تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 121 از 720 اولاول ... 2171111117118119120121122123124125131171221621 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,201 به 1,210 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1201
    آخر فروم باز Jeff hardy M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    1,094

    پيش فرض

    Hello
    I am a graphic and flash designer. I would like to design a free gif banner for your website in order to improve my portfolio. If you were interested, please send me the text you want to be used in the banner design
    کوروش یه کمی تغییرات جزئی فکر کنم بهترش کنه


    I am a graphic and flash designer. I am going to design a free gif banner for your website so that to improve my portfolio. If you would like, you can send me the text that you would prefer to be used in that banner design.
    مرسی سجاد، رسمی‌تر شد ...
    فقط با اون I am going to design اش مشکل دارم : دی

    فرد در صورتی بنر رایگان طراحی می‌کنه که طرف مقابل تمایل داشته باشه ...
    be going to احتمال انجامش زیاده ... در صورتی که ما صرفاً به طراحی این بنرها علاقه داریم، اما تا اونا اوکی ندن، قصدی برای انجامش نداریم
    این جور که تو گفتی، انگار چه اونا بخوان چه نخوان، چه متنشون رو ارسال کنن، چه نکنن، ما بنرمون رو طراحی می‌کنیم
    کاملا حرفت رو قبول دارم کوروش جان منم چون اون دوستمون گفته بود قصد دارم همچنین کاری رو بکنم از going to استفاده کردم. ایشون هم گفته میخوام بهمچنین کاری رو مجانی بکنم حالا شما اگه دوست دارید متن مورد تائید خودتون رو بفرستید

    باتوجه به نکته ای که گفتی شاید همون I want بهتر باشه
    ممنون

    میگم فقط کدومش شد ؟ ترکیبش کنید یچیزی بدید بهم
    Last edited by Jeff hardy M; 03-06-2012 at 00:11.

  2. #1202
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    ممنون

    میگم فقط کدومش شد ؟
    این شد :

    I am a graphic and flash designer. I want to design a free gif banner for your website so that to improve my portfolio. If you would like, you can send me the text that you would prefer to be used in that banner design

  3. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #1203
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سلام
    این جملات را چه جوری باید به انگلیسی گفت؟

    من قدر تو را هرگز نخواهم دانست.

    تو قدر خودتو نمی دونی.

    باید قدر همسرت رو بدونی.

  5. #1204
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    با سلام
    این جملات را چه جوری باید به انگلیسی گفت؟

    من قدر تو را هرگز نخواهم دانست.

    تو قدر خودتو نمی دونی.

    باید قدر همسرت رو بدونی.

    اصل مطلب این عبارت هست to know the value of someone


    I will never know your value

    You dont know the value of yourself

    you have to know the value of your wife

    .
    Last edited by sajjad1973; 03-06-2012 at 07:33.

  6. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1205
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    یه نگاهی به این کلمه بندازید و مثالهای کاربردش را هم نگاه کنید. خیلی به معنی قدردانستن در فارسی میخوره.
    ​appreciate

  8. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1206
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    544

    پيش فرض

    سلام
    خواهش میکنم متن زیر را به انگلیسی لطف کنید و فوری ترجمه کنید
    خداحافظ
    متن زیر
    سلام
    من به تمام سوالات شما پاسخ دادم و هم اکنون نگران هستم که چرا شما در این چند روز پاسخی ندادید
    زیرا دوستم که این فروشنده را معرفی کرد و خود فروشند از من سوال میکنند که چه شده است و آبروی من در خطر است
    و من به شما اعتماد کردم
    باتشکر

  10. #1207
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    با سلام
    این جملات را چه جوری باید به انگلیسی گفت؟

    من قدر تو را هرگز نخواهم دانست.

    تو قدر خودتو نمی دونی.

    باید قدر همسرت رو بدونی.
    I will always take you for granted... یا I will never appreciate you enough...

    You take yourself for granted...
    یا You don't appreciate yourself enough...

    You shouldn't take your spouse for granted...
    یا You should appreciate your spouse...

    (spouse: همسر، زن: Wife، مرد: Husband)
    Last edited by pro_translator; 03-06-2012 at 10:39.

  11. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1208
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    سلام
    خواهش میکنم متن زیر را به انگلیسی لطف کنید و فوری ترجمه کنید
    خداحافظ
    متن زیر
    سلام
    من به تمام سوالات شما پاسخ دادم و هم اکنون نگران هستم که چرا شما در این چند روز پاسخی ندادید
    زیرا دوستم که این فروشنده را معرفی کرد و خود فروشند از من سوال میکنند که چه شده است و آبروی من در خطر است
    و من به شما اعتماد کردم
    باتشکر


    اقا چون احساس کردم کارت خیلی گیره سعی کردم تا جایی که بلد هستم و میتونم نامه رو کاملا رسمی و درست بنویسم


    dear sir

    I have answered all of your questions and because of not receiving any response from you ( during past days) doubts are coming out, I am faced with the despair of losing my friend. my friend, the one who introduced this dealer and the dealer are seekng the result . I am losing my reputation just because of trusting to you .

    I do appreciate it, If you give me convincing answer

    your faithfully

    Last edited by sajjad1973; 03-06-2012 at 11:48.

  13. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1209
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    May 2009
    پست ها
    729

    پيش فرض

    آقا چرا تحریف می‌کنی ؟!
    شاید اسلام strong nature رو نداشته باشه
    گفته "چهره ای قوی"، نگفته "چهره ی قوی" که !

    پ.ن: ممنون ... خیلی بهتره این ... حالا در مورد nature و reveal، ممنون میشم دوستان دیگه هم نظر بدن ... خودم image رو انتخاب کردم، چون معمولاً برای تصویر و ذهنیتی که خارجیا از یه چیز دارن، image استفاده میشه ... nature بیش‌تر ماهیت و چهره‌ی واقعیه، نه اون چیزی که دیده میشه ...

    شما چرا تحریف می کنی؟!

    مگه اسلام چند تا چهره داره؟!

    میخوای بگی اسلام هر موقع یه چهره ای از خودش نشون میده ؟!

    ولی از شوخی گذشته من فکر کردم که اون طرف واقعا چه چیزی رو می خواسته بیان کنه و اون بدبحت هایی که می خوان این رو بخونن اون چیزی رو که واقعی تره بفهمن

    یادمه از یه بابایی می شنیدم که اون اوایل انقلاب ، "آمریکا هیچ غلطی نمی تواند بکند " رو ترجمه کرده بودن : america has no mistakes!!!"

    یا مثلا همین چند وقت پیش ها ، مرگ بر آمریکا رو ترجمه کرده بودن : death to Americans!



    نه اون چیزی که دیده میشه
    بالاخره اون چیزی که دیده میشه براومده از ذات بوده یا نه ، فقط یه توهم که به خورد خلق الله دادن؟!

    همون hostile رو هم که من گفتم باید در جای خودش روشن بشه که واقعا با امام دشمنی داشتن و لجبازی (که ظاهرا نظر آقاهه این بود) یا نه فقط نظرات امام رو قبول نداشتن و در نتیجه تبدیل به دشمن شدن!

    اصلا فک می کنم اون بابایی که این حرف رو زدده ملتفت نبوده ، فقط جو گیر شده گفته یه چیزی از خودمون در کنیم!


    حالا اگه بخوایم تا حد ممکن به جمله وفادار باشیم شاید این ترجمه بهتر باشه :
    An American Analyst: The West is hostile to Imam (RA) as he [set forth/forward] a potent [concept/tion] of islam


  15. این کاربر از cool11 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #1210
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    یادمه از یه بابایی می شنیدم که اون اوایل انقلاب ، "آمریکا هیچ غلطی نمی تواند بکند " رو ترجمه کرده بودن : america has no mistakes!!!"
    حالا همون چطوری باید ترجمه بشه؟ America can't do a thing؟ یا The U.S. can't do a damn thing to us؟

    -------------------------------------

    ویرایش: من اینجوریش هم دیده‌ام: America can't do a damn thing against us...
    Last edited by pro_translator; 03-06-2012 at 12:11.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •