تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 122 از 720 اولاول ... 2272112118119120121122123124125126132172222622 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,211 به 1,220 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1211
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    حالا همون چطوری باید ترجمه بشه؟ American can't do a thing؟ یا The U.S. can't do a damn thing to us؟

    فکر میکنم درستش این باشه

    America can do no wrong

  2. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1212
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با تشکر از دوستان که به سوال قبلی من جواب دادن. کاش دکمه تشکر هزارتا بود!!!

    1. یک اصطلاح توی فارسی داریم که در مواقع تعریف بیش از حد یا طرفداری از یک شخص، تیم، یا شی خاصی بکار می رود: "خیلی خوب، خودتو کشتی حالا، چه خبره، بسه دیگه" (در واقع در عکس العمل تعریف و تمجید طرف مقابل بکار می رود) آیا توی انگلیسی معادلی برای این اصطلاح "خودتو کشتی" داریم؟

    2. چه جوری این دو جمله رو به انگلیسی می شه گفت: 1. ما را انداخت تو رودربایسی / من با فلانی خیلی تعارف یا رودربایسی دارم. 2. فقط خواهشا میریم اونجا سوتی نده!

    3. آیا معادل انگلیسی برای "به سلامتی کجا ایشالا تشریف می برین؟"داریم؟

    با سپاس و تشکر فراوان

  4. این کاربر از feyman بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #1213
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    با تشکر از دوستان که به سوال قبلی من جواب دادن. کاش دکمه تشکر هزارتا بود!!!

    1. یک اصطلاح توی فارسی داریم که در مواقع تعریف بیش از حد یا طرفداری از یک شخص، تیم، یا شی خاصی بکار می رود: "خیلی خوب، خودتو کشتی حالا، چه خبره، بسه دیگه" (در واقع در عکس العمل تعریف و تمجید طرف مقابل بکار می رود) آیا توی انگلیسی معادلی برای این اصطلاح "خودتو کشتی" داریم؟

    2. چه جوری این دو جمله رو به انگلیسی می شه گفت: 1. ما را انداخت تو رودربایسی / من با فلانی خیلی تعارف یا رودربایسی دارم. 2. فقط خواهشا میریم اونجا سوتی نده!

    3. آیا معادل انگلیسی برای "به سلامتی کجا ایشالا تشریف می برین؟"داریم؟

    با سپاس و تشکر فراوان
    اصولا تعارف توی انگلیسی وجود نداره...

    ۱. همممم... نزدیک‌ترین چیزی که به ذهن می‌آد همون Big deal هست... یه چیزی مثل هنر کردی حالا!!! یا مثلا Give it a rest! یعنی ول کن دیگه بابا! یا Let's not make a big deal out of it... گمونم یه چیزی عین همین شنیده‌ام... زیاد هم می‌گن، ولی نه توی موقعیت‌های اینچنینی... مثلا می‌گن Oh, just get over it for Christ's Sake, will you؟

    ۲. سوتی نده به نظرم می‌شه: Don't say anything to embarrass us there... یا Don't do... سوتی دادن می‌شه goof up... یا boner...

    ۳. گفتم که، اون‌ها انقدر اهل تعارف نیستن، تا وقتی بی‌ادبی نباشه (Where the heck are you going, hell, f***...) همون مودبانه محسوب می‌شه... Where are you going؟ اگه بگردی و به سختی معادلی هم براش پیدا کنی، هر چند درست باشه، از دید اون‌ها داری خنده‌دار صحبت می‌کنی... معادل اینجور عبارت‌ها که باید دنیا رو زیر و رو کنی تا یه چیزی پیدا کنی که رواج نداره بین اون‌ها ضروری نیست... مثلا شما به دوستت می‌گی: من مایلم شما را به صرف یک فنجان قهوه دعوت کنم! آیا درخواست مرا می‌پذیرید؟!
    Last edited by pro_translator; 03-06-2012 at 13:33.

  6. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #1214
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    544

    پيش فرض

    نوشته شده توسط sajjad1973

    اقا چون احساس کردم کارت خیلی گیره سعی کردم تا جایی که بلد هستم و میتونم نامه رو کاملا رسمی و درست بنویسم

    dear sir

    I have answered all of your questions and because of not receiving any response from you ( during past days) doubts are coming out, I am faced with the despair of losing my friend. my friend, the one who introduced this dealer and the dealer are seekng the result . I am losing my reputation just because of trusting to you .

    I do appreciate it, If you give me convincing answer

    your faithfully

    سلام آقا sajjad
    آقا خیلی لطف کردید و ممنون
    خداحافظ
    Last edited by jojonice; 03-06-2012 at 13:45.

  8. این کاربر از jojonice بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #1215
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    May 2009
    پست ها
    729

    پيش فرض

    حالا همون چطوری باید ترجمه بشه؟ America can't do a thing؟ یا The U.S. can't do a damn thing to us؟

    -------------------------------------

    ویرایش: من اینجوریش هم دیده‌ام: America can't do a damn thing against us...
    منم همین ها رو دیدم و بیشتر هم damn دار هاشون رو ، حتی تو فرهنگ مرحوم امامی

    ولی به نظرم زیاد جالب نمیرسن به چند دلیل :


    یکی اینکه این جملات رو بیشتر در جایی به کار می برن که طرف واقعا نتونه کاری بکنه (در صورتی که می تونه و کرده {قضیه اون هواپیمای بخت برگشته که همه میدونن یه نمونه اش بود})


    دوم اینه غلط این جا به نظر می رسه به معنای کار بزرگ باشه مثل اینکه می گیم فلانی اون کار رو کرده ، چه غلطا!


    سوم اینکه در واقع کار هایی که دول بزرگ می کنن واقعا بزرگه ولی ما میخوایم بگیم که ما اون کار ها رو کشک هم حساب نمیکنیم و بیدی نیستیم که از این باد ها بلرزیم!!


    پس می تونیم بگیم : America cannot do anything intens


    intensive رو به کار نمی بریم چون می خوایم رو جنبه سوبژکتیو قضیه تاکید کنیم نه ابژکتیوش

  10. 3 کاربر از cool11 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1216
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    فکر میکنم درستش این باشه

    America can do no wrong
    نه عزیز! اینکه میشه آمریکا هیچ خطایی نمیکنه. در حالی که معنی آمریکا هیچ غلطی نمیتونه بکنه اینه که کاری از دستش برنمیاد.
    ترجمه درست، ولی نه عامیانه و کنایی اش اینه: America is unable to do anything.


  12. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1217
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ببین مثلا میخواد انواع تغییر را نام ببره شامل 3 گزینه هست که سومین گزینه هم همین است
    شخصا وقتی ترجمش میکردم میگفتم اشتباه نوشته شده ایراد داره جمله
    مثلا جمله قبلی اون اینه
    Structural change : attempts to change the organization by working directly on behavior without necessarily addressing attitudes.

    که معنی اون اینه که
    تغییر ساختاری:تلاش برای تغییر سازمان ها توسط کار مستقیم بر روی رفتارها بدون انکه ضروری باشد که به نگرش هاشون بپردازید.
    حالا منتظر نظر شما هستم تازه اگر ترجمم هم ایراد داره ممنون میشم ایرادات رو بگید

    2 جمله دیگه هم دارم برای ترجمه که دیگه مشکلم رفع بشه
    پس همون حالت نهاد یا فاعل را داره. مثلاً سه جور ماشین را نام میبری بترتیب:
    پراید: که ایمنی خوبی نداره، ولی کم مصرفه... .والی آخر
    پس: تغییر ساختاری: که تلاش میکند تا سازمان را مستقیماً با کار بر روی رفتارها تغییر دهد، بدون اینکه ضرورتاً به نگرشها بپردازد. (یعنی الزاماً نیازی به پرداختن به نگرشها نیست.)

    ترجمه تون خوبه. پس و پیش کردن کلمات و به هم ریختن ساختار جمله، یه چیز سلیقه ایه. وگرنه درسته.

  14. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #1218
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    نه عزیز! اینکه میشه آمریکا هیچ خطایی نمیکنه. در حالی که معنی آمریکا هیچ غلطی نمیتونه بکنه اینه که کاری از دستش برنمیاد.
    ترجمه درست، ولی نه عامیانه و کنایی اش اینه: America is unable to do anything.


    نه عزیز! این که می‌شه آمریکا از انجام هر کاری ناتوان است!

    اونی که من گفتم دقیق‌تره... شما اینطور نمی‌یابید؟!

    حیف که از دهن امام اومده بیرون و دست و بال مترجم بیچاره بسته‌اس!

    وگرنه ترجمه‌ی درستش می‌شه America can't do sh*it/jack!!!
    Last edited by pro_translator; 12-12-2013 at 01:42.

  16. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #1219
    اگه نباشه جاش خالی می مونه sara100's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    474

    12

    با سلام خدمت اساتید زحمتکش! یکی از دوستان زحمت بکشه ترجمه انگلیسی متن فارسی زیر را که در مورد رشته تخصصی شیمی آلی هست و شدیدا به آن محتاجم را برام ترجمه کند با تشکر صمیمانه از تلاش شما دوستان زحمتکش!


    ((( ساختار ترکیب سنتز شده را توسط Gauus View رسم کرده به کمک نرم افزار Gaussion وبه روش DFT به کمک BLYP بهینه کرده و از روی ساختار هندسی بهینه شده NMR,IR ترکیب را محاسبه می کنیم .)))

  18. #1220
    داره خودمونی میشه catch_22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    37

    پيش فرض


    ((( ساختار ترکیب سنتز شده را توسط Gauus View رسم کرده به کمک نرم افزار Gaussion وبه روش DFT به کمک BLYP بهینه کرده و از روی ساختار هندسی بهینه شده NMR,IR ترکیب را محاسبه می کنیم .)))

    The structure of synthesized compound is drawn by Gauus View and is optimized using Gaussion by DFT method and with the help of BLYP. Then, based on the optimized geometrical structure IR, the NMR of the compound is calculated.

    البته دوستان با تجربه تر باید نظر بدن.
    با تشکر

  19. 3 کاربر از catch_22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •