دهاتی... روستایی... جوزعلی!!! کسی که از پشت کوه اومده باشه!
دهاتی... روستایی... جوزعلی!!! کسی که از پشت کوه اومده باشه!
با سلام خدمت همه دوستان
اگه ممکنه این یه جمله رو ترجمه کنید:
در کلمه personal cloud storage:
Hard drive manufacturers are increasingly providing personal cloud storage services as well via offerings like the Western Digital MyBook Live and Seagate GoFlex lines of hard drives.
در کلمه voxel
Voxelization is the process of adding depth to an image using a set of cross-sectional images known as a volumetric dataset. These cross-sectional images (or slices) are made up of pixels. The space between any two pixels in one slice is referred to as interpixel distance, which represents a real-world distance. And, the distance between any two slices is referred to as interslice distance, which represents a real-world depth.
منبع : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشکر
Philosopher of Science رو چی ترجمه میکنید؟
فیلسوف علم
بعضی جاها با توجه به سیاق متن تون می تونید مثلا "فلسفه علم فلانی" هم ترجمه کنید
hi sajad
thats right thank u very much
i have heard them in tv
سلام.ترجمه ام ضعیفه.چکار کنم؟اگر بخوام ترجمه انجام بدم کسی نیست برام تصحیش کند
سلام
لطفا در مورد زمان گذشته راهنمائی کنید
مثلا برای شخصی ایمیل میزنیم و میگیم
1- قبلا برای شما فرستادم
2- قبلا برای آقای رضا این ایمیل یا فایل را فرستادم
3- برای رضا فرستادم این پیغام را و منتظر پاسخ هستم
میشود بگید چگونه باید بگیم که صحیح باشد هنگام ایمیل دادن به شخصی
مرسی
خداحافظ
سلام
لطفا خط آخر این پاراگراف رو واسم معنی کنید
متشکرم
But with many of these products using similar chipsets and integrated solutions from vendors such as Amimon, don't be surprised to see the trickle of wireless HDMI products become a flood just as soon as the baseline components and technology are ready for prime time.
Last edited by babak_beiknejat; 15-06-2012 at 19:15.
با سلام
دق کردن به انگلیسی چی می شه؟ مثلا چطور باید گفت:"دارم اینجا دق می کنم." یا "یه روزی از دست تو دق می کنم." یا "اینقدر منو دق نده."
کلا دق کردن میشه
تو کتاب شهید مطهری که به انگلیسی ترجمه شده اینطوری گفته - اونجاش که میگه اگه یه مسلمان صدای ...................بشنوه و نتونه کمک کنه باید از ناراحتی دق کنه و ...........
To die from hectic fever
ولی جملات شما رو چطوری باید گفت نمیدونم
شاید اینطوری
I am dying here from hectic fever
در مورد اینقدر منو دق نده فکر کنم خیلی ساده بشه گفت
Dont bother me so much
نظر دوستان دیگه چیه؟
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)