تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 13 از 89 اولاول ... 3910111213141516172363 ... آخرآخر
نمايش نتايج 121 به 130 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #121
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    ببین امین جان.. یادم اومد یه مطلبی رو بهت بگم.. یادت باشه که ما ها نباید هرچیزی رو بر اساس سبک بازی ترجمه کنیم. اگه ما قرار باشه که اینکارو بکنیم که دیگه نیاز به ترجمه نیست. اینجوری می شه، هر کسی که یه سبک از بازی رو می بینه که طرف چه کاری انجام می ده، یه ترجمه براش ارئه می ده. کاری که رو پاکتا می کنن. مثلا خیلی ها می دونن که پاتک چه نوع بازی هستش.. چون می بینن که تروریستی و غیرتروریستیه.. می گن مثلا " جنگ تروریست ها و غیر تروریست ها" و اصلا هم به عنوان انگلیسیش توجه نمی کنن. حالا تو می تونی غیر اینو صابت کنی ؟
    و یا شاید مثلا کارگردانا فیلمی می سازن که زیاد به عنوانش ربطی نداره و یا فهمیدنش خیلی سخته پس بگیم که باید الا و بلا هر چیزی مثل عنوانش باشه..
    حالا یه مثال دیگه...
    Metal Gear رو گفتم "جنگ افزار فلزی" ولی واسه خارجی ها دقیقا مفهوم "قطعه فلزی" رو داره و تا بازی نکنی شاید اصلا نتونی پی ببری که این قطعه ی فلزی چیه... وقتی بازی رو تموم می کنی می فهمی که آهان قطعه ی فلزی به اون ماشین های مکانیکی دو پا گفته می شد.. ولی عنوان هنوز همون عنوانه. بعضی وقتا لازمه عنوان مرموز بمونه... من بازم خودم بر این عقیده ام که بشه "افزار فلزی" تا یه مقدار مرموز بمونه.
    پس همه چیز به بازی کردن نیست و نباید خیلی سخت گرفت.

    حالا یه چیز دیگه... فرض کن یه بازی ساختن به نام "شیر".. در نگاه اول شاید فکر کنی که شیر جنگل باشه و شاید هم نه... شاید مثلا یه بطری شیره که دو تا پا داره و غیره و شاید هم موضوع یه شیر آب باشه... پس لازم بوده که سازنده بازی بیاد حتما بگه شیر جنگل چون بازی در مورد شیر جنگله ؟ خب نه مسلما اینطور نیست. درسته ؟


    آره درسته.. حالا چرا ضربت ؟ از دیکشنری نگاه کردی ؟ بابیلون ترجمه کرده "ضربت ياتماس خفه کننده" که اصلا یه همچین معنی نمی ده. شاید اینجا به معنی "هر چیزی که باعث خفگی بشه"...

    stronghold
    noun [C]
    1. an area where there is a lot of support for a particular attitude, way of life, political party etc.:
    اینجا به معنی پایگاه یا محل تمرکز (پیروان عیده یا آیینی بخصوص)
    • Kentucky is a traditional Democratic stronghold.
    2. an area that is strongly defended by a military group:
    اینجا به معنی دژ نظامی
    • a rebel stronghold

    و این عنوان که یکی از بازی های PS3 هستش. نمی دونم واسه کنسول های دیگه هم هست یا نه.

    stranglehold
    noun [C]
    1. [usually singular] complete control over a situation, organization etc. [+ on]:
    اینجا به معنی کنترل (اوضاع و شرایط)
    • a four-decade stranglehold on power:
    4 دهه کنترل بر روی قدرت و دولت
    • It's the story of three young black men who break the stranglehold of the inner city.
    داستان 3 مرد سیاه پوست که کنترل درونی اوضاع شهر رو از بین می برند.
    2. a strong hold around someone's neck that is meant to stop them from breathing
    اینم تو کشتی معنی می شه: گردن گیری

    من بهترین اسمی که برای این بازی انتخاب می کنم "حراست" هستش به معنای کنترل و مراقبت.


    بقیه عنوانایی رو که دادی بعدا ترجمه می کنم.

  2. #122
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض

    اساتيد اگر مشكلي نيست ما هم يه كمكي بكنيم ؟!

    ولي يه سوال اين كار گستردگي زيادي داره ( منظور تعداد زياد بازي هاست ) ،‌ شما فقط بازي هاي Pc ‌رو ترجمه مي كنيد ؟ يا مال كنسولها هم هست ؟ يا قاطي ترجمه مي كنيد ؟ به نظر من بهتره يه دسته بندي پلت فرمي هم داشته باشيم ! يا مثلا اينجا فقط مال بازيهاي Pc باشه ، بهتره ( تا اينجا هم تقريبا همين طور بوده) .

  3. #123
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    با سلام من تازه به این انجمن امدم وازاین تاپیک خیلی خوشم امد بچه ها کارتون خیلی خوبه لطفا ادامه بدین ضمنا یه تشکرویژه ازنویسنده تاپیک میکنم

  4. #124
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    به نظر من اگه تموم بازیها ترجمه بشه که الان هم اینجوریه خیلی خوبه

  5. #125
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اساتيد اگر مشكلي نيست ما هم يه كمكي بكنيم ؟!

    ولي يه سوال اين كار گستردگي زيادي داره ( منظور تعداد زياد بازي هاست ) ،‌ شما فقط بازي هاي Pc ‌رو ترجمه مي كنيد ؟ يا مال كنسولها هم هست ؟ يا قاطي ترجمه مي كنيد ؟ به نظر من بهتره يه دسته بندي پلت فرمي هم داشته باشيم ! يا مثلا اينجا فقط مال بازيهاي Pc باشه ، بهتره ( تا اينجا هم تقريبا همين طور بوده) .
    مرتضی جان خوبی عزیر..راستش به اینشم فکر کرده بودم..
    ببینید اگه قرار باشه دسته بندی کنیم به مشکلاتی بر می خوریم. اولا تعداد بازی های مشابه واسه کنسولا زیاده. اگرم بخوایم همه رو ربط بدیم به یه کنسول مثلا کنسول PS2، اون موقع یکی باید باشه که هر لحظه بهمون بگه که فلان بازی هم تو PS1 هم PS2 هم Xbox و هم PC وغیره هستش که واقعا به مشکل برمی خوریم و همه رو هم بخوایم جدا جدا بذاریم هم صفحه شلوغ می شه هم کار سخت می شه.. راستی اگه ایده ای داری می تونی بگی چون ردیف کردن بازی ها تو صفحه ی اول یه کمکی مشکله. مثلا دیگه لازم نباشه صفحه اول شلوغ شه و برای و هر کنسول تو یه فایل متنی ذخیره شه.. اما سوال اینه که لینکشون واسه همیشه پا بر جا می مون یه نه ؟
    ما از آتاری گرفته تا PS3 .. هر بازی که باشه ترجمه می کنیم. می دونم عنوان های بازی خیلی زیاده ولی خب داریم کم کم میریم جلو دیگه. ولی خودتون یه نگاه بندازین.. اینجا فقط دو تا از دوستامون فعالن .. حالا حسابشو بکن چقدر سخته..
    کمتر کسی پیدا می شه که بخواد ایرادی بگیره. همه می خوان عنوان بدن و ترجمه کنن و ترجمه بشه... اگه دقت کرده باشی گاهی اوقات شده برا خاطر یه بازی 4 الی 5 ساعت وقت صرف شده... نمونه "جنگ افزار فلزی" یا همون متال گیر. یه نگاهی به صفحه ی 10 پست 88 بنداز به حرفم میرسی..
    به هر حال منتظر کمک هاتون هستیم. هم اکنون نیازمند یاری سبزتان هستیم.



    با سلام من تازه به این انجمن امدم وازاین تاپیک خیلی خوشم امد بچه ها کارتون خیلی خوبه لطفا ادامه بدین ضمنا یه تشکرویژه ازنویسنده تاپیک میکنم
    سلام دوست عزیر و گلم..
    حالت خوبه عزیز..

    خیلی خیلی خوش اومدی..

    به نظر من اگه تموم بازیها ترجمه بشه که الان هم اینجوریه خیلی خوبه
    سعی خودمونو می کنیم عزیز.. و با کمک شما مطمئنا..

  6. #126
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    اقا اگه براتون امکان داره tekkenروترجمه کنین چون خیلی دوست دارم معنی اونو بدونم

  7. #127
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    ببین امین جان.. یادم اومد یه مطلبی رو بهت بگم.. یادت باشه که ما ها نباید هرچیزی رو بر اساس سبک بازی ترجمه کنیم. اگه ما قرار باشه که اینکارو بکنیم که دیگه نیاز به ترجمه نیست. اینجوری می شه، هر کسی که یه سبک از بازی رو می بینه که طرف چه کاری انجام می ده، یه ترجمه براش ارئه می ده. کاری که رو پاکتا می کنن. مثلا خیلی ها می دونن که پاتک چه نوع بازی هستش.. چون می بینن که تروریستی و غیرتروریستیه.. می گن مثلا " جنگ تروریست ها و غیر تروریست ها" و اصلا هم به عنوان انگلیسیش توجه نمی کنن. حالا تو می تونی غیر اینو صابت کنی ؟
    و یا شاید مثلا کارگردانا فیلمی می سازن که زیاد به عنوانش ربطی نداره و یا فهمیدنش خیلی سخته پس بگیم که باید الا و بلا هر چیزی مثل عنوانش باشه..
    حالا یه مثال دیگه...
    Metal Gear رو گفتم "جنگ افزار فلزی" ولی واسه خارجی ها دقیقا مفهوم "قطعه فلزی" رو داره و تا بازی نکنی شاید اصلا نتونی پی ببری که این قطعه ی فلزی چیه... وقتی بازی رو تموم می کنی می فهمی که آهان قطعه ی فلزی به اون ماشین های مکانیکی دو پا گفته می شد.. ولی عنوان هنوز همون عنوانه. بعضی وقتا لازمه عنوان مرموز بمونه... من بازم خودم بر این عقیده ام که بشه "افزار فلزی" تا یه مقدار مرموز بمونه.
    پس همه چیز به بازی کردن نیست و نباید خیلی سخت گرفت.

    حالا یه چیز دیگه... فرض کن یه بازی ساختن به نام "شیر".. در نگاه اول شاید فکر کنی که شیر جنگل باشه و شاید هم نه... شاید مثلا یه بطری شیره که دو تا پا داره و غیره و شاید هم موضوع یه شیر آب باشه... پس لازم بوده که سازنده بازی بیاد حتما بگه شیر جنگل چون بازی در مورد شیر جنگله ؟ خب نه مسلما اینطور نیست. درسته ؟


    آره درسته.. حالا چرا ضربت ؟ از دیکشنری نگاه کردی ؟ بابیلون ترجمه کرده "ضربت ياتماس خفه کننده" که اصلا یه همچین معنی نمی ده. شاید اینجا به معنی "هر چیزی که باعث خفگی بشه"...

    stronghold
    noun [C]
    1. an area where there is a lot of support for a particular attitude, way of life, political party etc.:
    اینجا به معنی پایگاه یا محل تمرکز (پیروان عیده یا آیینی بخصوص)
    • Kentucky is a traditional Democratic stronghold.
    2. an area that is strongly defended by a military group:
    اینجا به معنی دژ نظامی
    • a rebel stronghold

    و این عنوان که یکی از بازی های PS3 هستش. نمی دونم واسه کنسول های دیگه هم هست یا نه.

    stranglehold
    noun [C]
    1. [usually singular] complete control over a situation, organization etc. [+ on]:
    اینجا به معنی کنترل (اوضاع و شرایط)
    • a four-decade stranglehold on power:
    4 دهه کنترل بر روی قدرت و دولت
    • It's the story of three young black men who break the stranglehold of the inner city.
    داستان 3 مرد سیاه پوست که کنترل درونی اوضاع شهر رو از بین می برند.
    2. a strong hold around someone's neck that is meant to stop them from breathing
    اینم تو کشتی معنی می شه: گردن گیری

    من بهترین اسمی که برای این بازی انتخاب می کنم "حراست" هستش به معنای کنترل و مراقبت.


    بقیه عنوانایی رو که دادی بعدا ترجمه می کنم.
    قبلش اینم بزار اونجا.crash.خیلی بده تلفظ بشه کراش...
    من اصلا بابیلون ندارم.از دیکشنریای خودم استفاده میکنم اما سراغ اینایی که تو میریم نمیرم.تو معنیایی که داشت به نر از همه قشنگتر همون ضربت هست.به بازیش میاد.
    اما تو این جمله ها از همه قشنگتر همون کنترل و آرامش هست تا حراست.نمیدونم چرا از این کلمه های دهن پرکن خوشت میاد.حراست چیه؟!من فارسی رو بزور میفهمم بعد این گنده های عربیم تو استفاده میکنی هنگ میکنم (چکش)
    =========
    اتفاقا من برعکس فکر میکنم کسایی که رو جلد بازیا رو ترجمه میکنن چیزی از سبکش نمیدونن.بازی که فیلم درونگرا نیست که بخواد اسمش ایهام داشته باشه.اسمش از خودش گرفته میشه و خط داستانش.


    اقا اگه براتون امکان داره tekkenروترجمه کنین چون خیلی دوست دارم معنی اونو بدونم
    بابا تکن که ژاپنیه
    حالا من نمیدونم اما فکر نکنم بشه معنیش کرد...

  8. #128
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    حراست
    راست میگیا . منو یاد Ball Rubber ها می ندازه. یه چیز دیگه غیر از ضربت انتخاب کن.. باید به معنای کنترل (اوضاع و شرایط) باشه..

    راننده: خطوط موازی (فک کنم منظورش خط کشی های آسفالت باشه) Driver parallel line

    ای بابا اراکل که obscure رو ترجمه کرده بود.. می شه "مبهم". یادم رفت تو لیست اضاف کنم.

    BioShock من می گم "زیست حراسی"

    Desperados بهترین ترجمه ای که بابیلون کرده.. همین خیلی خوبه.. "از جان گذشته"

    سیاره ی گم شده: شرایط حاد Lost Planet : Extreme Condition
    نکته: برای پسومندش می شه گفت "وضعیت بی کران" یعنی معنی سر در گمی می ده... نظر شما چیه ؟

    امتحان رانندگی: بدون محدودیت موتوری Test Drive: Unlimited
    نکته: چقدر باحال بابیلون Unlimited رو ترجمه کرد. خیالمو از نظر فهوا راحت کرد..
    "وسيله مسابقه بدون محدوديت از لحاظ حجم يا نوع موتور"

    STALKER
    اصلا دیگه اینجا به بابیلون نگاه نندازین... درست ترجمه نکرده.. ترجمه اصلی..
    stalker
    noun [C]
    someone who follows a person over a long period of time, sometimes sending them letters or gifts, especially in order to force them to have --- or to kill them

    "کسی که شخصی رو برای مدت طولانی دنبال می کنه و بعضی اوقات براشون نامه یا هدایا می فرسته به منظور ارتباط جنسی و یا کشتن طرف"

    اصلا ربطی به کلمه ی قاتل نداره ها..
    بر فرض مثال کلمه ی "شکارچی" رو مد نظر داشته باشین.. می شه به طعنه گفت کسی که مخ می زنه یا کسی که به شکار انسان یا حیوان می پردازه. پس باید تو این مایه ها باشه.. پیدا کنید..

    امین dirt رو چه معنی می کنی ؟

    Ghost Recon رو بعدا پیدا می کنم..

  9. #129
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    dirt رو؟من استعدادم تو کلمه یابی سخته اما به نظرم مربوط به همون کثیفیای رو ماشیناشه...

    stalker هم 2 معنی داره.مقل fear.چون مخففه و من نمیدونم مخفف چیه.اما همون شکارچی انسان بهش می خوره خفن
    در مورد تست درایو بازم بپرس از همون خارجیا.

    زیست حراسی چیه؟ (واقعا نمیفهمم!)

  10. #130
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    dirt رو؟من استعدادم تو کلمه یابی سخته اما به نظرم مربوط به همون کثیفیای رو ماشیناشه...
    منم با همین موافقم .
    چون اگه این بازی رو بازی کرده باشید میبینید که مسابقاتش تقریبا توی جاده های گلی هست .

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •