سلام ببخشید یک سوال
من وقتی فایل زیر نویس انگلیسی رو با ورد ادیت میکنم
و داخلش زیر نویس فارسیمو مینویسم بعد از ذخیره وقتی پلی میکنم
به جای حرف الفبایی (ی) علامت سوال نشون میده داخل پلیر
اگه راهنماییم کنید ممنون میشم
سلام ببخشید یک سوال
من وقتی فایل زیر نویس انگلیسی رو با ورد ادیت میکنم
و داخلش زیر نویس فارسیمو مینویسم بعد از ذخیره وقتی پلی میکنم
به جای حرف الفبایی (ی) علامت سوال نشون میده داخل پلیر
اگه راهنماییم کنید ممنون میشم
منظورتان subtitle workshop است؟
این برنامه برای ساخت زیرنویس و یا ترجمه زیرنویس از سایر زبان ها به فارسی استفاده میشود.
ما زیرنویس انگلیسی فیلم را با این برنامه باز میکنیم و بعد خط به خط زیرنویس را ترجمه میکنیم و بعد از ذخیره کردن، زیرنویس فارسی فیلم تهیه میشود.
سلام.
توصیه میکنم به جای ورد از برنامه subtitle workshop برای ترجمه زیرنویس استفاده کنید. یک بار امتحان کنید، مطمئن هستم آنقدر راحت تر از word است که دیگه طرف word نمیرید.
اگر به subtitle workshop علاقه ای ندارید، از notepad استفاده کنید.
اما دلیل مشکل شما encoding فایل است که در هنگام ذخیره باید روی ansi یا unicode بگذارید.
این برنامه ها هنوز آنقدر کامل نشدند که صدای انسان را به خوبی تشخیص دهند.
ببینید من خودم بسیاری از فیلمها را به صورت شنیداری ترجمه میکنم، ولی بعلت کیفیت متفاوت صدای افراد در فیلم ( مثلا صحبت معمولی یا داد و فریاد و یا صحبت آرام و ...) واقعا بعضی وقتها باید چندین بار فیلم را جلو و عقب کنی تا بفهمی که در فیلم چی گفته میشه.
حالا نرم افزار که جای خودش را دارد.
نه. اصلا نیازی به تغییر تنظیمات نیست.
برنامه vob sub را نصب کنید.
بعد برنامه sub resync را اجرا کنید. زیرنویس خراب را با برنامه sub resync باز کنید. بعد دکمه save را بزنید و زیرنویس را ذخیره کنید.
با همین یک بار باز و ذخیره کردن مجدد زیرنویس، مشکل خطوط خراب حل میشود و زیرنویس شما درست میشود.
سلام دوستان
من دارم یک زیرنویس مربوط به یک فیلم آموزشی تخصصی رو ترجمه می کنم به همین دلیل مجبورم بعضی جاها از اصل کلمه انگلیسی استفاده کنم ولی بعد از ذخیره و اجرا کردن زیرنویس جای جمله های قبل و بعد از اون کلمه انگلیسی عوض میشه!
مثلا من در notepad مینویسم:
"جمله اول word جمله دوم"
ولی زیرنویس روی فیلم به صورت زیر نمایش داده میشه:
"جمله دوم word جمله اول"
راهی برای برطرف کردن این مشکل هست؟!![]()
سلام
از اقا امیر هم به خاطر معرفی نرم افزار subtitle workshopخیلی ممنونم نرم افزار خوبیه
فقط هر دفعه که نصبش میکنم بیشتر از یه بار نمیتونم استفاده کنم
یعنی بعد از بار اول وقتی یه زیر نویس که فایل تصویریش هم همراهشه باز میکنم اتومات شروع به پلی کردن میکنه و pauseهم نمیکنه
بعد از زدن هر دکمه ای not responding میده
Last edited by samfisher7; 19-10-2013 at 21:35.
این مشکل هم در subtitle workshop هست و هم در notepad.
راه حلی هم برایش نیست، مگر اینکه حتما عبارت انگلیسی را آخر خط بندازی و بقیه مطلب را زیرش.
یا اینکه اول جمله بعد از کلمه انگلیسی را تایپ کنی و بعد کلمه انگلیسی و بعد قسمت اول جمله را. اینطوری درست نوشته میشود.
مثلا میخواهی بنویسی.
این مواد magma هستند.
اول باید بنویسی " هستند" بعد magma و بعد " این مواد".
آخرین نسخه برنامه K lite mega codec را نصب کنید.
بعد نام فایل زیرنویس ( هم فارسی و هم انگلیسی) نباید هم نام فیلمتان باشد.
بعد اول زیرنویس انگلیسی را باز کنید، بعد ctrl+U را بزنید. بعد زیرنویس فارسی و در آخر فیلم را از منوی movie باز کنید.
اگر مشکلتان با نسخه 2.5 حل نشد. آخرین نسخه نرم افزار 6a را نصب کنید.
سلام دوستان عزیز ..من میخوام فیلم هایی که تو کوشیم نگاه میکنم با زیر نویس باشه ...اما نمی تونم زیر نویس رو به فیلم وصل کنم ..میشه کمکم کنید
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)