تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 133 از 720 اولاول ... 3383123129130131132133134135136137143183233633 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,321 به 1,330 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1321
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    7

    پيش فرض

    یه دیکشنری خوب بهم معرفی میکنید؟

  2. #1322
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    یه دیکشنری خوب بهم معرفی میکنید؟
    انگلیسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی؟

  3. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #1323
    داره خودمونی میشه qmars200's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    پست ها
    54

    پيش فرض

    which provided the command sequence
    جمله بالا چطور ترجمه میشه؟
    در جمله زیر
    Grep originated from a UNIX text editor, which provided the command sequence g/re/p.
    در کلمه grep

  5. #1324
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    which provided the command sequence
    جمله بالا چطور ترجمه میشه؟
    در جمله زیر
    Grep originated from a UNIX text editor, which provided the command sequence g/re/p.
    در کلمه grep

    "گرپ"
    ( ابزاری هست برای جستجوی متن ، که از طریق خط فرمان سیستم های یونیکس کار میکنه )

    توسط "ویرایشگر متن سیستم عاملهای یونیکس" ، به وجود اومده،

    که زنجیره ی دستوری G \ re \ p یا ( Global Regular Expression Print ) رو در بر داره

    با آرزوی بهترینها..


  6. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1325
    داره خودمونی میشه qmars200's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    پست ها
    54

    پيش فرض

    منبع : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    با تشکر اگه ممکنه این جمله رو هم ترجمه کنید:
    در کلمه personal cloud storage:
    Hard drive manufacturers are increasingly providing personal cloud storage services as well via offerings like the Western Digital MyBook Live and Seagate GoFlex lines of hard drives.

  8. #1326
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    محل سكونت
    کرماشان
    پست ها
    2,361

    پيش فرض

    قبلی رو کسی واسم ترجمه نکرد

    حالا اگه میشه اینو واسم ترجمه کنید

    با تشکر



    Info

    There's no particular email address that you could send them to. We have to forward those kind of links internally, so the best way is submitting them to us. Again, thank you so much for your assistance.

  9. #1327
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine

    ... مرحله‌ای جدید از وب یا نقش شاغل در یک ماشین مجازی جدید یا ماشین دیگر شروع می‌کند (=خواهد کرد...)، که توزیع‌کننده‌ی بار در صورت نیاز برای معرفی (هدایت) به این ماشین جدید ریست می‌شود...

    (point همون اشاره کردنه، ولی من معرفی یا هدایت کردن ترجمه کردم... مثلا یه آقا پلیسی رو فرض کنین که وایساده سر چهارراه و شما را به سمت راست point می‌کنه، یعنی داره شما رو به اون سمت ارجاع می‌ده یا به اون سمت اشاره می‌کنه، ولی در عمل داره اون مسیر رو به شما معرفی می‌کنه یا شما رو به اون مسیر هدایت می‌کنه... من مفهوم رو گفتم نه ترجمه‌ی تحت‌اللفظی رو...)

    resetting اینجا حالت دستوریش طوریه که توی فارسی می‌شه: از طریق ریست کردن... در نیتجه ریست می‌کند... منجر به ریست می‌شود... با ریست کردن... ریست می‌شود...!
    خیلی خوبه. ولی من موندم فعل این جمله چیه؟ یعنی شما resetting را فعل گرفتید؟ بنظر شما درسته؟
    قبول دارید که از resetting یه جمله کامل شروع میشه؟ یه فعل کامل هم باید داشته باشه. resetting بدون is و are؟
    یعنی شما اینجوری فرض میکنید: will resetting the load balancer as necessary.
    Last edited by saeediranzad; 20-06-2012 at 16:03.

  10. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #1328
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    منبع : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    با تشکر اگه ممکنه این جمله رو هم ترجمه کنید:
    در کلمه personal cloud storage:
    Hard drive manufacturers are increasingly providing personal cloud storage services as well via offerings like the Western Digital MyBook Live and Seagate GoFlex lines of hard drives.
    علاوه براین ، در حال حاضر شرکتهای تولید کننده ی هارد با روند وسیعی ، در حین فراهم کردن سرویسهای حافظه ی شبکه ای* خصوصی هستند مثلا با ارائه ی Western Digital MyBook Live و محصولات دیسکهای سخت GoFlex


    **
    Cloud storage :

    اول بگم که توی دنیای فناوری اینترنتی ، وقتی کلمه ی Cloud در این زمینه ها میاد ،

    یعنی تکنولوژی که به صورت آنلاین میبایست ازش بهره وری بشه، مثلا آنتی ویروسهایی

    که تکنولوژی کلاد رو پشتیبانی میکنن ، مانند پاندا که سیستم شمارو اسکن میکنه ، و یک فایل

    رو که تشخیص نمیده یا مشکوک هست، از طریق Cloud ( یعنی از طریق سرور اصلی خودش )

    فایل مورد نظر رو بررسی میکنه ، البته شما باید به اینترنت وصل باشین.

    به این تکنولوژی ، تکنولوژی ابری یا توده ای هم میگن.


    حالا ... Cloud storage هم یعنی ، حافظه ی آنلاین یا تحت شبکه.


    با آرزوی بهترینها..
    Last edited by A M ! N; 20-06-2012 at 16:25.

  12. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1329
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    در مورد is و as ...

    به نظر من خیلی واضحه که as درسته ...
    is نمی تونه اونجا استفاده بشه، چون ما قبل از resetting، کاما داریم و اگه is استفاده کنیم، در واقع اون قسمت آخر رو به جمله ای مستقل تبدیل کردیم
    که خب چندان صحیح نیست، چرا که هیچ حرف ربطی بین جمله ی قبلی و این یکی وجود نداره ...

    در نتیجه as necessary با همون معنای "به میزان لازم" یا "به اندازه ی لازم" ترجمه میشه و این بخش آخر یه شبه جمله به حساب میاد ... (انگار که پشت resetting عبارتی مثل which results in محذوف شده باشه)
    بنظر شما این جمله غلطه؟ If the machine dies, resetting is necessary.

  14. #1330
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    قبلی رو کسی واسم ترجمه نکرد

    حالا اگه میشه اینو واسم ترجمه کنید

    با تشکر



    Info

    There's no particular email address that you could send them to. We have to forward those kind of links internally, so the best way is submitting them to us. Again, thank you so much for your assistance.
    سلام
    خوب، فکر کنم این جواب نامه تون باشه.
    هیچ ایمیل خاصی وجود نداره که شما بتونید به آن بفرستید. ما مجبوریم خودمان این گونه لینکها را داخلی توزیع کنیم. (یعنی اگه شما با یه کارمند کار دارید ما نامه تون را دریافت میکنیم و به او میرسونیم)
    پس بهترین راه ارائه آنها به ما است. باز هم بخاطر همکاریتان از شما تشکر میکنیم.

  15. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •