تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 130 از 720 اولاول ... 3080120126127128129130131132133134140180230630 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,291 به 1,300 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1291
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    سلام خواستم بدونم از جمله زیر چی متوجه میشین

    It first searches the previous band for a pixel whose value is equal to the one co-located to the current pixel, and then predicts the current pixel using the one in the current band whose spatial position is the same as the found

    و برای قسمت مشخص شده چه ترجمه ای مناسبتره

    The traditional imaging system employs millions of sensors to obtain hyperspectral images, which costs much valuable sensing recourses and energy

    چیزی که من فهمیدم اینه

    در ابتدا گروه قبلی را برای یافتن پیکسلی که ارزشی برابر با پیکسلی که در مجاورت پیکسل فعلی قرار گرفته جستجو کرده و سپس با استفاده از پیکسلی که در گروه فعلی قرار داشته و از موقعیت مکانی مشابه پیکسل یافت شده برخوردار است، پیکسل فعلی را پیشبینی ( تعیین) میکند

  2. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1292
    اگه نباشه جاش خالی می مونه babak_beiknejat's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    298

    پيش فرض

    دوستان یه لطفی کنند فقط کلمه ی Prime time رو تو جمله زیر بگن چی میشه
    از خیر ترجمه خط آخرش گذشتیم.
    But with many of these products using similar chipsets and integrated solutions from vendors such as Amimon, don't be surprised to see the trickle of wireless HDMI products become a flood just as soon as the baseline components and technology are ready for prime time.

  4. #1293
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    دوستان یه لطفی کنند فقط کلمه ی Prime time رو تو جمله زیر بگن چی میشه
    از خیر ترجمه خط آخرش گذشتیم.
    But with many of these products using similar chipsets and integrated solutions from vendors such as Amimon, don't be surprised to see the trickle of wireless HDMI products become a flood just as soon as the baseline components and technology are ready for prime time.

    منظور از prime time زمانی هست که بیشترین کاربران ممکن از اون تکنولوژی میخوان استفاده کنن

    مثلا میشه گفت : زمان اوج مصرف

    به زمانی هم که بیشترین شنوندگان و یابینندگان تلوزیون و رادیو رو هم در برمیگیره گفته میشه

  5. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1294
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    ... باعث می‌شود توزیع‌کننده‌ی بار را به همان اندازه لازم...
    چرا balancer رو توزیع کننده ترجمه کردید ؟!
    اندازه‌ی لازم از کجا وامده؟!
    چرا نمیشه؟ من خودم توی کتاب معتبر علمی، غلط پیدا کردم. یادت باشه، انها هم آدم هستند، مثل ما و خطا میکنند.
    IS بخوبی با بقیه جمله معنی می ده.
    occasional spikes منظورش افزایشهای لحظه ای و ناگهانیه. منحنی بار دستگاه یا کارساز (اپلیکیشن در این معنی معادل خوبی نداره) را تصور کن که در جاهایی شبیه سیخ شده.
    درسته گاهی غلط پیدا میشه ولی من فکر نمی کنم اینجا اشتباه نوشته باشه!

    چرا spike رو افزایش ترجمه کردید ؟ من معنی کاهش رو براش پیدا کردم.

    منظورش از اپلیکیشن همون برنامه کاربردی هست دیگه !
    داره بار برنامه رو توی حافظه میگه ...
    یه وقت دوره‌های کوتاه اوج مصرف در زمان‌های طولانی کاهش مصرف نبوده؟ (حذف به قرینه‌های لفظیشو خودت درست کن )...
    شما هم occaional spike رو اوج مصرف ترجمه کردید ! چرا ؟!

  7. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #1295
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    چرا balancer رو توزیع کننده ترجمه کردید ؟!
    اندازه‌ی لازم از کجا وامده؟!

    درسته گاهی غلط پیدا میشه ولی من فکر نمی کنم اینجا اشتباه نوشته باشه!

    چرا spike رو افزایش ترجمه کردید ؟ من معنی کاهش رو براش پیدا کردم.

    منظورش از اپلیکیشن همون برنامه کاربردی هست دیگه !
    داره بار برنامه رو توی حافظه میگه ...

    شما هم occaional spike رو اوج مصرف ترجمه کردید ! چرا ؟!
    سلام
    ببخشید من وارد بحث میشم

    در مورد spike تو دیکشنری اینو گفته

    spike 2 verb 1 [ intransitive ] if the number or rate of something spikes, it increases quickly and by a large amount : Energy use has spiked this month.

    2 [ transitive ] to add alcohol or a drug to what someone is drinking spike something with something
    He claimed his drinks had been spiked with drugs.


    3 [ transitive ] to push a sharp tool or object into something
    4 spike the ball a) to powerfully throw a football down on the ground to celebrate a touchdown
    b) to powerfully hit a volleyball down over the net

    پس شااید بهتر باشه بگیم با افزایش ناگهانی گاه و بی گاه



    Last edited by sajjad1973; 18-06-2012 at 12:57.

  9. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1296
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام خواستم بدونم از جمله زیر چی متوجه میشین
    و برای قسمت مشخص شده چه ترجمه ای مناسبتره

    The traditional imaging system employs millions of sensors to obtain hyperspectral images, which costs much valuable sensing recourses and energy
    ...که به بهای بسیار بیشتر برای استمداد حسگری (یاریخواهی از منابع حسگر) و انرژی تمام میشود.
    ساده تر این که: بخاطر استفاده بیشتر از حسگرها و مصرف انرژی بیشتر، خرج بیشتری روی دست تولید کننده (و مصرف کننده) میگذارد.

  11. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1297
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون ميشم در ترجمه جمله هاي زير که مال نمايشنامه هملت هست بهم کمک کنين:

    You that look pale and tremble at this chance, That are but mutes or audience to this act, Had I but time as this fell sergeant, death, is strict in his arrest O, I could tell you But let it be

    He has my dying voice. So tell him, with th' occurrents, more and less, Which have solicited. The rest is silence
    Last edited by sd70; 18-06-2012 at 14:52.

  13. #1298
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    چرا balancer رو توزیع کننده ترجمه کردید ؟!
    اندازه‌ی لازم از کجا وامده؟!
    آره دیگه... پس چی معنی می‌ده؟ Load balancer یعنی توزیع‌کننده‌ی بار... حالا شما هر چی خودت صلاح می‌دونی معنی کن... من به این معنی دیده‌ام...
    as رو به همان اندازه و necessary رو لازم گرفتم اون موقع... ولی on second thought گمونم اشتباه شده...


    as necessary
    باید در صورت نیاز معنی بده دیگه نه؟ ابهام عجیبیه‌ها... شایدم من قاطی کرده‌ام الان!!!

  14. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #1299
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    چرا نمیشه؟ من خودم توی کتاب معتبر علمی، غلط پیدا کردم. یادت باشه، انها هم آدم هستند، مثل ما و خطا میکنند.
    IS بخوبی با بقیه جمله معنی می ده.
    حالا حرف شما متین و اگه ویرایش اول کتاب باشه شاید...

    ولی اگه نویسنده‌ی این متن شرکتی به بزرگی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] باشه وقوع این اشتباه فکر کنم حتی به ۰ می‌رسه... نه؟

  16. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  17. #1300
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ممنون ميشم در ترجمه جمله هاي زير که مال نمايشنامه هملت هست بهم کمک کنين:

    You that look pale and tremble at this chance, That are but mutes or audience to this act, Had I but time as this fell sergeant, death, is strict in his arrest O, I could tell you But let it be

    He has my dying voice. So tell him, with th' occurrents, more and less, Which have solicited. The rest is silence
    و شما ای تماشاچیان، که رنگتان پریده و لرزانید، تماشاگران این نمایش که زبانتان بند آمده... اگر عمرم کفاف می‌داد (و این مامور بی‌رحم مرگ، عزرائیل مهلتی قائل می‌شد)، می‌توانستم چیز یا چیزها برایتان بگویم... ولی چنین باد...

    او از رای من چو می‌آرامم آگاه است... پس بگوییدش، با تمام حوادثی که به وقوع پیوسته است، اینجا دگر خموش خواهد بود... ( )
    Last edited by pro_translator; 19-06-2012 at 16:57.

  18. 6 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •