تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 12 از 720 اولاول ... 289101112131415162262112512 ... آخرآخر
نمايش نتايج 111 به 120 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #111
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    از UrbanDictionary درآوردی؟
    آره، تو همين سايت نوشته بود.

    در مورد دومی هم Truth or Dare بطری‌بازی نیست... یه نوع بازی دو نفره‌اس که مثلا من به شما می‌گم Truth or Dare؟ اگه شما Truth رو انتخاب کنی من یه سوال از شما می‌پرسم که باید حتما در حضور همه راستش رو بگین ولی اگه Dare رو انتخاب کنین (به معنای به مبارزه طلبیدن) من از شما یه کار می‌خوام که باید انجام بدین! مثلا یه عکس از خودتون به یه شماره‌ی Random ایرانسل بفرستین!
    بله درسته، حق با شماست. البته در همين بازي وقتي بصورت چند نفره انجام بشه، گاهي اوقات براي انتخاب پلير از چرخوندن يه بطري استفاده ميشه. البته در اصل بطري بازي طوريه که بطري رو هر کي وايستاد طرف بايد اونو ببوسه اما چون از روش همين بازي براي Truth or Dare هم گاهي اوقات استفاده ميشه و تو ايران هم بازي رو به همين اسم ميشناسن فکر کردم معادل مناسبي براش باشه.
    Last edited by sd70; 24-10-2011 at 10:52.

  2. این کاربر از sd70 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #112
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    سلام

    در حال ترجمه یک متن تخصصی برق مربوط به رشته ام هستم ، به چند تا کلمه برخورد کردم که متاسفانه استاد زبان فنی از دانستن آن آجز است ! اگر ممکنه کمک کنید..

    Diversity

    Space-Time Signal Processing

    Delay-Spread

    Flat-Fading

    Multi-path

    Adaptive - Adapt

    Spectral

    Thanks !
    سلام..
    با تشکر از Pro-Translator
    ترجمه ی flat-fading هم به این شکل هست:
    " نوسان صدایی که در آن همه ی مولفه های فرکانس دریافت شده ی سیگنال رادیویی ، همگی به یک نسبت و در یک زمان تغییر کنن."
    موفق و موئید باشین

  4. #113
    آخر فروم باز yashgin128's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    شیراز
    پست ها
    1,369

    پيش فرض

    سلام
    دوستان اگه ممکنه این اهنگ خیلی خیلی زیبا رو برام ترجمه کنند درسته که متنش یه کم طولانیه ولی چون متن خیلی خیلی ابتدایی داره فک کنم خیلی زمان نبره
    تشکر

    Are you really here
    or am I dreaming
    I can't tell dreams from truth
    for it's been so long
    since I have seen you
    I can hardly remember
    your face anymore
    When I get really lonely
    and the distance causes our silence
    I think of you smiling
    with pride in your eyes
    a lover that sighs
    if you want me satisfy me
    if you want me satisfy me.
    Are you really sure
    that you’d believe me
    when others say I lie
    I wonder if you could
    ever despise me
    when you know I really try
    to be a better one
    to satisfy you
    for your everything to me
    and I’ll do
    what you ask me
    if you’ll let me be
    free

  5. #114
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    13 translated

    سلام..
    خدمت شما:

    Are you really here
    آیا تو واقعا اینجایی؟
    or am I dreaming
    یا من دارم خواب میبینم
    I can't tell dreams from truth
    من نمیتونم که بگم کدوم رویاست کدوم واقعیت
    for it's been so long
    خیلی وقت گذشته
    since I have seen you
    از اخرین باری که دیدمت
    I can hardly remember
    your face anymore
    دیگه چهره ی تو رو یادم نمیاد
    When I get really lonely
    وقتی که من تنها میشم
    and the distance causes our silence
    و فاصله باعث سکوتمون میشه
    I think of you smiling
    من تو رو به خاطر میارم که میخندی
    with pride in your eyes
    با افتخار توی چشات
    a lover that sighs
    یک عاشق که زجه میزنه( یا آه حسرت میکشه)
    if you want me satisfy me
    اگه منو میخوای منو قانع کن
    Are you really sure
    ایا تو واقعا مطمئنی
    that you’d believe me
    که به من ایمان داری؟
    when others say I lie
    اونم وقتی که بقیه فکر میکنن من دروغ میگم؟
    I wonder if you could
    من میخوام بدونم که تو میتونی
    ever despise me
    تا حالا از من متنفر بوده باشی؟
    when you know I really try
    وقتی که میدونی من واقعا تلاشمو میکنم
    to be a better one
    که یکی بهتر باشم
    to satisfy you
    که تو رو خشنود کنه
    for your everything to me
    برای همه ی چیزت نسبت به من
    and I’ll do
    what you ask me
    هر چی که بخوای من انجام بدم
    if you’ll let me be
    اگه تو اجازه بدی


    دوست من، متن خیلی رمانتیکی داشت
    موفق و موئید باشین

  6. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #115
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    آره، تو همين سايت نوشته بود.



    بله درسته، حق با شماست. البته در همين بازي وقتي بصورت چند نفره انجام بشه، گاهي اوقات براي انتخاب پلير از چرخوندن يه بطري استفاده ميشه. البته در اصل بطري بازي طوريه که بطري رو هر کي وايستاد طرف بايد اونو ببوسه اما چون از روش همين بازي براي Truth or Dare هم گاهي اوقات استفاده ميشه و تو ايران هم بازي رو به همين اسم ميشناسن فکر کردم معادل مناسبي براش باشه.
    واسه توضیحات بیشتر اینجا رو چک کن:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  8. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #116
    آخر فروم باز yashgin128's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    شیراز
    پست ها
    1,369

    پيش فرض

    سلام
    تشکر Dr.Smith جان بایت ترجمه زیبایی که داشتین
    من به جهت افزایش اطلاعاتم چندتا سوال از شما دوست گرامی دارم:
    1.
    for it's been so long
    خیلی وقت گذشته
    تو این ترجمه been معنی گذشته رو میده یا این یه ترکیب که همچین معنایی رو تو جمله پیدا میکنه.

    2.
    I can hardly remember
    your face anymore
    دیگه چهره ی تو رو یادم نمیاد
    ایا این معنی هم میتونه درست باشه مخصوصا با وجود کلمه hardly
    "من به سختی میتونم چهره تو را بیاد بیاورم"

    3.
    When I get really lonely
    وقتی که من تنها میشم
    نقش i get really اینجا یه ترکیب هست؟یعنی هر وقت چنین ترکیب هایی بیاییند معنی شدن (افتادن)در یه کاری رو
    میدن؟

    4.
    I think of you smiling
    من تو رو به خاطر میارم که میخندی
    چرا شما از "به خاطر میارم "استفاده کردید ولی از "فکر میکنم"استفاده نکردید؟

    5.
    with pride in your eyes
    با افتخار توی چشات
    میشد از واژه غرور هم جای افتخار استفاده نمود؟

    6.
    I wonder if you could
    من میخوام بدونم که تو میتونی
    میشه یه کم درباره wonder و معنی که همراه خود میاره توضیح بدید؟
    همیشه چنین معنی داره "میخوام بدونم"؟

    7.
    and I’ll do
    what you ask me
    هر چی که بخوای من انجام بدم
    نقل قول:
    if you’ll let me be
    اگه تو اجازه بدی
    این "i,ll" و "you,ll" مخفف چه کلمه ای هست و تو ترجمه چه نقشی روی جمله میزاره؟

    شرمنده اگه باز این همه سوال پرسیدم.
    ممنون

  10. #117
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    13 ج

    خواهش میکنم..خوب کاری میکنی که میپرسی

    تو این ترجمه been معنی گذشته رو میده یا این یه ترکیب که همچین معنایی رو تو جمله پیدا میکنه.
    نه Been کلا گذشته هست البته بستگی به جمله هم داره مثلا :
    I will have been rich
    یعنی من سرمایه دار بوده خواهم بود!


