چرا balancer رو توزیع کننده ترجمه کردید ؟!
اندازهی لازم از کجا وامده؟!
درسته گاهی غلط پیدا میشه ولی من فکر نمی کنم اینجا اشتباه نوشته باشه!
چرا spike رو افزایش ترجمه کردید ؟ من معنی کاهش رو براش پیدا کردم.
منظورش از اپلیکیشن همون برنامه کاربردی هست دیگه !
داره بار برنامه رو توی حافظه میگه ...
شما هم occaional spike رو اوج مصرف ترجمه کردید ! چرا ؟!
سلام
ببخشید من وارد بحث میشم
در مورد spike تو دیکشنری اینو گفته
spike 2 verb 1 [ intransitive ] if the number or rate of something spikes, it increases quickly and by a large amount : ▪ Energy use has spiked this month.
2 [ transitive ] to add alcohol or a drug to what someone is drinking spike something with something
▪ He claimed his drinks had been spiked with drugs.
3 [ transitive ] to push a sharp tool or object into something
4 spike the ball a) to powerfully throw a football down on the ground to celebrate a touchdown
b) to powerfully hit a volleyball down over the net
پس شااید بهتر باشه بگیم با افزایش ناگهانی گاه و بی گاه