Amintnt جان دستت درد نکنه،امیدوارم به کارم بیاد
Amintnt جان دستت درد نکنه،امیدوارم به کارم بیاد
any body can translate this passage to English?
هوای گریه دارم تو این شب بی پناه دنبال تو میگردم دنبال یه تکیه گاه
دنبال اون دلی که تنهاییو میشناسه دستای عاشق من لبریز التماسه
هزار و یکشب من پر از صدای تو بود گریه ی هر شب من فقط برای تو بود
سکوت شیشه ایمو صدای تو میشکنه تو آسمون عشقم شعر تو پر میزنه
با تو دل سیاهم به رنگ آسمونه تو بغض من میشکنن شعرای عاشقونه
هزار و یکشب من پر از صدای تو بود گریه ی هر شب من فقط برای تو بود
I want to cry in this lonely night, I’m looking for you, looking for a haven
Looking for a heart which is familiar with loneliness; my enamored hands are full of entreaty.
My thousand and one nights were full of your voice; all my cries were for you.
Your voice breaks my crystalline silence, your poem flies in my love heaven
With you my dark heart is blue; love poems break down when I burst into tears
My thousand and one nights were full of your voice; all my cries were for you.
شرمنده که اینقدر غلط داره .یه جاهایی توش دست بردم
thanks alot shahrzad for your attention
buy ill be happy if another person can translate it with no mistake
miss Asal banoo ,amin tnt is right :43:
these are separate Words and sentence .
sorry
about the sweet i think it means dream
i put the 2 line above and 2 line under it
am i right?(about this word)
oh i forgot to tell ..
song name is "Emotional winter"
Beyond my dreams
Ever with me
You flash before my eyes, a final fading sigh
But the sun will rise
And tears will dry
Beyond my dreams
Ever with me
You flash before my eyes, a final fading sigh
But the sun will rise
And tears will dry
فرا تر از رو یاهایم...
همواره با من
در برابر چشمانم می درخشی
آخرین حسرت محو (محو شده)
اما خوشید طلوع خواهد کرد
و اشکها تمام خواهد شد(خواهد خشکید..)
derr friend about sweet
i try to explan it completele....
there is a figure of speach a "metonymy" , which means
the substitution of one word for another word with which it is associated.
now some example for metonymy:
the metonomic use of " the crwon( king 's headgear) is : the crown anounce....
here the crown refers to the british monarchy.
now.... for phrase " sweet dreams"
we can ommit the word " dreams" and just use sweet..
)with due attention to definition and use of metony
سلام
دوستان من اگه بخوام برایاسلوگان یه شرکت بگم"ما بهترین ها را به ارمغان می آوریم،زیرا شمالق بهترین هایید" چی باید بگم؟
خودم فکر کنم میشه
We bring the best,cause you are deserving the best
نمیدونم تا چه حد درسته
ممنون میشم کمک کنید
با سلام
از همه معذرت میخام که تو این قسمت تاپیک فارسی باز کردم بده اینکه جوابمو گرفتم پاک میکنم ...
من میخاستم ببینم ترجمه درست این جمله به انگلیسی چی میشه ؟؟؟
"درست (صحیح) فکر کن "
شاد بمونید
سلام
نظرت راجع به اینا چیه؟
We offer the best as you deserve the best
یا
We offer the best cause you deserve the best
اگه چیز دیگه ای به ذهنم رسید میام میگم.
موفق باشید![]()
Leave your translation requests here please:l
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)