    ایا این معنی هم میتونه درست باشه مخصوصا با وجود کلمه hardly
    "من به سختی میتونم چهره تو را بیاد بیاورم"
    خیر هرگز..
    یک نکته بگم:
    وقتی که یک قید مثل hardly قبل از فعل جمله بیاد میشه قید منفی ساز و معنی هرگز رو میگیره مثال:
    he could hardly put on his shirt
    یعنی که اصلا نتونست پیرهنشو بپوشه

    ولی اگه بعد از فعل اصلی بیاد اون موقع میشه قید مثبت و فرمایش شما صحیح میشه، مثال:
    i could move my studying desk hardly
    من به سختی تونستم میز مطالعم رو حرکت بدم
    نقش i get really اینجا یه ترکیب هست؟یعنی هر وقت چنین ترکیب هایی بیاییند معنی شدن (افتادن)در یه کاری رو
    میدن؟
    وقتی بعد از فعل Get صفت یا قید بیاد معمولا معنای شدن رو میگیره، مثال :
    as you get older u'll become more incapable
    هرچی که پیرتر میشی قابلیت هات هم کمتر میشه

    چرا شما از "به خاطر میارم "استفاده کردید ولی از "فکر میکنم"استفاده نکردید؟
    معمولا وقتی فعل think با حرف اضافه ی of همراه میشه معنای فکر کردن رو دیگه نمیده! و معناهایی مثل در نظر گرفتن..تصور کردن...و به خاطر اوردن میگیره

    میشد از واژه غرور هم جای افتخار استفاده نمود؟
    بله...ولی غرور یه کم جمله رو منفی میکرد و درباره ی شخصی که دوستش داری مخصوصا به کار نمیره

    میشه یه کم درباره wonder و معنی که همراه خود میاره توضیح بدید؟
    همیشه چنین معنی داره "میخوام بدونم"؟
    خود کلمه ی wonder که معنی تعجب کردن یا حیرت زده شده میدن ولی قالب یا ترکیب این معنای این فعل رو عوض کرده..قالب رایج به این شکل هستش:
    وبعد هم جمله I wonder if
    مثال :
    I was wondering if i could use your phone
    یعنی من میخواستم بدونم( یا کنجکاو بودم که بدونم) که میتونم از گوشیتون استفاده کنم یا نه

    این "i,ll" و "you,ll" مخفف چه کلمه ای هست و تو ترجمه چه نقشی روی جمله میزاره؟
    i'll به عنوان مخفف برای I will به معنای من میخواهم ( در آینده)
    و همچنین You'll هم به عنوان مخفف برای You will امده که به معنای تو میخوای( در آینده) هست

    شرمنده اگه باز این همه سوال پرسیدم.
    باز هم خواهش میکنم باعث افتخار بندست
    موفق و موئبد باشین

  11. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #118
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    پست ها
    168

    پيش فرض

    سلام
    این سایت در مورد لرزش آلت تناسلی یه خورده توضیح داده اگه کسی به این سایت یه سری بزنه و برام یه ترجمه کلی کنه که لرزش آلت از چی به وجود میاد و برای درمانش چه توضیحاتی داده ممنون میشم
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    به جای اون سه خط کلمه s-e-x بدون خط فاصله بنویسین

    این سایت برا رفع قیلتر آخه این سایت قیلتره
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    خواهشا حذف نکنین آخه جنبه علمی داره
    Last edited by ShA.GHOLAM; 25-10-2011 at 09:35.

  13. #119
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    سلام
    تشکر Dr.Smith جان بایت ترجمه زیبایی که داشتین
    من به جهت افزایش اطلاعاتم چندتا سوال از شما دوست گرامی دارم:
    1.

    تو این ترجمه been معنی گذشته رو میده یا این یه ترکیب که همچین معنایی رو تو جمله پیدا میکنه.

    2.

    ایا این معنی هم میتونه درست باشه مخصوصا با وجود کلمه hardly
    "من به سختی میتونم چهره تو را بیاد بیاورم"

    3.
    نقش i get really اینجا یه ترکیب هست؟یعنی هر وقت چنین ترکیب هایی بیاییند معنی شدن (افتادن)در یه کاری رو
    میدن؟

    4.
    چرا شما از "به خاطر میارم "استفاده کردید ولی از "فکر میکنم"استفاده نکردید؟

    5.
    میشد از واژه غرور هم جای افتخار استفاده نمود؟

    6.
    میشه یه کم درباره wonder و معنی که همراه خود میاره توضیح بدید؟
    همیشه چنین معنی داره "میخوام بدونم"؟

    7.
    این "i,ll" و "you,ll" مخفف چه کلمه ای هست و تو ترجمه چه نقشی روی جمله میزاره؟

    شرمنده اگه باز این همه سوال پرسیدم.
    ممنون
    با عرض معذرت از Dr.Smith جان این متنو یکم اصلاح و بهترش کردم

    Are you really here or am I dreaming
    واقعا کنارمی یا دارم خواب می‌بینم؟
    I can't tell dreams from truth for it's been so long since I have seen you
    من نمی‌تونم فرق واقعیت و رویا رو تشخیص بدم چون از آخرین باری که دیدمت خیلی می‌گذره
    I can hardly remember your face anymore
    دیگه چهره‌ات رو هم درست یادم نمی‌آد
    When I get really lonely and the distance causes our silence
    وقتی خیلی تنها می‌شم و فاصله‌ی ما سکوتی رو بینمون ایجاد می‌کنه
    I think of you smiling with pride in your eyes
    تو رو تصور می‌کنم که با غرور لبخند می‌زنی (غرور معادل بهتریه... دقت کن که تو این مورد معشوق عاشق رو ترک کرده و طبیعتا از این کارش راضیه)
    A lover that sighs
    عاشقی که حسرت می‌خوره
    If you want me satisfy me
    اگه منو می‌خوای خشنودم کن
    If you want me satisfy me
    اگه منو می‌خوای خشنودم کن
    Are you really sure that you’d believe me
    مطمئنی که حرف منو باور می‌کنی
    When others say I lie
    وقتی همه می‌گن من دروغ می‌گم
    I wonder if you could ever despise me
    مونده‌ام (در عجبم - یا به قول دوستمون می‌خوام یا کنجکاوم بدونم) که دلت می‌آد (می‌تونی) یک روز از من بیزار بشی (بدت بیاد)؟
    When you know I really try to be a better one to satisfy you
    وقتی که می‌دونی من واقعا دارم زور می‌زنم که آدم بهتری بشم تا رضایت تو رو به دست بیارم
    For you're everything to me
    چون تو یک دنیا برام ارزش داری (تو همه‌چیز منی)
    And I’ll do what you ask me
    و من هر کاری بخوای می‌کنم
    If you’ll let me be free
    اگه بهم آزادی بدی

    یه ذره جرح و تعدیل هم توی ترجمه‌اش به خرج دادم! دیگه ببخشید...
    Last edited by pro_translator; 25-10-2011 at 19:06.

  14. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #120
    آخر فروم باز reza,n's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,160

    پيش فرض

    سلام:
    ممنون میشم این جملات رو ترجمه کنید.( البته قاعدتا" با جملات زیادی میشه عبارتها رو بیان کرد منتها برای جلسات خیلی رسمی میخوام )
    1) افتخار آشنایی با چه شخصی رو دارم؟ میخواستم خواش کنم خودتون رو خدمت سایرین معرفی کنید.
    2) لطفا" عنایت بفرمائید که موارد فوق قبلا" هم خدمت شما ارائه شده است.
    3) بسیار مفتخرم خدمتتون عرض کنم که امروز ما در اینجا جمع شدم که صمیمانه از ایشان تقدیر و تشکر کنیم.
    4) میشه به ما افتخار بدید به مهمانی ما تشریف بیارید؟
    5) همونطور که خدمت شما عرض کردم
    6) بفرمائید کلیه مدارک و مستندات خدمت شما
    7) ایشون با تشریف فرماییشون سرافرازمون کردند.
    8) در خصوص این مشکل مکررا" جلساتی برگزار شده و موضوع به عرض هکه رسانده شده است.
    9) موارد در اسرع وقت پی گیری و رسیدگی خواهد شد و متعاقبا" نتیجه خدمت شما اعلام و اطلاع داده خواهد شد.
    10) خب لطفا" موارد , دیدگاهها و پیشنهادات خودتون رو جهت بررسی و بحث مطرح کنید.
    11) آیا امروز جلسه برگزار خواهد شد؟ ضمنا" جلسه بعد چه روز و ساعتی خواهد بود؟
    12) حضار ارجمند , دوستان گرامی / شریف / بزرگوار / , سروران عزیز, آقایان و خانمهای محترم ,
    13) از من خواسته شده که از شما بخوام توی جلسه امروز شرکت کنید و کلیه موارد و مشکلات رو اعلاک کنید
    14) آیا شما در جلسه بعدی شرکت خواهید کرد؟ و آیا نیاز داریم که باز هم در این خصوص جلسه برگزار کنید؟

    خیلی ممنونم
    رضا

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •