تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 123 از 720 اولاول ... 2373113119120121122123124125126127133173223623 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,221 به 1,230 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1221
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    نه عزیز! اینکه میشه آمریکا هیچ خطایی نمیکنه. در حالی که معنی آمریکا هیچ غلطی نمیتونه بکنه اینه که کاری از دستش برنمیاد.
    ترجمه درست، ولی نه عامیانه و کنایی اش اینه: America is unable to do anything.

    .من حرفی ندارم .همین که شما میگی

    ولی شما. چیزی رو که من گفتم یه سرچ هم میکردی -

    کلمه wrong رو هم یه بار دیگه تو دیکشنری انگلیسی به انگلیسی معنیش رو نگاه کنید
    Last edited by sajjad1973; 04-06-2012 at 06:40.

  2. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1222
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    نه عزیز! این که می‌شه آمریکا از انجام هر کاری ناتوان است!

    اونی که من گفتم دقیق‌تره... شما اینطور نمی‌یابید؟!

    حیف که از دهن امام اومده بیرون و دست و بال مترجم بیچاره بسته‌اس!

    وگرنه ترجمه‌ی درستش می‌شه America can't do sh*it/jack!!!
    خوب منظور حضرت امام هم همین بود دیگه، جان برادر! یعنی هیچ کاری از دستش برنمیاد. خوب گفتی.
    خدمت جناب سجاد: از دیکشنری آکسفورد ادونسد که متأسفانه قابلیت کپی پیست نداره.
    Last edited by pro_translator; 12-12-2013 at 01:43.

  4. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1223
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    خوب منظور حضرت امام هم همین بود دیگه، جان برادر! یعنی هیچ کاری از دستش برنمیاد. خوب گفتی.
    خدمت جناب سجاد: از دیکشنری آکسفورد ادونسد که متأسفانه قابلیت کپی پیست نداره.



    دقیقا متوجه شدم شما چی میگی - اینم که کلا دیگه موضوع رو روشن میکنه


    somebody can do no wrong:used to say that someone thinks someone else is perfect, especially when you do not agree with this opinion :
    As far as Tammy was concerned, Nick could do no wrong.










  6. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1224
    داره خودمونی میشه qmars200's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    پست ها
    54

    14 لطفا متن زیر را ترجمه کنید

    سلام لطفا متن زیر را ترجمه کنید Atom (1) When written as AToM, it is short for Any Transport over MPLS, a technology developed by Cisco for transporting Layer 2 packets over an IP/MPLS backbone. The technology is designed to let ISPs combine multiple disparate data networks -- such as Ethernet, ATM, Frame Relay, and Serial/PPP networks -- onto a single MPLS-based backbone to save operational costs. AToM is sometimes called Layer 2 MPLS. (2) Atom is the name of an XML-based Web content and metadata syndication format, and an application-level protocol for publishing and editing Web resources belonging to periodically updated Web sites. All Atom feeds must be well-formed XML documents, and are identified with the application/atom+xml media type. [Source: AtomEnabled] منبع : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] میبخشید اگه طولانی شده
    Last edited by qmars200; 04-06-2012 at 18:05.

  8. #1225
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    اتم 1) هنگامی که بصورت AToMنوشته میشود، مخفف هرگونه ترابری (یا انتقال، چون صحبت از دیتا است) بر روی MPLS است، تکنولوژی ای که توسط شرکت سیسکو برای انتقال بسته های لایه دو بر روی یک ستون مهره های (یعنی زیرساختار هر شبکه) IP/MPLS ایجاد شد. این تکنولوژی به منظور تبدیل چندین شبکه چندپاره دیتا --همچون اترنت، ATM، ...--بصورت یک ستون مهره تک برپایه MPLS طراحی شده است تا سبب صرفه جویی در هزینه عملیاتی شود.
    2)اتم نام یک فرمت انتشار چندگانه اطلاعات و محتوای وب برپایه XML و یک پروتکل (اصول و قواعد) برپایه کاربرد برای انتشار و ویرایش منابع وب متعلق به وبسایتهای بروزشونده دوره ای است. همه مطالب [تهیه شده](یا خوراک دیتا) باید اسناد خوش ساخت باشند و از نوع محیط [رسانه ای] نرم افزاری _atom+XML باشد(یعنی چنین ماهیتی داشته باشد).
    ترجمه متون فنی برای من کار سختیه. چون پراز اصطلاحات تخصصیه که معادل سازی برای آنها ناخوشایند جلوه میکنه.

  9. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1226
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    پست ها
    20

    پيش فرض

    hi dude
    1- my family arrived and the emotion, the intensity of it, you know when you open an oven and the blast of heat slams into you?
    2- The whole wall will have to be painted.
    3- You're getting your second chance.
    4- "It's only gonna get worse, mate, "once they close St Jude's, "they'll have to start using the old wards downstairs."
    5- There's a rabbit warren down in it.
    6- like everything they do in between is ust sleepwalking, and it's only for those few moments
    tanx

  11. #1227
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    خوب معلومه که گفتار متن فیلمه. پس جملات کامل نیستو باید محاوره ای ترجمه بشه.
    1-خانواده ام رسیدند و احساساتم، شدت آنها (شدت احساسات)، میدونی مثل وقتیکه در فر (فر آشپزخونه) را باز میکنی و هُرم گرما میزنه تو صورتت.
    2-تمام دیوار باید رنگ بشه.
    3-تو فرصت دیگه ای هم داری. یا شاید فرصت دیگه ای داره گیرت میآد. (شانس یا فرصت دوم)
    4-"فقط داره بدتر میشه، رفیق" همچنان که به سنت جود نزدیک میشوند(این باید شرح صحنه باشه؛ شاید یه مجسمه است)، آنها باید پایین پله ها حرفهای قدیمی را شروع کنند.(یه نمایشنامه را داره میخونه؟)
    5-اون پایینها یه محله با کوچه های تنگ و تودرتو است.
    6-مثل هر کاری که اون میونه (زمانی یا مکانی، تو فیلم مشخصه) انجام میدن [just?] فقط تو خواب راه رفتنه و فقط چند لحظه طول میکشه. (یه کلمه جا افتاده یا شاید دنباله یه حرفه)

  12. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1228
    در آغاز فعالیت loud's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2012
    محل سكونت
    کارتن خاب
    پست ها
    18

    پيش فرض

    درود بر همگی
    یک با مرام پیدا شه اینا رو واسه ما ترجمه کنه
    1-semper fi
    2-short for hootenanny
    3-out standing
    4-roger that
    با سپاس

  14. #1229
    داره خودمونی میشه qmars200's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    پست ها
    54

    پيش فرض

    با سلام خدمت عزیزان گرامی
    اگه ممکنه این متنو ترجمه کنید
    میبخشید اگه کمی تخصصیه
    voxel
    Short for volume pixel, the smallest distinguishable box-shaped part of a three-
    dimensional image. Voxelization is the process of adding depth to an image using a set of cross-sectional images known as a volumetric dataset. These cross-sectional images (or slices) are made up of pixels. The space between any two pixels in one slice is referred to as interpixel distance, which represents a real-world distance. And, the distance between any two slices is referred to as interslice distance, which represents a real-world depth. The dataset is processed when slices are stacked in computer memory based on interpixel and interslice distances to accurately reflect the real-world sampled volume. Next, additional slices are created and inserted between the dataset's actual slices so that the entire volume is represented as one solid block of data. Now that the dataset exists as a solid block of data, the pixels in each slice have taken on volume and are now voxels. For a true 3D image, voxels must undergo opacity transformation. Opacity transformation gives voxels different opacity values. This is important when it is crucial to expose interior details of an image that would otherwise be hidden by darker more opaque outside-layer voxels. Voxel images are primarily used in the field of medicine and are applied to X-Rays, CAT (Computed Axial Tomography) Scans, and MRIs (Magnetic Resonance Imaging) so professionals can obtain accurate 3D models of the human body. Voxel imaging is also being used to create computer games, so 3D acceleration -
    منبع [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    خیلی ممنون از وقتی که میذارین
    Last edited by qmars200; 05-06-2012 at 20:54.

  15. #1230
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    درود بر همگی
    یک با مرام پیدا شه اینا رو واسه ما ترجمه کنه
    1-semper fi
    2-short for hootenanny
    3-out standing
    4-roger that
    با سپاس
    اینطوری خیلی سخت هست که بشه مفهومشون رو فهمید - کل جمله رو بنویسید بهتر میشه تصمیم گرفت

    من چیزایی که به نظرم میرسه مینویسم

    1- همیشه وفادار
    2-
    3- برجسته ( معانی زیادی داره بسته به جمله میشه تصمیم گرفت)
    4- شنیدم که -

  16. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •