تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 129 از 720 اولاول ... 2979119125126127128129130131132133139179229629 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,281 به 1,290 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1281
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    لطفا در مورد زمان گذشته راهنمائی کنید
    مثلا برای شخصی ایمیل میزنیم و میگیم

    1- قبلا برای شما فرستادم
    2- قبلا برای آقای رضا این ایمیل یا فایل را فرستادم
    3- برای رضا فرستادم این پیغام را و منتظر پاسخ هستم

    میشود بگید چگونه باید بگیم که صحیح باشد هنگام ایمیل دادن به شخصی
    مرسی
    خداحافظ

    I have already sent it to you

    I have already sent this email to Reza

    I have sent this message to Reza and now (I am) waiting for reply


  2. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1282
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    با سلام

    دق کردن به انگلیسی چی می شه؟ مثلا چطور باید گفت:"دارم اینجا دق می کنم." یا "یه روزی از دست تو دق می کنم." یا "اینقدر منو دق نده."
    اون عبارت هم توی انگلیسی و هم توی فارسی کاربردهای گسترده‌ای داره...

    جدا از اون‌هایی که دوستمون گفت، این اصطلاح منو یاد Don't take it out on me می‌اندازه... به معنای دق و دلیتو سر من خالی نکن...

  4. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #1283
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    To be the death of someone
    Those kids will be the death of me.
    Agree?

  6. #1284
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    14

    سلام ...

    ممنون میشم تو ترجمه‌ی این جمله به من کمک کنید.
    متن در زمینه کامپیوتر هست .

    Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.
    قسمت های مشخص شده رو نمیدونم باید چطوری ترجمه کنم!

    اینا برداشت خودم هستن ...

    "اگر
    دستگاهی که یک VM بر روی آن در حال اجرا است، از کار بیفتد، ...."

    "در صورت لزوم متعادل کننده‌ی بار نیز به منظور اشاره به این دستگاه‌ جدید، مجدداً تنظیم میشود."


    * VM = Virtual Machine
    Last edited by Smartie7; 17-06-2012 at 13:40.

  7. #1285
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام ...

    ممنون میشم تو ترجمه‌ی این جمله به من کمک کنید.
    متن در زمینه کامپیوتر هست .

    Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.
    قسمت های مشخص شده رو نمیدونم باید چطوری ترجمه کنم!

    اینا برداشت خودم هستن ...

    "اگر
    دستگاهی که یک VM بر روی آن در حال اجرا است، از کار بیفتد، ...."

    "در صورت لزوم متعادل کننده‌ی بار نیز به منظور اشاره به این دستگاه‌ جدید، مجدداً تنظیم میشود."


    * VM = Virtual Machine
    asرا بکنis، درست میشه: برای اشاره یا ارجاع دادن به دستگاه نو، ضروری است.

  8. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1286
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    asرا بکنis، درست میشه: برای اشاره یا ارجاع دادن به دستگاه نو، ضروری است.
    یعنی خودم جمله رو تغییر بدم؟! اینجوری نمیشه که!

    --------

    occasional spikes رو نمیدونم چی باید ترجمه کنم ...

    suppose the application’s load will vary significantly, with occasional spikes in the midst of long periods of lower usage

    فرض کنید که بار برنامه به طور قابل ملاحظه‌ای همراه با کاهش های گه گاه در میان دوره‌های طولانی کاهش مصرف متغیر خواهد بود.

  10. #1287
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام ...

    ممنون میشم تو ترجمه‌ی این جمله به من کمک کنید.
    متن در زمینه کامپیوتر هست .

    Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.
    قسمت های مشخص شده رو نمیدونم باید چطوری ترجمه کنم!

    اینا برداشت خودم هستن ...

    "اگر
    دستگاهی که یک VM بر روی آن در حال اجرا است، از کار بیفتد، ...."

    "در صورت لزوم متعادل کننده‌ی بار نیز به منظور اشاره به این دستگاه‌ جدید، مجدداً تنظیم میشود."


    * VM = Virtual Machine
    ... باعث می‌شود توزیع‌کننده‌ی بار را به همان اندازه لازم...
    Last edited by pro_translator; 17-06-2012 at 22:49.

  11. #1288
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    یعنی خودم جمله رو تغییر بدم؟! اینجوری نمیشه که!

    --------

    occasional spikes رو نمیدونم چی باید ترجمه کنم ...

    suppose the application’s load will vary significantly, with occasional spikes in the midst of long periods of lower usage

    فرض کنید که بار برنامه به طور قابل ملاحظه‌ای همراه با کاهش های گه گاه در میان دوره‌های طولانی کاهش مصرف متغیر خواهد بود.
    یه وقت دوره‌های کوتاه اوج مصرف در زمان‌های طولانی کاهش مصرف نبوده؟ (حذف به قرینه‌های لفظیشو خودت درست کن )...

  12. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #1289
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    یعنی خودم جمله رو تغییر بدم؟! اینجوری نمیشه که!

    --------

    occasional spikes رو نمیدونم چی باید ترجمه کنم ...

    suppose the application’s load will vary significantly, with occasional spikes in the midst of long periods of lower usage

    فرض کنید که بار برنامه به طور قابل ملاحظه‌ای همراه با کاهش های گه گاه در میان دوره‌های طولانی کاهش مصرف متغیر خواهد بود.
    چرا نمیشه؟ من خودم توی کتاب معتبر علمی، غلط پیدا کردم. یادت باشه، انها هم آدم هستند، مثل ما و خطا میکنند.
    IS بخوبی با بقیه جمله معنی می ده.
    occasional spikes منظورش افزایشهای لحظه ای و ناگهانیه. منحنی بار دستگاه یا کارساز (اپلیکیشن در این معنی معادل خوبی نداره) را تصور کن که در جاهایی شبیه سیخ شده.

  14. #1290
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    سلام خواستم بدونم از جمله زیر چی متوجه میشین

    It first searches the previous band for a pixel whose value is equal to the one co-located to the current pixel, and then predicts the current pixel using the one in the current band whose spatial position is the same as the found

    و برای قسمت مشخص شده چه ترجمه ای مناسبتره

    The traditional imaging system employs millions of sensors to obtain hyperspectral images, which costs much valuable sensing recourses and energy
    Last edited by silver65; 18-06-2012 at 09:19.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •