تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 132 از 720 اولاول ... 3282122128129130131132133134135136142182232632 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,311 به 1,320 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1311
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    خب حالا on-demand supercomputer چی میشه ؟!
    سوپر کامپیوتر سفارشی یا به سیاق امروزی: ابر یارانه مورد درخواست
    خودمونیش هم این میشه: ابر کامپیوتری که تقاضا شده، یا سفارش داده شده.

  2. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1312
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام. تو این ترجمه ای که شما نوشتید، من معنی point to this new machine را ندیدم. میشه یه ترجمه کامل از این جمله بنویسید؟
    و اما ترجمه من: قبلش مقدمه چینی میکنه که بخاطر بار شبکه، ماشین یا دستگاه عوض میشه و بعد:"برای ارجاع دادن بار به این دستگاه نو (که همون قبلی نیست) ریست کردن توزیع کننده بار ضروری است."
    دیگه خودتون قضاوت کنید.
    will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine

    ... مرحله‌ای جدید از وب یا نقش شاغل در یک ماشین مجازی جدید یا ماشین دیگر شروع می‌کند (=خواهد کرد...)، که توزیع‌کننده‌ی بار در صورت نیاز برای معرفی (هدایت) به این ماشین جدید ریست می‌شود...

    (point همون اشاره کردنه، ولی من معرفی یا هدایت کردن ترجمه کردم... مثلا یه آقا پلیسی رو فرض کنین که وایساده سر چهارراه و شما را به سمت راست point می‌کنه، یعنی داره شما رو به اون سمت ارجاع می‌ده یا به اون سمت اشاره می‌کنه، ولی در عمل داره اون مسیر رو به شما معرفی می‌کنه یا شما رو به اون مسیر هدایت می‌کنه... من مفهوم رو گفتم نه ترجمه‌ی تحت‌اللفظی رو...)

    resetting اینجا حالت دستوریش طوریه که توی فارسی می‌شه: از طریق ریست کردن... در نیتجه ریست می‌کند... منجر به ریست می‌شود... با ریست کردن... ریست می‌شود...!

  4. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1313
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    من تاپیک های این مبحثو همیشه میخونم و چیزی که توجه منو جلب کرد ترجمه های کاربر pro_translator بود که با اینکه تو ترجمه کردن متون تخصصی خیلی کارش خوبه اما یکم ماشینی ترجمه میکنه
    جوری که حتی معنی فارسیش رو نمیشه خیلی رون خوند و یکم کتابی و ماشینی میشه

    البته فکر کنم اینم واسه اینه که کلا شما انقدر تو انگلیسی حرفه ای هستی که زبون اصلیت شده انگلیسی و زبون دومت شده فارسی

  6. این کاربر از anti-military بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #1314
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    محل سكونت
    کرماشان
    پست ها
    2,361

    پيش فرض

    سلام
    یکی زحمت اینو واسم بکشه ممنونم

    از کجا میتونم لینکارو برای مسول گزارش اینجور سایتها بفرستم ؟؟


    ممنون میشم

  8. #1315
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    من تاپیک های این مبحثو همیشه میخونم و چیزی که توجه منو جلب کرد ترجمه های کاربر pro_translator بود که با اینکه تو ترجمه کردن متون تخصصی خیلی کارش خوبه اما یکم ماشینی ترجمه میکنه
    جوری که حتی معنی فارسیش رو نمیشه خیلی رون خوند و یکم کتابی و ماشینی میشه

    البته فکر کنم اینم واسه اینه که کلا شما انقدر تو انگلیسی حرفه ای هستی که زبون اصلیت شده انگلیسی و زبون دومت شده فارسی
    واقعا؟! نگید تو رو خدا... همه‌ی انگیزمو از دست دادم...

    آخه من توی این فروم هنوز همه‌ی متن‌های تخصصی‌مو اینجا نذاشته‌ام که بخواین خوبی یا بدیشونو بفهمین...!!!

    من فکر می‌کردم کارم درسته که ترجمه‌هام و برداشت خودمو از انگلیسی در اختیار بقیه بذارم...

    نمی‌دونستم دارم گند می‌زنم به متن!!!

    اگه می‌دونستم روان و مفهوم نیستن هزار سال جرات نمی‌کردم دست به متن بزنم و لااقل اینجا نمی‌ذاشتمشون... چون خودتون هم می‌دونین که ترجمه‌ی متون تخصصی کار هر کسی نیست و خیلی هم کار خطیریه و مسئولیت سنگینی هم بر دوش مترجم داره...

    البته متوجه پیچیدگیشون می‌شدم، ولی خوب فکر می‌کردم برای فهم متون تخصصی انگلیسی نیاز به همونقدر سواد در فارسی هم هست و متن من برای بقیه قابل فهمه... آخه من برای فهمیدن یه متن توی انگلیسی حداقل چهار یا پنج بار هر خط رو می‌خونم... اون موقع چون خودم می‌فهمم، دیگه توجهم به خواننده‌ی فارسی‌زبانو از دست می‌دم...

  9. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1316
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    واقعا؟! نگید تو رو خدا... همه‌ی انگیزمو از دست دادم...

    آخه من توی این فروم هنوز همه‌ی متن‌های تخصصی‌مو اینجا نذاشته‌ام که بخواین خوبی یا بدیشونو بفهمین...!!!

    من فکر می‌کردم کارم درسته که ترجمه‌هام و برداشت خودمو از انگلیسی در اختیار بقیه بذارم...

    نمی‌دونستم دارم گند می‌زنم به متن!!!

    اگه می‌دونستم روان و مفهوم نیستن هزار سال جرات نمی‌کردم دست به متن بزنم و لااقل اینجا نمی‌ذاشتمشون... چون خودتون هم می‌دونین که ترجمه‌ی متون تخصصی کار هر کسی نیست و خیلی هم کار خطیریه و مسئولیت سنگینی هم بر دوش مترجم داره...

    البته متوجه پیچیدگیشون می‌شدم، ولی خوب فکر می‌کردم برای فهم متون تخصصی انگلیسی نیاز به همونقدر سواد در فارسی هم هست و متن من برای بقیه قابل فهمه... آخه من برای فهمیدن یه متن توی انگلیسی حداقل چهار یا پنج بار هر خط رو می‌خونم... اون موقع چون خودم می‌فهمم، دیگه توجهم به خواننده‌ی فارسی‌زبانو از دست می‌دم...
    من همچین چیزیو تا حالا تو نوشته هاتون حس نکردم...بالاخره برداشت ها متفاوته...ولی رفیق شما میتونم بگم جزو دو نفری هستی که من اینجا قبولشون دارم

    چون ترجمه هر کس رو اینجا نمیخونم...

  11. 4 کاربر از nafare_aval بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1317
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    البته منی که دایره لغاتم 3500 تا هم نمیشه نباید از کسی ایراد بگیرم که نزدیک 40 هزارتا لغت حفظه اما خوب مثلا تو ترجمه بالا قسمت اول شما ترجمه کردید که

    will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine,
    ... مرحله‌ای جدید از وب یا نقش شاغل در یک ماشین مجازی جدید یا ماشین دیگر شروع می‌کند (=خواهد کرد...)،

    ( اینجا فکر کنم Worker role اسم یه تکنولوژی مایکروسافته و نباید ترجمه بشه )

    به نظر من اینجوری ترجمه میشد خوانا تر بود

    will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine,
    نمونه جدیدی از وب یا Worker role را در یک ماشین مجازی جدید بر روی دستگاه دیگری شروع می کند


    البته من اصلا نمیدونم در مورد چی داشت بحث میشد و کجا این حرفها رو زدن و ... ولی شاید اینجا منظورش از VM عبارت Voice mail باشه!!

    مثلا به این صورت که :
    نمونه جدیدی از وب یا Worker role را در یک پیام صوتی جدید بر روی دستگاه دیگری شروع می کند
    Last edited by anti-military; 19-06-2012 at 19:25.

  13. این کاربر از anti-military بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #1318
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، می شه جمله زیر رو برام ترجمه کنید:
    In Particle swarm optimization (PSO), individual particles of a swarm represent potential solutions,
    which move through the problem search space seeking an optimal,
    or good enough, solution.
    Last edited by A r c h i; 19-06-2012 at 21:18. دليل: تکراری

  15. #1319
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    4

    پيش فرض


    In Particle swarm optimization (PSO), individual particles of a swarm represent potential solutions,
    which move through the problem search space seeking an optimal,
    or good enough, solution.
    در الگوریتم ازدحام ذرات(PSO)، یک ذره تکی از گروه ذرات نشان دهنده راه حل های بالقوه است،
    که بین فضای مساله برای یافتن یک راه حل مطلوب یا به اندازه کافی خوب در حرکت است

  16. این کاربر از W3bU5age بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  17. #1320
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    در الگوریتم ازدحام ذرات(PSO)، یک ذره تکی از گروه ذرات نشان دهنده راه حل های بالقوه است،
    که بین فضای مساله برای یافتن یک راه حل مطلوب یا به اندازه کافی خوب در حرکت است
    Particle Swarm Optimization بهینه‌سازی انبوه ذرات یا بهینه‌سازی دسته یا ازدحام ذرات نمی‌شد؟
    Last edited by pro_translator; 20-06-2012 at 07:15.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •