سلام
ممنون رفیق . AVenue به معنای کوچه نیست ؟
تو یه آدرس من Blvd. به جای بلوار دیده بودم...
سلام
ممنون رفیق . AVenue به معنای کوچه نیست ؟
تو یه آدرس من Blvd. به جای بلوار دیده بودم...
درسته دوست من اون مخفف بولوارد که همون بلوار خودمونه هست.
The correct form is :
7188856311
No 23 - Lain 6 - Felani ST - Shahid Hasani's ST - Shahid Karimi BLVD - Shiraz - Iran.
خواهش J
مي توان از چرخ و محور به عنوان يك بالابرنده با بازو هاي نامساوي استفاده كرد. نيروي F1 كه چرخ و محور را در حالت تعادل نگه مي دارد به عنوان تابعي از بار f2 ، بازوي r2 و r1 تعريف مي شود. بار نيز توسط وزنه هاي 50 گرمي كه بر روي يكديگر قرار گرفته اند اعمال مي شود.
For the load فكر كنم مال جمله ي بعديه كه شما ننوشتي. رشته ت چيه؟ مكانيك؟ استاتيكه ديگه؟
سلام بر دوستان عزیز و گرامی
میشه بگید این کلمه : encharmest یعنی چی ؟؟؟
Bereavest me of sleep, makest me wander under thy light.
Thou letst abloom my heart until the very last of thy ray,
Shine! Bereaver of sleep, ere black clouds hide thee away... .این هم هست .
و این :
At the horizon the dark stormclouds of sorrow have gathered their might
ممنون میشم
مرسی شهرزاد جان
چه خوبه انسان درباره چیزی که ازش چیزی نمی فهمه یا بره اطلاعات جمع کنه - یا اصلا صحبت نکنه !
معني عبارت "ضمير ناخودآگاه" رو در انگليسي مي خواستم؟
the unconscious mind
سلام بر دوستان عزیز و گرامی
میشه بگید این کلمه : encharmest یعنی چی ؟؟؟encharmest
en: a prefix which means "to make or become"
charm: to attract somebody
i think "est" is a verbal suffix. it means by adding it to the end of a noun, that noun change to a verb. but this is an old way of making verb.
by the way "encharmest" means:
افسون کردن... جادو کردن.. جلب کردن
امیدوارم درست باشه و مفید
Last edited by Asalbanoo; 10-05-2007 at 08:48.
Bereavest me of sleep, makest me wander under thy light.
Thou letst abloom my heart until the very last of thy ray,
Shine! Bereaver of sleep, ere black clouds hide thee away...
خوابیدن را بر من حرام کن( نگذار بخوابم) ، با روشناییت اواره ام کن( یا در زیر روشناییت سرگردانم کن)
بگذار قلبم تا اخرین پرتو تو شکوفه دهد ( بگذار قلبم شکوفه دهد ، تا اخرین پرتو تو)
بدرخش، حرام کننده خواب(دور کننده خواب)، پیش از انکه ابرهای سیاه تو را پنهان کنند
At the horizon the dark stormclouds of sorrow have gathered their might
در افق، ابرهای طوفانی تیره غم ، نیرومند شده اند(توان خود را جمع کرده اند)
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)