تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 122 از 384 اولاول ... 2272112118119120121122123124125126132172222 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,211 به 1,220 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #1211
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    Amintnt جان دستت درد نکنه،امیدوارم به کارم بیاد

  2. #1212
    داره خودمونی میشه hezaro-yekshab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    محل سكونت
    قائمشهر
    پست ها
    150

    12

    any body can translate this passage to English?
    هوای گریه دارم تو این شب بی پناه دنبال تو میگردم دنبال یه تکیه گاه
    دنبال اون دلی که تنهاییو میشناسه دستای عاشق من لبریز التماسه
    هزار و یکشب من پر از صدای تو بود گریه ی هر شب من فقط برای تو بود
    سکوت شیشه ایمو صدای تو میشکنه تو آسمون عشقم شعر تو پر میزنه
    با تو دل سیاهم به رنگ آسمونه تو بغض من میشکنن شعرای عاشقونه
    هزار و یکشب من پر از صدای تو بود گریه ی هر شب من فقط برای تو بود

  3. #1213
    اگه نباشه جاش خالی می مونه shahrzad2006's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    240

    پيش فرض

    I want to cry in this lonely night, I’m looking for you, looking for a haven
    Looking for a heart which is familiar with loneliness; my enamored hands are full of entreaty.
    My thousand and one nights were full of your voice; all my cries were for you.
    Your voice breaks my crystalline silence, your poem flies in my love heaven
    With you my dark heart is blue; love poems break down when I burst into tears
    My thousand and one nights were full of your voice; all my cries were for you.
    شرمنده که اینقدر غلط داره .یه جاهایی توش دست بردم

  4. #1214
    داره خودمونی میشه hezaro-yekshab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    محل سكونت
    قائمشهر
    پست ها
    150

    12

    thanks alot shahrzad for your attention
    buy ill be happy if another person can translate it with no mistake

  5. #1215
    آخر فروم باز Doyenfery's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,890

    پيش فرض

    miss Asal banoo ,amin tnt is right :43:
    these are separate Words and sentence .
    sorry
    about the sweet i think it means dream
    i put the 2 line above and 2 line under it
    am i right?(about this word)
    oh i forgot to tell ..
    song name is "Emotional winter"

    Beyond my dreams
    Ever with me
    You flash before my eyes, a final fading sigh
    But the sun will rise
    And tears will dry

  6. #1216
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    Beyond my dreams
    Ever with me
    You flash before my eyes, a final fading sigh
    But the sun will rise
    And tears will dry

    فرا تر از رو یاهایم...
    همواره با من
    در برابر چشمانم می درخشی
    آخرین حسرت محو (محو شده)
    اما خوشید طلوع خواهد کرد
    و اشکها تمام خواهد شد(خواهد خشکید..)


    derr friend about sweet
    i try to explan it completele....
    there is a figure of speach a "metonymy" , which means
    the substitution of one word for another word with which it is associated.

    now some example for metonymy:
    the metonomic use of " the crwon( king 's headgear) is : the crown anounce....
    here the crown refers to the british monarchy.

    now.... for phrase " sweet dreams"
    we can ommit the word " dreams" and just use sweet..
    )with due attention to definition and use of metony

  7. #1217
    اگه نباشه جاش خالی می مونه پرنس's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    United Kingdom
    پست ها
    347

    پيش فرض

    سلام
    دوستان من اگه بخوام برایاسلوگان یه شرکت بگم"ما بهترین ها را به ارمغان می آوریم،زیرا شمالق بهترین هایید" چی باید بگم؟
    خودم فکر کنم میشه
    We bring the best,cause you are deserving the best
    نمیدونم تا چه حد درسته
    ممنون میشم کمک کنید

  8. #1218
    داره خودمونی میشه 00110's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2005
    محل سكونت
    Tab
    پست ها
    186

    11 درست فکر کن

    با سلام

    از همه معذرت میخام که تو این قسمت تاپیک فارسی باز کردم بده اینکه جوابمو گرفتم پاک میکنم ...
    من میخاستم ببینم ترجمه درست این جمله به انگلیسی چی میشه ؟؟؟

    "درست (صحیح) فکر کن "

    شاد بمونید

  9. #1219
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    سلام
    دوستان من اگه بخوام برایاسلوگان یه شرکت بگم"ما بهترین ها را به ارمغان می آوریم،زیرا شمالق بهترین هایید" چی باید بگم؟
    خودم فکر کنم میشه
    We bring the best,cause you are deserving the best
    نمیدونم تا چه حد درسته
    ممنون میشم کمک کنید
    سلام

    نظرت راجع به اینا چیه؟

    We offer the best as you deserve the best
    یا
    We offer the best cause you deserve the best

    اگه چیز دیگه ای به ذهنم رسید میام میگم.

    موفق باشید

  10. #1220
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •