تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 133 از 384 اولاول ... 3383123129130131132133134135136137143183233 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,321 به 1,330 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #1321
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_bjt's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    شیراز
    پست ها
    277

    14 ممنون

    سلام
    ممنون رفیق . AVenue به معنای کوچه نیست ؟
    تو یه آدرس من Blvd. به جای بلوار دیده بودم...

  2. #1322
    پروفشنال amin_rogh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    بلژيک
    پست ها
    531

    پيش فرض

    سلام
    ممنون رفیق . AVenue به معنای کوچه نیست ؟
    تو یه آدرس من Blvd. به جای بلوار دیده بودم...
    درسته دوست من اون مخفف بولوارد که همون بلوار خودمونه هست.

  3. #1323
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    پست ها
    1,366

    پيش فرض

    The correct form is :

    7188856311
    No 23 - Lain 6 - Felani ST - Shahid Hasani's ST - Shahid Karimi BLVD - Shiraz - Iran.

  4. #1324
    داره خودمونی میشه khorshid khanoom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    63

    پيش فرض

    دستت درد نکنه واقعا ممنون
    می گم اینم می تونی ترجمه کنی؟
    the wheel and axle can be used
    as a lever with unequal sides and the force F1 which keeps the
    wheel and axle in equilibrium is determined as a function of
    the load f2 the load arm r2 and the power arm r1 . The load is
    applied using multiple 50 g weights suspended one below the
    other . For the load
    خواهش J
    مي توان از چرخ و محور به عنوان يك بالابرنده با بازو هاي نامساوي استفاده كرد. نيروي F1 كه چرخ و محور را در حالت تعادل نگه مي دارد به عنوان تابعي از بار f2 ، بازوي r2 و r1 تعريف مي شود. بار نيز توسط وزنه هاي 50 گرمي كه بر روي يكديگر قرار گرفته اند اعمال مي شود.
    For the load فكر كنم مال جمله ي بعديه كه شما ننوشتي. رشته ت چيه؟ مكانيك؟ استاتيكه ديگه؟

  5. #1325
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    2,532

    پيش فرض

    سلام بر دوستان عزیز و گرامی

    میشه بگید این کلمه : encharmest یعنی چی ؟؟؟

    Bereavest me of sleep, makest me wander under thy light.
    Thou letst abloom my heart until the very last of thy ray,
    Shine! Bereaver of sleep, ere black clouds hide thee away... .این هم هست .

    و این :

    At the horizon the dark stormclouds of sorrow have gathered their might

    ممنون میشم

  6. #1326
    آخر فروم باز Doyenfery's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,890

    پيش فرض

    stalking butler=خدمتکار مغرور(کسی که با غرور یا عصبانیت راه می رود)
    دومی:تو فقط ساز گذشته را می زنی و بس.
    مرسی شهرزاد جان

    اينا ديوونن و دعوت به خود كشي ميكنن... يه شاخه از متال ها هستن.
    بازم ممنون
    چه خوبه انسان درباره چیزی که ازش چیزی نمی فهمه یا بره اطلاعات جمع کنه - یا اصلا صحبت نکنه !

  7. #1327
    Banned
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    پست ها
    104

    پيش فرض

    معني عبارت "ضمير ناخودآگاه" رو در انگليسي مي خواستم؟

  8. #1328
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    معني عبارت "ضمير ناخودآگاه" رو در انگليسي مي خواستم؟
    the unconscious mind

  9. #1329
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    سلام بر دوستان عزیز و گرامی

    میشه بگید این کلمه : encharmest یعنی چی ؟؟؟
    encharmest
    en: a prefix which means "to make or become"

    charm: to attract somebody


    i think "est" is a verbal suffix. it means by adding it to the end of a noun, that noun change to a verb. but this is an old way of making verb.
    by the way "encharmest" means:
    افسون کردن... جادو کردن.. جلب کردن

    امیدوارم درست باشه و مفید
    Last edited by Asalbanoo; 10-05-2007 at 08:48.

  10. #1330
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    Bereavest me of sleep, makest me wander under thy light.
    Thou letst abloom my heart until the very last of thy ray,
    Shine! Bereaver of sleep, ere black clouds hide thee away...

    خوابیدن را بر من حرام کن( نگذار بخوابم) ، با روشناییت اواره ام کن( یا در زیر روشناییت سرگردانم کن)
    بگذار قلبم تا اخرین پرتو تو شکوفه دهد ( بگذار قلبم شکوفه دهد ، تا اخرین پرتو تو)

    بدرخش، حرام کننده خواب(دور کننده خواب)، پیش از انکه ابرهای سیاه تو را پنهان کنند



    At the horizon the dark stormclouds of sorrow have gathered their might

    در افق، ابرهای طوفانی تیره غم ، نیرومند شده اند(توان خود را جمع کرده اند)

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •