I have already sent it to you
I have already sent this email to Reza
I have sent this message to Reza and now (I am) waiting for reply
I have already sent it to you
I have already sent this email to Reza
I have sent this message to Reza and now (I am) waiting for reply
اون عبارت هم توی انگلیسی و هم توی فارسی کاربردهای گستردهای داره...
جدا از اونهایی که دوستمون گفت، این اصطلاح منو یاد Don't take it out on me میاندازه... به معنای دق و دلیتو سر من خالی نکن...
To be the death of someone
Those kids will be the death of me.
Agree?
سلام ...
ممنون میشم تو ترجمهی این جمله به من کمک کنید.
متن در زمینه کامپیوتر هست .
Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.قسمت های مشخص شده رو نمیدونم باید چطوری ترجمه کنم!
اینا برداشت خودم هستن ...
"اگر دستگاهی که یک VM بر روی آن در حال اجرا است، از کار بیفتد، ...."
"در صورت لزوم متعادل کنندهی بار نیز به منظور اشاره به این دستگاه جدید، مجدداً تنظیم میشود."
* VM = Virtual Machine
Last edited by Smartie7; 17-06-2012 at 13:40.
asرا بکنis، درست میشه: برای اشاره یا ارجاع دادن به دستگاه نو، ضروری است.
یعنی خودم جمله رو تغییر بدم؟! اینجوری نمیشه که!
--------
occasional spikes رو نمیدونم چی باید ترجمه کنم ...
suppose the application’s load will vary significantly, with occasional spikes in the midst of long periods of lower usage
فرض کنید که بار برنامه به طور قابل ملاحظهای همراه با کاهش های گه گاه در میان دورههای طولانی کاهش مصرف متغیر خواهد بود.
... باعث میشود توزیعکنندهی بار را به همان اندازه لازم...
Last edited by pro_translator; 17-06-2012 at 22:49.
یه وقت دورههای کوتاه اوج مصرف در زمانهای طولانی کاهش مصرف نبوده؟ (حذف به قرینههای لفظیشو خودت درست کن)...
چرا نمیشه؟ من خودم توی کتاب معتبر علمی، غلط پیدا کردم. یادت باشه، انها هم آدم هستند، مثل ما و خطا میکنند.
IS بخوبی با بقیه جمله معنی می ده.
occasional spikes منظورش افزایشهای لحظه ای و ناگهانیه. منحنی بار دستگاه یا کارساز (اپلیکیشن در این معنی معادل خوبی نداره) را تصور کن که در جاهایی شبیه سیخ شده.
سلام خواستم بدونم از جمله زیر چی متوجه میشین
It first searches the previous band for a pixel whose value is equal to the one co-located to the current pixel, and then predicts the current pixel using the one in the current band whose spatial position is the same as the found
و برای قسمت مشخص شده چه ترجمه ای مناسبتره
The traditional imaging system employs millions of sensors to obtain hyperspectral images, which costs much valuable sensing recourses and energy
Last edited by silver65; 18-06-2012 at 09:19.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)