تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 132 از 384 اولاول ... 3282122128129130131132133134135136142182232 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,311 به 1,320 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #1311
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    سلام
    معادل این عبارت های پزشکی رو می خواستم :


    آبریزش بینی
    کیپ شدگی بینی

    ____________________________

    بی حسی
    بی حس کردن قسمتی از بدن
    اسپری بی حسی

    ____________________________

    خالی کردن دندان
    پر کردن دندان
    کشیدن دندان
    عصب کشی ( دندان )
    جرم گیری دندان

    ____________________________

    با تشکر

  2. #1312
    اگه نباشه جاش خالی می مونه shahrzad2006's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    240

    پيش فرض

    runny nose=ابریزش بینی
    گرفتگی بینی=clogged nose or obstruction of nose
    بی حسی =insensibility
    بی حس کردن=make (sth) go numb
    example:they gave me an injection to make my mouth go numb
    کشیدن دندان=to pull a tooth
    پر کردن دندان=to fill a hole in decayed tooth
    عصب کشی=neurotomy
    جرم گیری(مطمئن نیستم)removal of incrustation

  3. #1313
    آخر فروم باز nakhordemast's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    پست ها
    1,480

    پيش فرض

    In a room in hell
    I lived my whole life
    In deepest mourning I dwell
    Paid rent by the knife
    The Faustian spirit
    In search for knowledge
    Sails the seas of blood
    Once more...
    The contract's not signed at once
    Paying the devil again and again
    My blood is shed again and again
    In a room in hell
    I myself become the one with horns!

    ممنون ميشم اينو برام ترجمه كنيد

  4. #1314
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    71

    پيش فرض

    دوستان ممنون میشم اینو واسه من ترجمه کنید:

    گر تو مجذوب كجاآباد دنيايي...
    من اما جذبه اي دارم كه دنيا را به اينجا ميكشانم

  5. #1315
    داره خودمونی میشه khorshid khanoom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    63

    پيش فرض

    In a room in hell
    I lived my whole life
    In deepest mourning I dwell
    Paid rent by the knife
    The Faustian spirit
    In search for knowledge
    Sails the seas of blood
    Once more...
    The contract's not signed at once
    Paying the devil again and again
    My blood is shed again and again
    In a room in hell
    I myself become the one with horns!

    ممنون ميشم اينو برام ترجمه كنيد
    تمام زندگي ام را در اتاقي در جهنم گذراندم
    در عميق ترين سوگواري ها اقامت گزيدم
    كه اجاره ي آن را با چاقو پرداختم
    روح فاستيان، در جستجوي علم، درياهاي خون را پيمود
    بار ديگر...
    پيمان به يكباره بسته نشد
    براي اين كه دوباره و دوباره به شيطان پرداخته شود،
    خون من دوباره و دوباره ريخته شد
    در اتاقي در جهنم
    من خود تبديل به آن شدم كه شاخ (بوق) دارد!
    چقد خفن بود اين نخورده مست جان!
    فكر كنم آخرشم شاعر



  6. #1316
    آخر فروم باز nakhordemast's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    پست ها
    1,480

    پيش فرض

    تمام زندگي ام را در اتاقي در جهنم گذراندم
    در عميق ترين سوگواري ها اقامت گزيدم
    كه اجاره ي آن را با چاقو پرداختم
    روح فاستيان، در جستجوي علم، درياهاي خون را پيمود
    بار ديگر...
    پيمان به يكباره بسته نشد
    براي اين كه دوباره و دوباره به شيطان پرداخته شود،
    خون من دوباره و دوباره ريخته شد
    در اتاقي در جهنم
    من خود تبديل به آن شدم كه شاخ (بوق) دارد!
    چقد خفن بود اين نخورده مست جان!
    فكر كنم آخرشم شاعر



    خورشيد خانوم ممنون كه برام ترجمه كرديد . اين شعر مربوط يه يه آهنگه با همين اسم در يك اطاق در جهنم...
    اينا ديوونن و دعوت به خود كشي ميكنن... يه شاخه از متال ها هستن.
    بازم ممنون

  7. #1317
    اگه نباشه جاش خالی می مونه shahrzad2006's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    240

    پيش فرض

    hi
    "stalking butler"
    in this sentence:
    "Waiting like a stalking butler
    who upon the finger rests"
    :i find these for it in oxford advanced dictionary
    butler:the main male servant in a large house
    stalking : the crime of following and watching sb over a long period of time in a way that is annoying or frightening
    And
    whistle
    : in this sentence
    "won't you whistle
    "?something but the past and done
    __________________
    thanks

    No strong language. The post was edited
    stalking butler=خدمتکار مغرور(کسی که با غرور یا عصبانیت راه می رود)
    دومی:تو فقط ساز گذشته را می زنی و بس.

  8. #1318
    پروفشنال only4you_mehr's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    629

    پيش فرض

    دستت درد نکنه واقعا ممنون
    می گم اینم می تونی ترجمه کنی؟
    the wheel and axle can be used
    as a lever with unequal sides and the force F1 which keeps the
    wheel and axle in equilibrium is determined as a function of
    the load f2 the load arm r2 and the power arm r1 . The load is
    applied using multiple 50 g weights suspended one below the
    other . For the load

  9. #1319
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_bjt's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    شیراز
    پست ها
    277

    14 نحوه آدرس دادن در انگلیسی

    سلام
    لطفا این آدرس را به انگلیسی به من بگید . ممنون .
    شیراز - بلوار شهید کریمی - خیابان شهید حسنی - خیابان فلانی - کوچه 6 - پلاک 23
    کد پستی : 7188856311

  10. #1320
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    پست ها
    563

    پيش فرض

    No 23 , lane 6th, falani St,shahis hasani St,shahid karimi Ave.,SHIRAZ
    postal code:7188856311

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •