اسم سرور هست فکر می کنم (آپاچی)
پ.ن: فکر می کنم اگه تو انجمن اینترنت و شبکه مطرح کنید راهنمایی می کنن.
اسم سرور هست فکر می کنم (آپاچی)
پ.ن: فکر می کنم اگه تو انجمن اینترنت و شبکه مطرح کنید راهنمایی می کنن.
سلام Seymour عزیز ممنونم از ترجمه های عالیت.
آقا معنی دقیق جمله زیر چی میشه؟
The general was relieved of his command in 1941.
با سلام .
لطفا یکی آدرس زیر رو برام به انگلیسی ترجمه کنه :
دبی میدان جمال عبدالناصر - خیابان بنی یاس - برج الاویس- ساختمان بانک صادرات - طبقه 6 - واحد 603 - شرکت روژان
باسپاس فراوان
Street Address1:
Street Address1:
City/Town:
Province:
Postal Code:
ژنرال در سال 1941 از فرماندهی خلع شد
Rojan Company
No.603 , 6th floor
Saderat Bank building
Alveis tower
Bani Yas St.
Jamal Abodo Naaser Sq.
Dubai
اگرهم در فرمتی که شما نوشتید بخواد نوشته شه
Street Address1: Rojan Company ,No.603 , 6th floor,Saderat Bank building
Street Address1: Alveis tower ,Bani Yas St. ,Jamal Abodo Naaser Sq.
City/Town: Dubai - U.A.E
Province:
(استان)
Postal Code
(کدپستی)
پس کلمه Command در اینجا معنی پست فرماندهی می دهد؟درست است؟ نه فرمان.
مجرم سابقه دار ؟
ye maghale dar morede tasire adabiate arab va farsi ruye ham mikhastam
criminal, law breaker, felon,crook, outlaw, malefactor
Last edited by SCYTHE; 04-11-2008 at 23:06.
با سلام
ترجمه ی این متن رو میخواستم
با تشکر
looks pretty sad, i want ot make mine pretty but i doon't know how
i took off the stuff i don't need like videos and the sharign stuff
i don't know what else to add of get rid of
ولی من روی سابقه دارش شک دارم...اینا همشون سابقه دارن
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)