فکر میکنم درستش این باشه
America can do no wrong
فکر میکنم درستش این باشه
America can do no wrong
با تشکر از دوستان که به سوال قبلی من جواب دادن. کاش دکمه تشکر هزارتا بود!!!
1. یک اصطلاح توی فارسی داریم که در مواقع تعریف بیش از حد یا طرفداری از یک شخص، تیم، یا شی خاصی بکار می رود: "خیلی خوب، خودتو کشتی حالا، چه خبره، بسه دیگه" (در واقع در عکس العمل تعریف و تمجید طرف مقابل بکار می رود) آیا توی انگلیسی معادلی برای این اصطلاح "خودتو کشتی" داریم؟
2. چه جوری این دو جمله رو به انگلیسی می شه گفت: 1. ما را انداخت تو رودربایسی / من با فلانی خیلی تعارف یا رودربایسی دارم. 2. فقط خواهشا میریم اونجا سوتی نده!
3. آیا معادل انگلیسی برای "به سلامتی کجا ایشالا تشریف می برین؟"داریم؟
با سپاس و تشکر فراوان
اصولا تعارف توی انگلیسی وجود نداره...
۱. همممم... نزدیکترین چیزی که به ذهن میآد همون Big deal هست... یه چیزی مثل هنر کردی حالا!!! یا مثلا Give it a rest! یعنی ول کن دیگه بابا! یا Let's not make a big deal out of it... گمونم یه چیزی عین همین شنیدهام... زیاد هم میگن، ولی نه توی موقعیتهای اینچنینی... مثلا میگن Oh, just get over it for Christ's Sake, will you؟
۲. سوتی نده به نظرم میشه: Don't say anything to embarrass us there... یا Don't do... سوتی دادن میشه goof up... یا boner...
۳. گفتم که، اونها انقدر اهل تعارف نیستن، تا وقتی بیادبی نباشه (Where the heck are you going, hell, f***...) همون مودبانه محسوب میشه... Where are you going؟ اگه بگردی و به سختی معادلی هم براش پیدا کنی، هر چند درست باشه، از دید اونها داری خندهدار صحبت میکنی... معادل اینجور عبارتها که باید دنیا رو زیر و رو کنی تا یه چیزی پیدا کنی که رواج نداره بین اونها ضروری نیست... مثلا شما به دوستت میگی: من مایلم شما را به صرف یک فنجان قهوه دعوت کنم! آیا درخواست مرا میپذیرید؟!
Last edited by pro_translator; 03-06-2012 at 13:33.
نوشته شده توسط sajjad1973
اقا چون احساس کردم کارت خیلی گیره سعی کردم تا جایی که بلد هستم و میتونم نامه رو کاملا رسمی و درست بنویسم
dear sir
I have answered all of your questions and because of not receiving any response from you ( during past days) doubts are coming out, I am faced with the despair of losing my friend. my friend, the one who introduced this dealer and the dealer are seekng the result . I am losing my reputation just because of trusting to you .
I do appreciate it, If you give me convincing answer
your faithfully
سلام آقا sajjad
آقا خیلی لطف کردید و ممنون
خداحافظ
Last edited by jojonice; 03-06-2012 at 13:45.
منم همین ها رو دیدم و بیشتر هم damn دار هاشون رو ، حتی تو فرهنگ مرحوم امامی
ولی به نظرم زیاد جالب نمیرسن به چند دلیل :
یکی اینکه این جملات رو بیشتر در جایی به کار می برن که طرف واقعا نتونه کاری بکنه (در صورتی که می تونه و کرده {قضیه اون هواپیمای بخت برگشته که همه میدونن یه نمونه اش بود})
دوم اینه غلط این جا به نظر می رسه به معنای کار بزرگ باشه مثل اینکه می گیم فلانی اون کار رو کرده ، چه غلطا!
سوم اینکه در واقع کار هایی که دول بزرگ می کنن واقعا بزرگه ولی ما میخوایم بگیم که ما اون کار ها رو کشک هم حساب نمیکنیم و بیدی نیستیم که از این باد ها بلرزیم!!
پس می تونیم بگیم : America cannot do anything intens
intensive رو به کار نمی بریم چون می خوایم رو جنبه سوبژکتیو قضیه تاکید کنیم نه ابژکتیوش
نه عزیز! اینکه میشه آمریکا هیچ خطایی نمیکنه. در حالی که معنی آمریکا هیچ غلطی نمیتونه بکنه اینه که کاری از دستش برنمیاد.
ترجمه درست، ولی نه عامیانه و کنایی اش اینه: America is unable to do anything.
پس همون حالت نهاد یا فاعل را داره. مثلاً سه جور ماشین را نام میبری بترتیب:
پراید: که ایمنی خوبی نداره، ولی کم مصرفه... .والی آخر
پس: تغییر ساختاری: که تلاش میکند تا سازمان را مستقیماً با کار بر روی رفتارها تغییر دهد، بدون اینکه ضرورتاً به نگرشها بپردازد. (یعنی الزاماً نیازی به پرداختن به نگرشها نیست.)
ترجمه تون خوبه. پس و پیش کردن کلمات و به هم ریختن ساختار جمله، یه چیز سلیقه ایه. وگرنه درسته.
نه عزیز! این که میشه آمریکا از انجام هر کاری ناتوان است!
اونی که من گفتم دقیقتره... شما اینطور نمییابید؟!
حیف که از دهن امام اومده بیرون و دست و بال مترجم بیچاره بستهاس!
وگرنه ترجمهی درستش میشه America can't do sh*it/jack!!!
Last edited by pro_translator; 12-12-2013 at 01:42.
با سلام خدمت اساتید زحمتکش! یکی از دوستان زحمت بکشه ترجمه انگلیسی متن فارسی زیر را که در مورد رشته تخصصی شیمی آلی هست و شدیدا به آن محتاجم را برام ترجمه کند با تشکر صمیمانه از تلاش شما دوستان زحمتکش!
((( ساختار ترکیب سنتز شده را توسط Gauus View رسم کرده به کمک نرم افزار Gaussion وبه روش DFT به کمک BLYP بهینه کرده و از روی ساختار هندسی بهینه شده NMR,IR ترکیب را محاسبه می کنیم .)))
The structure of synthesized compound is drawn by Gauus View and is optimized using Gaussion by DFT method and with the help of BLYP. Then, based on the optimized geometrical structure IR, the NMR of the compound is calculated.
البته دوستان با تجربه تر باید نظر بدن.
با تشکر
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)