تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 13 از 859 اولاول ... 3910111213141516172363113513 ... آخرآخر
نمايش نتايج 121 به 130 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #121
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    ببین تو بخش ترجمه هیچ چیزی مطلق نیستش!!! ولی خوب حد اقل بهتر از اینکه که کسی جواب نده
    در مجموع می تونم بگم که حتی اگه یه نوع ایده دادن هم باشه کلی حرفه.... ولی درکل می تونم بگم 70 درصدش درسته
    آخه با فیلم و مکالمات قبلی و بعدی جور در نمی آد مخصوصاً اخری

  2. #122
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    کل کل کردن به انگلیسی؟
    to chat, to argue, discuss

  3. #123
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    آخه با فیلم و مکالمات قبلی و بعدی جور در نمی آد مخصوصاً اخری
    خوب فضای فیلم چه طور بوده؟؟؟
    شاید منظورش اینه که باید یه چیزی رو پیدا بشه چون که شنیده طرف خیلی دندون گرده!

  4. #124
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    You're the balls, man!
    You're the balls and the taint
    یه جور معنی بد میده. یعنی این که خیلی کثیفی
    Where buying in bulk is what?
    - Our God-given right
    این خریداری زیاد، چیزیه که رو گردنمون افتاده
    Home slice
    برش خانه مانند

  5. #125
    آخر فروم باز Antonio Andolini's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    هر آن جا که یاری خوش است
    پست ها
    987

    پيش فرض

    سلام ترجمه جمله ی زیر؟
    the ability to let that which does not matter truly slide

  6. #126
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    سلام ترجمه جمله ی زیر؟
    the ability to let that which does not matter truly slide
    توانایی اجازه دادن به آن در حقیقت زیاد مهم نیست...

  7. این کاربر از AABB بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #127
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    کل کل کردن به انگلیسی؟
    منم خودم علاقه مندم بدونم کدوم یک از این ها نزدیک تر؟
    confab
    gab
    chitchat
    jaw
    chin-wag
    Banter

  9. #128
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    راستی اینا هم هست:
    You're the balls, man!
    You're the balls and the taint

    Where buying in bulk is what?
    - Our God-given right

    Home slice

    ممنون
    AABB عزیز برعکس ترجمه کرده (بخصوص اولی رو) :


    تو محشری ! ... کارت خیلی درسته ! ... خیلی خفنی ...

    //

    خرید بصورت عمده ، چیه ما هستش ؟
    حق طبیعی ماست !!

    //

    یعنی : رفیق ! .. دوست ! ...
    تشکر.
    لی لی لی خوضک رو چی بگم؟؟؟
    sort of local lalalalla????1
    آخه اصلا من نمی دونم لی لی حوضک یعنی چی ؟ ... اگه اسمه که اصلا نباید ترجمه بشه ..

  10. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #129
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    کل کل کردن به انگلیسی؟
    کل کل یه وجه عصبی و خشانت توش هست ... بنابراین خیلی از واژه ها مثل chitchat و chat و banter و اینا رد میشن ... ضمنا یه وجه دیگه اش اینه که فقط شامل تکلم نیست بلکه شامل کنش و واکنشه (بنابراین مثلا discuss هم حذف میشه) ... در واقع کل کل رو میشه برابر همون " سروکله زدن " گرفت ... با این حساب " mess with someone " باید معادل نزدیک تری باشه ... و حتی خیلی ساده تر : argue که دوستمون هم گفت ...
    سلام ترجمه جمله ی زیر؟
    the ability to let that which does not matter truly slide
    توانایی اجازه دادن به آن در حقیقت زیاد مهم نیست...
    اصلاح می کنم : داشتن این توانایی که چیزایی که اهمیت چندانی ندارند رو کنار بزنیم ... (و از کنار همه ترس ها ، واهمه ها و تفکراتی که بدرد نمی خورن بگذریم) ...
    با سلام
    من دارم یه فیلم رو زیرنویس می کنم این عبارات رو نتونستم درست ترجمه کنم کسی می تونه کمک کنه ؟

    You're like the drummer
    from REO Speedwagon

    he's been giving away free stuff
    all year long

    You must be the big-eared girl


    I guess I can get a little anal.
    Actually, I hear he gets a lot

    ممنون
    You're like the drummer
    from REO Speedwagon
    خیلی غرغرو هستی
    he's been giving away free stuff
    all year long
    او در تمام سال خیریه میداده
    You must be the big-eared girl
    تو باید دختر فضولی باشی

    I guess I can get a little anal.
    Actually, I hear he gets a lot
    فکر کنم بتونم کمی بهت ارفاق کنم. راستش شنیدم که اون زیاد گیرش میاد
    اونایی که نیاز به اصلاح دارن :

    عین دارمر گروه وگن-اسپید-آر ای او شدی .. (ظاهرا کنایه از اینکه : دیگه نیستی )

    //

    big eared خیلی ساده یعنی گوش گنده ... معنی کنایی خاصی نداره ..

    //
    فکر کنم بعضی وقتا خیلی وسواسی و گیر میشم (a*nal character یه نوع شخصیت از دیدگاه روانشناسیه)

  12. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #130
    آخر فروم باز denzelmovie's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,006

    12

    با سلام به دوستان عزیز
    با تشکر از دوستان که جمله ی قبلی رو ترجمه کردند
    این یکی از آهنگهای انریکه است
    اگر کسی میتونه این شعر رو برای من ترجمه کنه
    پیروز و موفق باشید


    Fly boy yeah right
    Hey mamma they call me Wheezy
    You should be with me I gotta pocket full of reasons
    Baby I can bless you when you ain’t even sneezing
    I be at your rescue when you don’t even need me
    I can have you dreaming when you ain't even sleeping
    Mamma I can help you get off like the weekend
    You said what you wanna do it to the new Enrique
    I pop the disc in and put the song on replay
    And then she backed it up like replay

    When you need me
    Girl I try to hide it
    But I can’t escape it oh baby
    Please forgive me
    When I think of you my thoughts are so x-rated oh baby
    Baby I don’t give a damn
    I know that your man's no where in sight oh oh
    And your eyes don’t tell a lie
    I know you wanna come with me tonight
    And I say alright
    But first you gotta

    Push push back upon it (girl)
    Make me believe you want it
    Push push back upon it (girl)
    Know I can't go on longing
    Push push back upon it (girl)
    Go ahead lay it on it (Don't stop)
    Don’t stop until the morning (girl)
    Just keep pushing back on it

    Do you want me (You know it)
    Do you want me (You know it)
    Will you please me (You know it)
    Will you tease me (You know it)

    Baby I,
    I’m the kinda guy that don’t get real excited
    When you have,
    When you have your private party I hope that I’m invited
    Baby I don’t give a damn
    I know that your mans no where insight whoa (what your man gotta do with me, tell me
    And your eyes don’t tell a lie
    I know you wanna come with me tonight
    And I say alright
    But first you gotta

    Now after you back it up just stop
    Now drop it like its hot, and pop it like a glock
    And stop it like a watch, now move it like clockwork
    Your body screaming and your booty is an outburst
    She wanna do it do it with no delay
    I told her I can run it run it just like relay
    'cause I’m cool, just like the breeze way
    Now push it like salt and PE-PE-PE-A



Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •