کلمات مشخص شده رو لطفاً ترجمه کنید .
Windows Azure can instead provide these resources as needed, offering something like an on-demand supercomputer.
کلمات مشخص شده رو لطفاً ترجمه کنید .
Windows Azure can instead provide these resources as needed, offering something like an on-demand supercomputer.
هر دو کلمه ی مشخص شده به معنای «در هنگام نیاز» ، «در صورت نیاز» ، «هنگام تقاضا» هستند.
سلاماز کجا میتونم لینکارو برای مسول گزارش اینجور سایتها بفرستم ؟؟
یکی زحمت اینو واسم بکشه ممنونم
مسأله اینه که اون جمله با as اصلاً معنی نمیداد؛ ولی با is معنی روانی داشت.
من از کتاب ژنتیک استاد بنام یک دانشگاه آمریکایی از انتشارات مکگراوهیل، غلط پیدا کردم. دیگه از این معتبر تر؟
اقا این کاملا طبیعی هست که تو برخی کتابها اینچنین اشکالاتی باشه - اصلا هم ربطی به ناشر - یا نویسنده نداره -
اصلا شما نویسنده رو یه پروفسور زبان و ادبیات انگلیسی و انگلیسی الاصل در نظر بگیرید -
اشکال مربوط به زمان تایپ هست - کسی که تایپ میکرده میتونه اشتباه کرده باشه - حتی ممکنه خود همون پروفسور هم تایپ کرده باشه ولی چون داشته تند تایپ میکرده متوجه این ایراد تایپی نشده -
بنابراین ربطی به ناشر و نویسنده - این چیزا نداره
البته هر کتابی و هر نوشته ای بعد از تایپ یه ویرایش و باز بینی هم میشه که این مشکلات توش نباشه - ولی خب خیلی از کتابها بعد از ده بار بازبینی باز هم توشون اشکالات تایپی و حتی غلط دیکته ای پیدا میشه -
خب حالا on-demand supercomputer چی میشه ؟!
چرا با as معنی نده؟ اصلا اگه غلط بوده چرا تا حالا درست نکردنش؟ کتاب نیست که اگه چاپ شد دیگه نشه درستش کرد...
as necessary به هنگام ضرورت یا در صورت نیاز معنی نمیده؟
اشتباه تایپی مال وقتیه که مثلا شما به جای i توی is مثلا o رو میزنی... یا u رو... نه یه دکمهای که اونطرف کیبورده!!!
اتفاقا من میگم اگه is باشه جمله ساختارش بهم میخوره... شما جمله رو یه بار دیگه بخون:
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine
خوب حالا وقتی بین resetting و machine ویرگول اومده، نه تنها وجود is معنی جمله رو عوض میکنه، بلکه as کاملا به ساختار جمله میشینه...
اونوقت معناش این میشه که شما باید دستگاه رو reset کنی... در حالی که این منظورش این بوده که در نتیجه توزیعکنندهی بار را در صورت نیاز ریست خواهد کرد تا...
//
اتفاقا من تعجب میکنم شماها که خودتون استاد ترجمهاین با داشتن این همه مهارت توی ترجمهی متون تخصصی چطور ساختار به این رایجی رو غلط فرض کردهاین...
یکم دقت کنین متوجه میشین منظورم چیه...
در مورد is و as ...Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.
به نظر من خیلی واضحه که as درسته ...
is نمی تونه اونجا استفاده بشه، چون ما قبل از resetting، کاما داریم و اگه is استفاده کنیم، در واقع اون قسمت آخر رو به جمله ای مستقل تبدیل کردیم
که خب چندان صحیح نیست، چرا که هیچ حرف ربطی بین جمله ی قبلی و این یکی وجود نداره ...
در نتیجه as necessary با همون معنای "به میزان لازم" یا "به اندازه ی لازم" ترجمه میشه و این بخش آخر یه شبه جمله به حساب میاد ... (انگار که پشت resetting عبارتی مثل which results in محذوف شده باشه)
خب من همون اول همینطور ترجمهاش کردم.
این پست رو وقتی نوشتم جمله رو درست نخونده بودم!
بعد که برگشتم و نگاهش کردم، کاملاً as به نظرم درست اومد.
ولی دیگه پست رو ویرایش نکردم ...
pro_translator دقیقاً مسائلی رو عنوان کردن که من میخواستم بگم.
سلام. تو این ترجمه ای که شما نوشتید، من معنی point to this new machine را ندیدم. میشه یه ترجمه کامل از این جمله بنویسید؟
و اما ترجمه من: قبلش مقدمه چینی میکنه که بخاطر بار شبکه، ماشین یا دستگاه عوض میشه و بعد:"برای ارجاع دادن بار به این دستگاه نو (که همون قبلی نیست) ریست کردن توزیع کننده بار ضروری است."
دیگه خودتون قضاوت کنید.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)