تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 131 از 720 اولاول ... 3181121127128129130131132133134135141181231631 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,301 به 1,310 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1301
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    کلمات مشخص شده رو لطفاً ترجمه کنید .

    Windows Azure can instead provide these resources as needed, offering something like an on-demand supercomputer.

  2. #1302
    کاربر فعال انجمن تلویزیون و رادیو shahab_f's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    2,986

    پيش فرض

    کلمات مشخص شده رو لطفاً ترجمه کنید .

    Windows Azure can instead provide these resources as needed, offering something like an on-demand supercomputer.
    هر دو کلمه ی مشخص شده به معنای «در هنگام نیاز» ، «در صورت نیاز» ، «هنگام تقاضا» هستند.

  3. 3 کاربر از shahab_f بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #1303
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    محل سكونت
    کرماشان
    پست ها
    2,361

    پيش فرض

    از کجا میتونم لینکارو برای مسول گزارش اینجور سایتها بفرستم ؟؟
    سلام
    یکی زحمت اینو واسم بکشه ممنونم

  5. #1304
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    حالا حرف شما متین و اگه ویرایش اول کتاب باشه شاید...

    ولی اگه نویسنده‌ی این متن شرکتی به بزرگی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] باشه وقوع این اشتباه فکر کنم حتی به ۰ می‌رسه... نه؟
    مسأله اینه که اون جمله با as اصلاً معنی نمیداد؛ ولی با is معنی روانی داشت.
    من از کتاب ژنتیک استاد بنام یک دانشگاه آمریکایی از انتشارات مکگراوهیل، غلط پیدا کردم. دیگه از این معتبر تر؟

  6. #1305
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    اقا این کاملا طبیعی هست که تو برخی کتابها اینچنین اشکالاتی باشه - اصلا هم ربطی به ناشر - یا نویسنده نداره -

    اصلا شما نویسنده رو یه پروفسور زبان و ادبیات انگلیسی و انگلیسی الاصل در نظر بگیرید -

    اشکال مربوط به زمان تایپ هست - کسی که تایپ میکرده میتونه اشتباه کرده باشه - حتی ممکنه خود همون پروفسور هم تایپ کرده باشه ولی چون داشته تند تایپ میکرده متوجه این ایراد تایپی نشده -

    بنابراین ربطی به ناشر و نویسنده - این چیزا نداره

    البته هر کتابی و هر نوشته ای بعد از تایپ یه ویرایش و باز بینی هم میشه که این مشکلات توش نباشه - ولی خب خیلی از کتابها بعد از ده بار بازبینی باز هم توشون اشکالات تایپی و حتی غلط دیکته ای پیدا میشه -

  7. #1306
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    هر دو کلمه ی مشخص شده به معنای «در هنگام نیاز» ، «در صورت نیاز» ، «هنگام تقاضا» هستند.
    خب حالا on-demand supercomputer چی میشه ؟!

  8. #1307
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    مسأله اینه که اون جمله با as اصلاً معنی نمیداد؛ ولی با is معنی روانی داشت.
    من از کتاب ژنتیک استاد بنام یک دانشگاه آمریکایی از انتشارات مکگراوهیل، غلط پیدا کردم. دیگه از این معتبر تر؟
    چرا با as معنی نده؟ اصلا اگه غلط بوده چرا تا حالا درست نکردنش؟ کتاب نیست که اگه چاپ شد دیگه نشه درستش کرد...

    as necessary به هنگام ضرورت یا در صورت نیاز معنی نمی‌ده؟

    اشتباه تایپی مال وقتیه که مثلا شما به جای i توی is مثلا o رو می‌زنی... یا u رو... نه یه دکمه‌ای که اونطرف کیبورده!!!

    اتفاقا من می‌گم اگه is باشه جمله ساختارش بهم می‌خوره... شما جمله رو یه بار دیگه بخون:

    will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine

    خوب حالا وقتی بین resetting و machine ویرگول اومده، نه تنها وجود is معنی جمله رو عوض می‌کنه، بلکه as کاملا به ساختار جمله می‌شینه...

    اونوقت معناش این می‌شه که شما باید دستگاه رو reset کنی... در حالی که این منظورش این بوده که در نتیجه توزیع‌کننده‌ی بار را در صورت نیاز ریست خواهد کرد تا...

    اقا این کاملا طبیعی هست که تو برخی کتابها اینچنین اشکالاتی باشه - اصلا هم ربطی به ناشر - یا نویسنده نداره -

    اصلا شما نویسنده رو یه پروفسور زبان و ادبیات انگلیسی و انگلیسی الاصل در نظر بگیرید -

    اشکال مربوط به زمان تایپ هست - کسی که تایپ میکرده میتونه اشتباه کرده باشه - حتی ممکنه خود همون پروفسور هم تایپ کرده باشه ولی چون داشته تند تایپ میکرده متوجه این ایراد تایپی نشده -

    بنابراین ربطی به ناشر و نویسنده - این چیزا نداره

    البته هر کتابی و هر نوشته ای بعد از تایپ یه ویرایش و باز بینی هم میشه که این مشکلات توش نباشه - ولی خب خیلی از کتابها بعد از ده بار بازبینی باز هم توشون اشکالات تایپی و حتی غلط دیکته ای پیدا میشه -
    //

    اتفاقا من تعجب می‌کنم شماها که خودتون استاد ترجمه‌این با داشتن این همه مهارت توی ترجمه‌ی متون تخصصی چطور ساختار به این رایجی رو غلط فرض کرده‌این...

    یکم دقت کنین متوجه می‌شین منظورم چیه...

  9. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1308
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.
    در مورد is و as ...

    به نظر من خیلی واضحه که as درسته ...
    is نمی تونه اونجا استفاده بشه، چون ما قبل از resetting، کاما داریم و اگه is استفاده کنیم، در واقع اون قسمت آخر رو به جمله ای مستقل تبدیل کردیم
    که خب چندان صحیح نیست، چرا که هیچ حرف ربطی بین جمله ی قبلی و این یکی وجود نداره ...

    در نتیجه as necessary با همون معنای "به میزان لازم" یا "به اندازه ی لازم" ترجمه میشه و این بخش آخر یه شبه جمله به حساب میاد ... (انگار که پشت resetting عبارتی مثل which results in محذوف شده باشه)

  11. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1309
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام ...

    ممنون میشم تو ترجمه‌ی این جمله به من کمک کنید.
    متن در زمینه کامپیوتر هست .

    Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.
    قسمت های مشخص شده رو نمیدونم باید چطوری ترجمه کنم!

    اینا برداشت خودم هستن ...

    "اگر
    دستگاهی که یک VM بر روی آن در حال اجرا است، از کار بیفتد، ...."

    "در صورت لزوم متعادل کننده‌ی بار نیز به منظور اشاره به این دستگاه‌ جدید، مجدداً تنظیم میشود."


    * VM = Virtual Machine
    خب من همون اول همینطور ترجمه‌اش کردم.
    این پست رو وقتی نوشتم جمله رو درست نخونده بودم!
    بعد که برگشتم و نگاهش کردم، کاملاً as به نظرم درست اومد.
    ولی دیگه پست رو ویرایش نکردم ...

    pro_translator دقیقاً مسائلی رو عنوان کردن که من میخواستم بگم.

  13. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #1310
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    چرا با as معنی نده؟ اصلا اگه غلط بوده چرا تا حالا درست نکردنش؟ کتاب نیست که اگه چاپ شد دیگه نشه درستش کرد...

    as necessary به هنگام ضرورت یا در صورت نیاز معنی نمی‌ده؟

    اشتباه تایپی مال وقتیه که مثلا شما به جای i توی is مثلا o رو می‌زنی... یا u رو... نه یه دکمه‌ای که اونطرف کیبورده!!!

    اتفاقا من می‌گم اگه is باشه جمله ساختارش بهم می‌خوره... شما جمله رو یه بار دیگه بخون:

    will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine

    خوب حالا وقتی بین resetting و machine ویرگول اومده، نه تنها وجود is معنی جمله رو عوض می‌کنه، بلکه as کاملا به ساختار جمله می‌شینه...

    اونوقت معناش این می‌شه که شما باید دستگاه رو reset کنی... در حالی که این منظورش این بوده که در نتیجه توزیع‌کننده‌ی بار را در صورت نیاز ریست خواهد کرد تا...
    سلام. تو این ترجمه ای که شما نوشتید، من معنی point to this new machine را ندیدم. میشه یه ترجمه کامل از این جمله بنویسید؟
    و اما ترجمه من: قبلش مقدمه چینی میکنه که بخاطر بار شبکه، ماشین یا دستگاه عوض میشه و بعد:"برای ارجاع دادن بار به این دستگاه نو (که همون قبلی نیست) ریست کردن توزیع کننده بار ضروری است."
    دیگه خودتون قضاوت کنید.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •