تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 125 از 720 اولاول ... 2575115121122123124125126127128129135175225625 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,241 به 1,250 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1241
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    پست ها
    20

    پيش فرض

    سلام دوستان
    1- 'At least I got that bit right.'
    2- You'll give anything for that crumb of comfort.
    3- When your girlfriend's like, "What do you want for your tea?" I bet you're like, "Not pizza!" (زیاد به اون صحنه نمیخوره نمیدونم چی بنویسم)
    ممنون

  2. #1242
    اگه نباشه جاش خالی می مونه M A R S H A L L's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    [Sin City]
    پست ها
    506

    پيش فرض

    سلام به همه
    بچه ها اگه زحمت این چند خطو بکشید ممنون میشم.اصطلاحات تخصصی گیاهیش اذیت می کنه

    In the coleoptiles and mesocotyls of etiolated seedlings,
    axially-elongated parenchyma cells form long axial rows
    by the connections of their end walls. When light enters the
    interior of these cell rows at certain angles, it can be
    effciently propagated via their cytoplasm and vacuoles by
    multiple reflections between the lateral walls .
    Last edited by M A R S H A L L; 09-06-2012 at 02:49. دليل: اصلاح

  3. #1243
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    سلام بچه ها ممنون میشم این جمله رو برام ترجمه کنید.a correlation-based switched inter-color/intra-color predictor is used
    Last edited by silver65; 09-06-2012 at 07:58.

  4. #1244
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام به همه
    بچه ها اگه زحمت این چند خطو بکشید ممنون میشم.اصطلاحات تخصصی گیاهیش اذیت می کنه

    In the coleoptiles and mesocotyls of etiolated seedlings,
    axially-elongated parenchyma cells form long axial rows
    by the connections of their end walls. When light enters the
    interior of these cell rows at certain angles, it can be
    effciently propagated via their cytoplasm and vacuoles by
    multiple reflections between the lateral walls .
    ببخشید که سر نوبت نیست. چون گیاهی بود، این یکی را من برداشتم.
    معادلهای همه را بلد نبودم. سعی کردم بهترین را از خودم بسازم.
    در کلاهک لپه و میان لپه جوانه های زرد شده (از کمبودنور)، سلولهای پارانشیمی دراز شده محوری (یعنی بطور طولی، نه از همه سو)، با اتصال دیواره های انتهایی خود، ردیفهای محوری درازی را میسازند.
    هنگامی که نور از زوایای خاصی وارد بخش قدامی این ردیف سلولها میشود، میتواند بطور کارآمدی از طریق سیتوپلاسمها و واکوئلهایشان با بازتابش متعدد میان دیواره های جانبی، تقویت (تشدید) شود.

  5. #1245
    حـــــرفـه ای Kolang's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اصفهان
    پست ها
    6,452

    پيش فرض

    سلام دوستان
    من تو ترجمه یه پاراگراف از متنی در مورد نوعی از موتورهای برق دچار مشکل شدم... ممکنه کسی این قسمت رو برام ترجمه کنه؟
    ممنون


    Just as a system with ten 100MW plants requires less contingency reserves than one with a single 1000 Mw plant so tooa system that utilizes a large aggregation of loads as a resource to supply reserves will require less redundancy in the basic resource than one that carries all of its reserves on a few large generators.There can still be common-mode failures in the facilities of the aggregator,but it is easier and cheaper to install redundancy in this portion of the system than with an entire 1000MW generating plant

  6. #1246
    ناظر انجمن فتوشاپ unicef's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    Australia
    پست ها
    425

    پيش فرض

    یه حسی دارم کاکا که انگار پولم منشا همه چیزه... (از انجیله: پول سرمنشا همه‌ی بدی‌هاست...)...
    به آسمون که نگاه می‌کنی اون می پرسه: سقف کجاست؟
    بزن کنار، صدای سگ‌ها رو گوش کن که دارن پارس می‌کنن... (Canario اسم یه نوع سگ از گونه‌ی اسپانیاییه... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ...)
    حتی یه مدت کارم قیر کردن سقف‌های این و اون بود...
    من سختی زیاد کشیده‌ام و آب خوش از گلوم پایین نرفته و این حقیقته...
    و الان که من مدیریت می‌کنم و خانون‌ها ماساژم می‌دن سند اون دورانه...
    نتیجه‌ی نهایی هر چیزی باعث می‌شه که من تصمیممو در موردش بگیرم... (متن انگلیسیشو مقایسه کن با این... اشاره به کشیدن کراک داره...)...
    پولی که من درمی‌آرم خانوم‌ها رو مجبور کرده از خودشون عکس‌های مستهجن‌ (!!!) بگیرن...
    نه گوش کردن به کاکاسیاه‌ها فایده داره نه سوت زدن واسه‌ی وندی ویلیامز (یه شخصیت رسانه‌ایه، می‌خواد بگه طرف اصلا جذاب نیست...)...
    گور بابات وندی ویلیامز! من ۲۰ میلیون دلار دارم!!!
    شایعه‌سازی‌هایی که می‌کنه منو تحریک می‌کنه، من از نفر اول بودن لذت می‌برم...
    این فاحشه‌ها خیلی هیجان‌زده‌ان، تک‌تک ذرات s*e*m*e*n منو می‌خوان...
    من شکست‌ها رو پشت سر می‌ذارم... مثل چاله‌های آسفالت خیابون‌های جامائیکا...
    ما مواد قاچاق می‌کنیم و پولشو توی جامائیکا دفن می‌کنیم...
    مارتین یه رویا داشت، باب نشئه شد...
    من هر دو کار رو می‌کنم، ولی یه جورایی قصر در رفتم...
    ...
    دوستان هم کمک کنن plz!!!
    خیلی ممنون از شما واقعا لطف کردید انشالا به آرزوهات برسی

  7. #1247
    حـــــرفـه ای Kolang's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اصفهان
    پست ها
    6,452

    پيش فرض

    سلام دوستان
    من تو ترجمه یه پاراگراف از متنی در مورد نوعی از موتورهای برق دچار مشکل شدم... ممکنه کسی این قسمت رو برام ترجمه کنه؟
    ممنون


    Just as a system with ten 100MW plants requires less contingency reserves than one with a single 1000 Mw plant so tooa system that utilizes a large aggregation of loads as a resource to supply reserves will require less redundancy in the basic resource than one that carries all of its reserves on a few large generators.There can still be common-mode failures in the facilities of the aggregator,but it is easier and cheaper to install redundancy in this portion of the system than with an entire 1000MW generating plant

    ممنون دوستان
    مخم هنگ کرده بود
    ترجمه شد
    دیگه لازم ندارم

  8. #1248
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    لطفا راهنمائی کنید
    مثلا کسی قرار است کاری انجام دهد و میگه تا فردا بهت اطلاع میدهم
    حالا مثلا فردا شده و میخواهید بهش ایمیل بزنید و بهش بگید خوش خبر باشید
    چی میشود ترجمه دقیق و انگلیسی این متن ؟
    منظورم این نیست که بگیم چه خبر و یا چه شده و یا چه خبری داری منظورم همین است که بهش بگیم خوش خبر باشید که آن هم بهمون اطلاع بدهه قضیه رو
    ( و میخواهم حالت نامه نگاری رسمی باشه مثلا برای شخصی که تو یه شرکتی کار میکنه بنویسیم )
    ممنون میشوم راهنمائی کنید
    خداحافظ
    گمونم Give me the good news نزدیک‌ترین چیزی باشه که دارن...

  9. #1249
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    اینطوری هم میشه گفت


    hope to hear good news from you

    hope to hear you good news
    Last edited by sajjad1973; 10-06-2012 at 08:01.

  10. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #1250
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    سلام بچه ها ممنون میشم این جمله رو برام ترجمه کنید.a correlation-based switched inter-color/intra-color predictor is used
    اینم هست : State-of-the-art Algorithms

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •