدر نکته سنجم خدا![]()
________________________________________
داوود جان برو اصلاح کن برادر .![]()
![]()
اری امیر جان دادا..البته فقط اشتباه لپی بود....
دست همگی درد نکنه که بسیج شدید و کمک کردین. آبروم رفت اساسی !!! ( بعد از یک عمر سابقه درخشان)
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)